Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nějak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nějak irgendwie 1.351 einigermaßen 1 halbwegs
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nějakirgendwie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na nich se budeme muset do poloviny listopadu nějak shodnout.
Wir müssen bis Mitte November diesbezüglich irgendwie einen Konsens finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bobby i Grayson se tak nějak zajímají o Jules.
Bobby und Grayson sind beide irgendwie an Jules interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Spís bude převládat znepokojení a povrchní naděje, že nakonec vsechno nějak dopadne.
Stattdessen werden Sorgen vorherrschen und die bange Hoffnung, dass das alles schließlich irgendwie gut ausgehen werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Grant se poslední dobou chová nějak divně.
Mr. Grant ist in letzter Zeit irgendwie komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli mu to trvalo, ale nějak se mu to podařilo.
Er hatte eine Weile gebraucht, es aber irgendwie doch geschafft.
   Korpustyp: Literatur
Edward je velmi nebezpečný muž. a tak nějak..jsi to ty.
Edward ist ein sehr gefährlicher Mann, trotzdem ist er irgendwie du.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářskou reformu je třeba nějak financovat, a mají-li prostředky pocházet - alespoň zčásti - ze zdrojů mimo EU, euro musí být silnou měnou.
Wirtschaftsreformen müssen irgendwie finanziert werden und wenn die Mittel dafür zumindest teilweise von außerhalb der EU kommen, muss der Euro eine starke Währung sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neal nějak, a pak jsem se vzbudil.
Neal irgendwie, und dann bin ich aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nějak je to i s námi a přeshraničními službami.
Irgendwie ist es ebenso mit uns und den grenzüberschreitenden Dienstleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flint nějak věděl naprosto přesně, kde zakotvit, aby byl ve výhodě.
Irgendwie wusste Flint ganz genau, wo er sich am günstigsten positionieren muss.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nějak bylo es war irgendwie 2
nějak jinak sonst wie 1
Nějak ji miluji. Irgendwie liebe ich sie.
Nějak tě miluji. Irgendwie liebe ich dich.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nějak

474 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Tak nějak"?
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak nějak.
- Irgendwas in dieser Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nějak.
Kommt drauf an, wie man das sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak odpojit její mozek nebo tak nějak?
Ich meine, wir könnten sie enthaupten und gucken, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak to není ono.
Fühlt sich komisch an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se nějak bránit.
Du könntest dich verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chováte se nějak divně.
Ihr verhaltet euch eigenartig.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak si musíš vydělávat.
- Und wie kommst du zu Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Musela mi nějak proklouznout.
Ist mir wohl rausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějak si poradím.
- Ich finde einen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti nějak pomoct?
Kann ich dir mit irgendwas helfen, Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to nějak jít.
Es muss einen Weg geben!
   Korpustyp: Untertitel
Nějak mi není dobře.
Mit mir stimmt irgendwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- No ne nějak extra.
- Naja, nicht übermäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to nějak vysvětlit?
Möchtest du das erklären?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti nějak pomoci?
Kann ich dir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nějak mi to uniklo.
- Das war mir nicht bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám nějak pomoci?
Kann ich Euch helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- No, nějak tomu nevěřím.
- Nun, das kaufe ich Ihnen nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak ti to nefunguje.
Das alte Ding funktioniert nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Hochu, nějak mě sereš.
Kleiner, du willst mich wohl hier verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě se nějak adaptovali.
- Sie müssen sich angepasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám nějak pomoci?
Was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to nějak vrátit?
- Kann man ihn rückgängig machen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ne nějak líp?
Wie wär's mit einem schrofferen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam nějak ticho.
Es ist viel zu ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám nějak pomoci?
Können wir Euch behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mu nějak pomoct.
Geb ihm Hilfe zur Selbsthilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak to udělám, Lincu.
Ich werde einen Weg finden, Linc.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějak to prožívá.
- Jetzt wird er grantig.
   Korpustyp: Untertitel
Mně nějak blbne kreditka.
Ich habe Probleme mit meiner Kreditkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vám nějak pomoci?
- Können wir Ihnen behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nějak jste mi povědomej.
- Du erinnerst mich an jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Neděláme to nějak moc?
-Haben wir dies tun zu viel?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se nějak dohodneme.
