Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nástavba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nástavba Aufbau 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nástavbaAufbau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nástavba je považována za vyměnitelnou, pokud může být snadno odstraněna z podvozku s kabinou řidiče bez použití nářadí;
ein Aufbau gilt als austauschbar, wenn er einfach und ohne den Gebrauch von Werkzeugen vom Fahrgestell/Führerhaus abgenommen werden kann;
   Korpustyp: EU
Nástavba“ znamená část karoserie, která přispívá k pevnosti vozidla v případě převržení.
Aufbau“ der Teil des Aufbaus, der zu der Festigkeit des Fahrzeugs im Falle eines Überschlagunfalls beiträgt;
   Korpustyp: EU
Nástavbou“ se rozumí část karoserie, která přispívá k pevnosti vozidla v případě převrácení.
Aufbau“ der Teil des Aufbaus, der zu der Festigkeit des Fahrzeugs im Falle eines Überschlagunfalls beiträgt;
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na nástavbu, je-li na vozidle, podle směrnice 94/55/ES
Gegebenenfalls besondere Anforderungen für den Aufbau gemäß der Richtlinie 94/55/EG
   Korpustyp: EU
04 Klimatizovaná nástavba s izolovanými stěnami a zařízením na udržování vnitřní teploty
04 Klimatisierter Aufbau mit isolierten Wänden und Ausrüstung zur Aufrechterhaltung der Innentemperatur;
   Korpustyp: EU
05 Klimatizovaná nástavba s izolovanými stěnami bez zařízení na udržování vnitřní teploty
05 Klimatisierter Aufbau mit isolierten Wänden, aber ohne Ausrüstung zur Aufrechterhaltung der Innentemperatur;
   Korpustyp: EU
Zaznamená se napětí ve vybraných kritických bodech, jako jsou spoje mezi podvozkem a rámem, mezi rámem a skříní a nástavba.
Die Spannungen an ausgewählten kritischen Punkten wie z. B. die Verbindung zwischen Drehgestell und Rahmen, zwischen Rahmen/Wagenkasten und Aufbau müssen aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Vnitřní uspořádání (nouzové východy, přístup, prostor k sezení, odolnost nástavby atd.):
Innenausstattung (Notausgänge, Zugänglichkeit, Abmessungen der Plätze, Widerstandsfähigkeit des Aufbaus usw.):
   Korpustyp: EU
.3 Je-li loď vybavena dlouhou nástavbou na přídi, musí být kolizní prostor na přídi nebo kolizní přepážka vodotěsně protaženy po další plnou palubu nad přepážkovou palubou.
.3 Ist ein langer vorderer Aufbau vorhanden, so ist das Vorpiek- oder Kollisionsschott bis zum nächsten Volldeck über dem Schottendeck wetterdicht hochzuführen.
   Korpustyp: EU
Celistvost trupu a nástavby, předcházení poškození a jeho kontrola (pravidlo 23-2)
Widerstandsfähigkeit des Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung und Bekämpfung von Schäden (R 23-2)
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výměnná nástavba Wechselaufbau 1

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "nástavba"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výměnná nástavba
Wechselaufbau
   Korpustyp: Wikipedia
Doupě je jako nástavba vrahova myšlení.
Ein Versteck ist eine Erweiterung der Psychose des Killers.
   Korpustyp: Untertitel
trup a nástavba navržené speciálně ke snížení profilu zachytitelného radarem;
Rumpf und Aufbauten, besonders konstruiert um den Radarrückstreuquerschnitt zu reduzieren;
   Korpustyp: EU
.1 Lodní trup, nástavba, nosné přepážky, paluby a palubní přístřešky musí být postaveny z oceli nebo jiného rovnocenného materiálu.
.1 Der Schiffskörper, die Aufbauten, tragenden Schotte, Decks und Deckshäuser müssen aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff bestehen.
   Korpustyp: EU
.1.1 Na lodích přepravujících více než 36 cestujících musí být lodní trup, nástavba a palubní přístřešky rozděleny mezistěnami třídy ‚A-60‘ na hlavní vertikální požární úseky.
.1.1 Auf Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern, müssen der Schiffskörper, die Aufbauten und Deckshäuser durch Trennflächen der Klasse ‚A-60‘ in senkrechte Hauptbrandabschnitte unterteilt sein.
   Korpustyp: EU
.9 Hlavní vertikální požární úseky jsou takové úseky, na které je mezistěnami třídy ‚A‘ rozdělen lodní trup, nástavba a palubní přístřešky a jejichž průměrná délka a šířka na každé palubě obecně nepřekračuje 40 metrů.
.9 ‚Senkrechte Hauptbrandabschnitte‘ sind Abschnitte, in die der Schiffskörper, die Aufbauten und die Deckshäuser durch Trennflächen der Klasse ‚A‘ unterteilt sind und deren Durchschnittslänge und -breite im allgemeinen in jedem Deck nicht mehr als 40 Meter beträgt.
   Korpustyp: EU