Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud tento problém nebudeme řešit, může to mít katastrofální následky.
Fehler beim Umgang mit dem anstehenden Problem können verheerende Folgen zeitigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rodrigo je tady, aby viděl následky zrady.
Rodrigo ist hier, um die Folgen von Verrat zu sehen.
Rakousko prohlásilo, že vyrovnávací opatření by měla také negativní následky pro tržní strukturu rakouského bankovního sektoru.
Österreich erklärte, dass die Ausgleichsmaßnahmen auch negative Folgen für die Marktstruktur des österreichischen Bankensektors hätten.
Já sám bych měl nést následky těchto rozhodnutí, nikdy jiný.
Ich allein sollte die Folgen dieser Entscheidungen tragen, niemand sonst.
Měla bych zdůraznit, že tehdy nedošlo ke ztrátám na životech a následky byly v průběhu času relativně malé.
Ich muss präzisieren, dass dort keine Menschen starben und die Folgen über die Zeit hinweg relativ gering waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když někoho zachráníš, má to své následky.
Selbst wenn du jemanden rettest, hat das Folgen.
Mělo by to pro tyto regiony samozřejmě i obrovské hospodářské, finanční a sociální následky.
Es würde natürlich auch enorme wirtschaftliche, finanzielle und soziale Folgen für diese Regionen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to, pánové, by mohlo mít katastrofální následky.
Und das, meine Herren, könnte katastrophale Folgen haben.
Podle WHO umírá ročně na následky změny klimatu 150 000 osob a dalších pět milionů onemocní různými chorobami.
Laut WHO sterben jährlich 150 000 Menschen an den Folgen des Klimawandels, weitere fünf Millionen werden krank.
Dr. Greyová, a jaké následky může mít zpackaný opravný zákrok?
Dr. Grey, was die möglichen Folgen einer verpfuschten Klammer?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
právní následky
Rechtsfolgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovením odstavce 5 nejsou dotčeny žádné právní následky plynoucí podle práva Unie z toho, že členský stát nesplní své povinnosti podle odstavců 1 až 4.
Absatz 5 greift etwaigen Rechtsfolgen des Unionsrechts für einen Mitgliedstaat nicht vor, der seinen Verpflichtungen gemäß den Absätzen 1 bis 4 nicht nachkommt.
Pokud jde o případy selhání ponechané na uvážení, zajistí národní centrální banky, aby z příslušných ustanovení bylo zřejmé, jaké právní následky s sebou výkon tohoto práva nese.
Im Fall von nicht automatisch erfolgenden Beendigungen bzw. Kündigungen stellen die NZBen sicher, dass in den maßgeblichen Bestimmungen deutlich wird, welche Rechtsfolgen mit einer ermessensabhängigen Kündigung verbunden sind.
Nepravdivé nebo neúplné údaje mohou mít negativní právní následky jako např. zamítnutí. žádosti o právní pomoc či právní postih.5.
Falsche oder unvollständige Angaben in diesem Antrag auf Prozesskostenhilfe können negative Rechtsfolgen haben, d. h., der Antrag kann abgelehnt werden oder Sie können strafrechtlich verfolgt werden.5.
Ve skutečnosti je to ovšem pro věřitele velmi obtížně proveditelné a nákladné, neboť v různých zemích platí různé postupy a vyplývají různé právní následky, nehledě na komplikace, které představují jazykové rozdíly a faktor času.
Tatsächlich ist dies aber aufgrund der unterschiedlichen Verfahren und Rechtsfolgen ganz abgesehen von der Sprachproblematik und dem Zeitfaktor für den Gläubiger tatsächlich schwer durchführbar und aufwendig.
(8) Za účelem ochrany zájmů společníků a třetích osob je třeba uvést právní následky přeshraniční fúze, přičemž je třeba rozlišovat, zda se u společnosti vzniklé fúzí jedná o přebírající společnost nebo o novou společnost.
(8) Zum Schutz der Interessen der Gesellschafter und Dritter sind die Rechtsfolgen einer grenzübergreifenden Verschmelzung anzugeben, wobei danach zu unterscheiden ist, ob es sich bei der aus der Verschmelzung hervorgegangenen Gesellschaft um eine übernehmende oder um eine neue Gesellschaft handelt.
(8) Za účelem ochrany zájmů společníků a třetích osob je třeba uvést právní následky přeshraniční fúze, přičemž je třeba rozlišovat, zda se u společnosti vzniklé fúzí jedná o přebírající společnost nebo o novou společnost.
(8) Zum Schutz der Interessen der Gesellschafter und Dritter sind die Rechtsfolgen einer grenzüberschreitenden Verschmelzung anzugeben, wobei danach zu unterscheiden ist, ob es sich bei der aus der Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft um eine übernehmende oder um eine neue Gesellschaft handelt.
nést následky
die Folgen tragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malé a střední podniky působící v oblasti zemědělské prvovýroby by měly samy nést následky neprozíravé volby produkčních metod nebo produktů.
