Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=následky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
následky Folgen 928
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

následkyFolgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pokud tento problém nebudeme řešit, může to mít katastrofální následky.
Fehler beim Umgang mit dem anstehenden Problem können verheerende Folgen zeitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rodrigo je tady, aby viděl následky zrady.
Rodrigo ist hier, um die Folgen von Verrat zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko prohlásilo, že vyrovnávací opatření by měla také negativní následky pro tržní strukturu rakouského bankovního sektoru.
Österreich erklärte, dass die Ausgleichsmaßnahmen auch negative Folgen für die Marktstruktur des österreichischen Bankensektors hätten.
   Korpustyp: EU
Já sám bych měl nést následky těchto rozhodnutí, nikdy jiný.
Ich allein sollte die Folgen dieser Entscheidungen tragen, niemand sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych zdůraznit, že tehdy nedošlo ke ztrátám na životech a následky byly v průběhu času relativně malé.
Ich muss präzisieren, dass dort keine Menschen starben und die Folgen über die Zeit hinweg relativ gering waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když někoho zachráníš, má to své následky.
Selbst wenn du jemanden rettest, hat das Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to pro tyto regiony samozřejmě i obrovské hospodářské, finanční a sociální následky.
Es würde natürlich auch enorme wirtschaftliche, finanzielle und soziale Folgen für diese Regionen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to, pánové, by mohlo mít katastrofální následky.
Und das, meine Herren, könnte katastrophale Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podle WHO umírá ročně na následky změny klimatu 150 000 osob a dalších pět milionů onemocní různými chorobami.
Laut WHO sterben jährlich 150 000 Menschen an den Folgen des Klimawandels, weitere fünf Millionen werden krank.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Greyová, a jaké následky může mít zpackaný opravný zákrok?
Dr. Grey, was die möglichen Folgen einer verpfuschten Klammer?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právní následky Rechtsfolgen 6
nést následky die Folgen tragen 6
následky rozvodu Scheidungsfolgen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit následky

660 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ponese ta společnost následky?
Gibt es Konsequenzen gegenüber der Firma?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké to má následky?
Und was folgt hieraus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do háje s následky.
Zur Hölle mit dem Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé pociťují následky.
- Die Menschen spüren die Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to mít následky.
Das zieht Konsequenzen nach sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné děti, žádné následky.
- Keine Kinder und keine Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to následky syfilitidy?
Die Schrecken der Syphilis?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte pomyslet na následky.
Bedenken Sie die Implikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mít nějaké následky?
Wird er Spätschäden haben, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Tak na následky čeho?
Wessen erlag sie dann?
   Korpustyp: Untertitel
Proto tak obrovské následky.
Diese Reaktion ist nicht ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nezvážila jsem všechny následky.
Ich missachte die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
A to přinese následky!
Und das wird Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné trvalé následky, Taro.
Keine bleibenden Schäden, Tara.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádný trvalý následky.
Es gibt keine bleibenden Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si nes následky.
Dann leb auch mit den Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to mít následky.
Da kommen wahrscheinlich noch Nachbeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Já znám následky.
- Ich kenne die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravda nebo následky.
- Wahrheit und die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsou tu následky.
Es hat immer Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to mít následky.
Mein Kollege hat vorschnell gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to mít následky.
- Es wird Konsequenzen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Sám si nes následky.
Das sind die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají nás hrozivé následky.
Konsequenzen stehen uns bevor.
   Korpustyp: Untertitel
/Poneseš za to následky!
Sie sollten sich schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to mít následky.
Das wird Auswirkungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- aniž by zvážil následky?
- ohne an die Konsequenzen auch nur zu denken?
   Korpustyp: Untertitel
- Protože neznají následky.
Sie haben keine Ahnung!
   Korpustyp: Untertitel
Pak neexistují žádné následky.
Ja, dann hat nichts irgendwelche Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jde o následky.
Vielleicht geht's um die Nachwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak si nes následky.
- Dann trag die Konsequenzen!
   Korpustyp: Untertitel
Jste pravda nebo následky.
Ihr seid "Wahrheit oder Konsequenzen".
   Korpustyp: Untertitel
- Uvědom si následky.
Sie wissen, was das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Zabývám se psychickými následky.
Ich behandle Stresstraumata und Überlebensschuldkomplexe.
   Korpustyp: Untertitel
Byly by tu následky.
Es würde Konsequenzen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsem na následky.
Über die Konsequenzen habe ich nicht nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- To má závažné následky.
- Es gibt da einige ernste Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to mít následky.
- wird es Konsequenzen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ponesu všechny následky sám.
Jegliche Nachwirkungen werden einzig auf mich treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na následky.
Mit kompletter Missachtung aller Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepomysleli jste na následky!
Ihr denkt nicht an die Konsequenzen eurer Rückkehr!
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když chápe následky.
Besonders wenn er die Konsequenzen versteht.