Ich bin sicher, wir finden eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Souvisí to spolu nějak?
Gibt es da einen Zusammenhang?
   Korpustyp: Untertitel
Cestuješ nějak na lehko.
Du reist mit wenig Gepäck, Pole.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji nějak omámit.
Wir müssen das Ding ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám nějak poradit?
Und er ist Analphabet.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej mi nějak pomoct.
Hol mir irgendwelche Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nějak málo.
Die hauen dich übers Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Změnilo se to nějak?
Ändert sich die Anomalie?
   Korpustyp: Untertitel
Nanoboti se nějak vyvinuli.
Die Nanobots wurden komplexer.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak mi nějak pomozte.
- Obwohl Sie Hilfe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek už nějak zahraju.
Den Rest täusche ich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ti nějak povědomé?
Weißt du, was sie bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Nějak to zařiďte.
Gehen Sie es an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde to nějak zresetovat?
Gibt es keinen Weg, das zurückzusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
No, nějak to nevyšlo.
Das hat nicht hingehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám nějak pomoci?
Kann ich helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Není mu nějak dobře.
Er fühlt sich nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to nějak zvládnout.
Du musst versuchen, weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tak nějak.
Das kann man sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak jsem to nestihla.
Ich habe nicht kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já to nějak zvládnu.
Gut, ich schlafe auch mal unbequem.
   Korpustyp: Untertitel
Lze to nějak zvrátit?
Kann das rückgängig gemacht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám nějak pomoci?
Kann ich Ihnen behilflich sein, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Nějak necítím ruku.
Mein Arm fühlt sich taub an.
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že nějak pomůžeš.
Er muss denken, dass du was beitragen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jej nějak identifikovat?
Können Sie ihn identifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to nějak vyřešit!
- Wir können das wieder hinkriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se nějak dohodnout.
Es muss eine Möglichkeit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže mi to nějak?
- Können Sie mich heilen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme vám nějak pomoct?
Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já to nějak vyřeším.
Ich kann dich auschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj korbel nějak vyschnul.
Mein Krug ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Může vám nějak pomoc?
Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jmenoval se nějak?
- Hatte er einen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám nějak pomoct?
Wie kann ich Ihnen dabei helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nějak je musíme zastavit.
Man muss sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Natálie, zabav ho nějak!
Natalja, lenk ihn ab!
   Korpustyp: Untertitel
- Nějak to jít musí.
Die "Rasierklinge" tut alles für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak mu nevěřím.
- Der Typ ist mir nicht geheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou vám nějak povědomá?
Sagt Ihnen das irgendwas?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi snad nějak expert?
- Bist du die verdammte Expertin?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vám nějak pomoct?
- Kann ich helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla si nějak podobná?
Gab es irgendwelche Gemeinsamkeiten zwischen ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme vám nějak pomoct?
- Können wir Ihnen denn helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš se nějak zabavit.
Such dir irgendeinen Zeitvertreib.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak vám nevím, pánové.
Ich weiß nicht, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám snad nějak divně?
Sehe ich komisch aus?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji nějak ovládat.
Du musst sie kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pryč nějak dlouho.
Gar nicht bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak mu popletl hlavu.
Der alte Aufrührer! Komm mit!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nějak to vymyslím.
Nein, krieg ich gebacken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ti nějak pomoct?
Können wir Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla třeba nějak nervózní?
Und das Mädchen, war es verängstigt?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to nějak jít.
Es muss sie geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám nějak pomoct?
- Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to nějak necítím.
Ich kaufe es dir immer noch nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vám nějak pomoct?
-Was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám nějak pomoci?
Kann ich Ihnen irgendetwas bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějak to vymyslím.
- Ich finde eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to nějak zastavit?
Können wir das verhindern?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to nějak zvrátit?
Gibt es kein Gegenmittel?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se nějak divně.
Ich hab ein komisches gefühl!
   Korpustyp: Untertitel
Nějak to vyřeším.
Ich werde mir was überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Děcka, zabavte se nějak.
Kids, amüsiert euch.
   Korpustyp: Untertitel
Svět se nějak změnil.
Die Welt hat sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak jsem to netrefil.
Mensch, ich hab' Scheiße gebaut.
   Korpustyp: Untertitel