In der Primärproduktion tätige KMU sollten die Folgen einer gewagten Wahl von Produktionsmethoden oder Erzeugnissen selbst tragen.
Já sám bych měl nést následky těchto rozhodnutí, nikdy jiný.
Ich allein sollte die Folgen dieser Entscheidungen tragen, niemand sonst.
Pokud jeho prostředek na ověřování plateb nebyl ukraden ani ztracen, neměl by nést žádné finanční následky neoprávněného užití.
Liegt weder ein Verlust noch ein Diebstahl dieses Instruments vor, sollte der Nutzer keinerlei finanzielle Folgen des Missbrauchs tragen müssen.
To bychom byly bláhové a musely nést následky.
Wenn wir das tun, sind wir dumm und müssen die Folgen tragen.
Je tedy důležité výslovně uvést, že pokud inspekce odhalí nějaké nesrovnalosti, musí držitel rozhodnutí o registraci nést následky do té doby, než bude situace napravena.
Falls bei einer Inspektion Unregelmäßigkeiten festgestellt werden, muss der Inhaber der Genehmigung die Folgen tragen, bis das Problem gelöst ist.
V průběhu finanční a hospodářské krize se ovšem ukázalo, že jednotlivé vnitrostátní systémy pojištění vkladů v Evropě nebyly přiměřeným způsobem financovány, a z toho důvodu musel následky úpadku úvěrové instituce nést stát a v konečném důsledku i daňový poplatník.
Es hat sich jedoch während der Finanz- und Wirtschaftskrise gezeigt, dass einzelne nationale Einlagensicherungssysteme in Europa inadäquat finanziert waren und damit der Staat und letztendlich der Steuerzahler die Folgen des Ausfalls eines Kreditinstituts zu tragen hatten.
následky rozvodu
Scheidungsfolgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhovatelka se však domnívá, že by se tato iniciativa neměla omezit jen na právní úpravu týkající se výběru rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky, ale že následujícím krokem by mělo být vypracování právních předpisů, které by řešily následky rozvodu (majetkové vypořádání, výživné, zaopatření).
Abschließend vertritt die Verfasserin allerdings die Meinung, dass es nicht bei einer europaweit einheitlichen Regelung des anzuwendenden Rechts bei Ehescheidungen und Trennungen ohne Auflösung des Ehebandes bleiben darf, sondern auch in einem zweiten Schritt entsprechende Regelungen für die Scheidungsfolgen (Güterrecht, nachehelicher Unterhalt, Versorgungsausgleich) zu treffen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit následky
660 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ponese ta společnost následky?
Gibt es Konsequenzen gegenüber der Firma?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Menschen spüren die Auswirkungen.
Das zieht Konsequenzen nach sich.
- Žádné děti, žádné následky.
- Keine Kinder und keine Konsequenzen.
Jsou to následky syfilitidy?
Die Schrecken der Syphilis?
- Musíte pomyslet na následky.
Bedenken Sie die Implikationen.
Bude mít nějaké následky?
Wird er Spätschäden haben, oder was?
Proto tak obrovské následky.
Diese Reaktion ist nicht ungewöhnlich.
Nezvážila jsem všechny následky.
Ich missachte die Konsequenzen.
Und das wird Konsequenzen haben.
Žádné trvalé následky, Taro.
Keine bleibenden Schäden, Tara.
Nemám žádný trvalý následky.
Es gibt keine bleibenden Schäden.
Dann leb auch mit den Konsequenzen.
Da kommen wahrscheinlich noch Nachbeben.
- Ich kenne die Konsequenzen.
- Wahrheit und die Konsequenzen.
Vždycky jsou tu následky.
Es hat immer Konsequenzen.
Mein Kollege hat vorschnell gehandelt.
- Es wird Konsequenzen geben.
Das sind die Konsequenzen.
Čekají nás hrozivé následky.
Konsequenzen stehen uns bevor.
Sie sollten sich schämen.
Das wird Auswirkungen haben.
- aniž by zvážil následky?
- ohne an die Konsequenzen auch nur zu denken?
- Protože neznají následky.
Pak neexistují žádné následky.
Ja, dann hat nichts irgendwelche Konsequenzen.
Vielleicht geht's um die Nachwirkungen.
- Dann trag die Konsequenzen!
Jste pravda nebo následky.
Ihr seid "Wahrheit oder Konsequenzen".
Sie wissen, was das bedeutet.
Zabývám se psychickými následky.
Ich behandle Stresstraumata und Überlebensschuldkomplexe.
Es würde Konsequenzen geben.
Nemyslel jsem na následky.
Über die Konsequenzen habe ich nicht nachgedacht.
- To má závažné následky.
- Es gibt da einige ernste Nebenwirkungen.
- wird es Konsequenzen geben.
Ponesu všechny následky sám.
Jegliche Nachwirkungen werden einzig auf mich treffen.
Mit kompletter Missachtung aller Konsequenzen.
- Nepomysleli jste na následky!
Ihr denkt nicht an die Konsequenzen eurer Rückkehr!
Zvlášť, když chápe následky.