   Korpustyp: Untertitel
A "Trvalé následky".
und "Bleibende Schäden".
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci aby měl následky.
Ich will nicht, dass er sich verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně se smrtelnými následky.
Vielleicht Tote.
   Korpustyp: Untertitel
A chyby mají následky.
Und Fehler bleiben nicht ungesühnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude mít následky.
Das wird Konsequenzen nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A všechny její následky.
Und all ihre Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude mít následky.
Wir sind in mitten einer Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Její chyby mají následky.
Es gibt Konsequenzen für ihre Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to mít následky.
- Das wird Konsequenzen geben.
   Korpustyp: Untertitel
A následky vidíte sám.
Dieser Vorfall ist Beweis dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Může to mít následky.
- Es wird Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jednání musí mít následky, a to citelné následky.
Es muss Konsequenzen geben, und zwar fühlbare Konsequenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A potom budeme sledovat následky.
Und dann werden wir uns die Konsequenzen anschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A z toho poneseme následky.
Und dies wird Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou následky této války.
Und so sah es nach diesem Krieg aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v některých případech smrtelné následky.
auftraten und in einigen Fällen zum Tod führten.
   Korpustyp: Fachtext
Je na čase nést následky.
Es ist Zeit, die Konsequenzen zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká následky, Beth.
Das nennt man Konsequenzen, Beth.
   Korpustyp: Untertitel
Co mysleli těmi otřesnými následky?
Was denkst du heißt "unheilvolle Konsequenzen"?
   Korpustyp: Untertitel
Následky nedostatku kyslíku se zhoršují.
Die Auswirkungen des Sauerstoffmangels werden schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Její chování bude mít následky.
Das wird Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme, bez ohledu na následky.
Ganz gleich, welche Konsequenzen das hat, wir müssen das.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, ale ne jejich následky.
Vielleicht. Aber nicht deren Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
a teď budeme nést následky.
Und jetzt werden wir die Konsequenzen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to zanechat trvalé následky.
Es könnte unvorhersehbare Nebenwirkungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se ti ty následky?
- Das sind Konsequenzen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě to mělo nějaké následky.
Offensichtlich zog das Konsequenzen nach sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud porušujete pravidla, budou následky.
Wenn Sie die Regeln brechen, wird es Konsequenzen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončete akci, nebo poneste následky.
Bring den Job zu Ende oder trag die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonči akci, nebo poneseš následky.
Bring den Job zu Ende oder trag die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé rozhodnutí má své následky.
Doch jede Entscheidung hat ihre Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ty následky.
Sieh dir die Konsequenzen an.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to má své následky.
Denn nun gibt es Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
No, nevidím na tobě následky.
Nun, ich weiß nicht, wie dich das bewegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
přebírám zodpovědnost za možné následky.
Ich trage die Konsequenzen, die sich daraus ergeben könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji ti, že poneseš následky.
Ich versprech Ihnen, Sie tragen die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem myslet na následky.
Ich hätte an die Konsequenzen denken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Celá záležitost má lavinovité následky.
Die Geschichte zieht immer größere Kreise.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, jaké to má následky?
Was sind die Konsequenzen? Wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se začít řešit následky.
Wir müssen anfangen, uns mit den Konsequenzen auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
To může mít vážné následky.
Sie kennen die Konsequenzen?
   Korpustyp: Untertitel
Převezmu i následky od sociálky
Ich nehme die Konsequenzen vom Sozialamt auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu pravidla a následky.
Es gibt Regeln und Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou nějaké následky, když neuposlechneme?
Was passiert dann mit uns?
   Korpustyp: Untertitel
A musíte žít s následky.
Und Sie müssen mit den Konsequenzen leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to tragické následky.
Das hätte schlimme Konsequenzen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Následky si neste sami, parchanti.
Löffelt die Suppe selbst aus, ihr Arschgeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle krveprolití bude mít následky.
Dieses Blutbad wird Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale následky to snad nemělo.
- Ja, davon hast du dich nie erholt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď.. budeme těmi následky my.
Jetzt sorgen wir für die verdammten Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď znáte následky jeho jednání.
Jetzt kennen Sie die Konsequenzen seiner Taten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to mít trvalé následky.
Es wird keine dauerhaften Schäden geben.
   Korpustyp: Untertitel
Simon slíbil, že ponesete následky.
Simon versprach mir, dass ihr die Konsequenzen tragen werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak budou následovat neblahé následky.
Der Ehrwürdige des Gipfels wird euch ein Rätsel aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
'Velitel volá Pravdu nebo Následky.
Commander an "Wahrheit oder Konsequenzen".
   Korpustyp: Untertitel
Nic nenapraví následky našich činů.
Die Konsequenzen unserer Taten werden uns stets einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Trpí následky vašeho krutého podnebí.
Er leidet unter diesem extremen Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád z toho má následky.
Ist immer noch behindert.
   Korpustyp: Untertitel