Besonders wenn er die Konsequenzen versteht.
- Nechci aby měl následky.
Ich will nicht, dass er sich verletzt.
Patrně se smrtelnými následky.
Und Fehler bleiben nicht ungesühnt.
Das wird Konsequenzen nach sich ziehen.
Und all ihre Konsequenzen.
Wir sind in mitten einer Krise.
Její chyby mají následky.
Es gibt Konsequenzen für ihre Fehler.
- Das wird Konsequenzen geben.
Dieser Vorfall ist Beweis dafür.
- Es wird Konsequenzen haben.
Toto jednání musí mít následky, a to citelné následky.
Es muss Konsequenzen geben, und zwar fühlbare Konsequenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A potom budeme sledovat následky.
Und dann werden wir uns die Konsequenzen anschauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A z toho poneseme následky.
Und dies wird Konsequenzen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou následky této války.
Und so sah es nach diesem Krieg aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v některých případech smrtelné následky.
auftraten und in einigen Fällen zum Tod führten.
Je na čase nést následky.
Es ist Zeit, die Konsequenzen zu tragen.
Tomu se říká následky, Beth.
Das nennt man Konsequenzen, Beth.
Co mysleli těmi otřesnými následky?
Was denkst du heißt "unheilvolle Konsequenzen"?
Následky nedostatku kyslíku se zhoršují.
Die Auswirkungen des Sauerstoffmangels werden schlimmer.
Její chování bude mít následky.
Das wird Konsequenzen haben.
Musíme, bez ohledu na následky.
Ganz gleich, welche Konsequenzen das hat, wir müssen das.
Možná, ale ne jejich následky.
Vielleicht. Aber nicht deren Konsequenzen.
a teď budeme nést následky.
Und jetzt werden wir die Konsequenzen tragen.
Může to zanechat trvalé následky.
Es könnte unvorhersehbare Nebenwirkungen haben.
- Das sind Konsequenzen, was?
Samozřejmě to mělo nějaké následky.
Offensichtlich zog das Konsequenzen nach sich.
Pokud porušujete pravidla, budou následky.
Wenn Sie die Regeln brechen, wird es Konsequenzen geben.
Dokončete akci, nebo poneste následky.
Bring den Job zu Ende oder trag die Konsequenzen.
Dokonči akci, nebo poneseš následky.
Bring den Job zu Ende oder trag die Konsequenzen.
Každé rozhodnutí má své následky.
Doch jede Entscheidung hat ihre Konsequenzen.
Podívej se na ty následky.
Sieh dir die Konsequenzen an.
Protože to má své následky.
Denn nun gibt es Konsequenzen.
No, nevidím na tobě následky.
Nun, ich weiß nicht, wie dich das bewegen kann.
přebírám zodpovědnost za možné následky.
Ich trage die Konsequenzen, die sich daraus ergeben könnten.
Slibuji ti, že poneseš následky.
Ich versprech Ihnen, Sie tragen die Konsequenzen.
Měl jsem myslet na následky.
Ich hätte an die Konsequenzen denken sollen.
Celá záležitost má lavinovité následky.
Die Geschichte zieht immer größere Kreise.
Vážně, jaké to má následky?
Was sind die Konsequenzen? Wirklich.
Musíme se začít řešit následky.
Wir müssen anfangen, uns mit den Konsequenzen auseinanderzusetzen.
To může mít vážné následky.
Sie kennen die Konsequenzen?
Převezmu i následky od sociálky
Ich nehme die Konsequenzen vom Sozialamt auf mich.
Máme tu pravidla a následky.
Es gibt Regeln und Konsequenzen.
Budou nějaké následky, když neuposlechneme?
Was passiert dann mit uns?
Und Sie müssen mit den Konsequenzen leben.
Mělo by to tragické následky.
Das hätte schlimme Konsequenzen gehabt.
Následky si neste sami, parchanti.
Löffelt die Suppe selbst aus, ihr Arschgeigen.
Tohle krveprolití bude mít následky.
Dieses Blutbad wird Konsequenzen haben.
-Ale následky to snad nemělo.
- Ja, davon hast du dich nie erholt.
Teď.. budeme těmi následky my.
Jetzt sorgen wir für die verdammten Konsequenzen.
Teď znáte následky jeho jednání.
Jetzt kennen Sie die Konsequenzen seiner Taten.
Nebude to mít trvalé následky.
Es wird keine dauerhaften Schäden geben.
Simon slíbil, že ponesete následky.
Simon versprach mir, dass ihr die Konsequenzen tragen werdet.
Jinak budou následovat neblahé následky.
Der Ehrwürdige des Gipfels wird euch ein Rätsel aufgeben.
'Velitel volá Pravdu nebo Následky.
Commander an "Wahrheit oder Konsequenzen".
Nic nenapraví následky našich činů.
Die Konsequenzen unserer Taten werden uns stets einholen.
Trpí následky vašeho krutého podnebí.
Er leidet unter diesem extremen Wetter.
Pořád z toho má následky.
Ist immer noch behindert.