Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na nich se budeme muset do poloviny listopadu nějak shodnout.
Wir müssen bis Mitte November diesbezüglich irgendwie einen Konsens finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bobby i Grayson se tak nějak zajímají o Jules.
Bobby und Grayson sind beide irgendwie an Jules interessiert.
Spís bude převládat znepokojení a povrchní naděje, že nakonec vsechno nějak dopadne.
Stattdessen werden Sorgen vorherrschen und die bange Hoffnung, dass das alles schließlich irgendwie gut ausgehen werde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Grant se poslední dobou chová nějak divně.
Mr. Grant ist in letzter Zeit irgendwie komisch.
Chvíli mu to trvalo, ale nějak se mu to podařilo.
Er hatte eine Weile gebraucht, es aber irgendwie doch geschafft.
Edward je velmi nebezpečný muž. a tak nějak..jsi to ty.
Edward ist ein sehr gefährlicher Mann, trotzdem ist er irgendwie du.
Hospodářskou reformu je třeba nějak financovat, a mají-li prostředky pocházet - alespoň zčásti - ze zdrojů mimo EU, euro musí být silnou měnou.
Wirtschaftsreformen müssen irgendwie finanziert werden und wenn die Mittel dafür zumindest teilweise von außerhalb der EU kommen, muss der Euro eine starke Währung sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neal nějak, a pak jsem se vzbudil.
Neal irgendwie, und dann bin ich aufgewacht.
Tak nějak je to i s námi a přeshraničními službami.
Irgendwie ist es ebenso mit uns und den grenzüberschreitenden Dienstleistungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flint nějak věděl naprosto přesně, kde zakotvit, aby byl ve výhodě.
Irgendwie wusste Flint ganz genau, wo er sich am günstigsten positionieren muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před pěti lety byla tvoje nezodpovědnost tak nějak kouzelná.
Weißt du, vor 5 Jahren, war deine Verantwortungslosigkeit einigermaßen charmant.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nějak bylo
es war irgendwie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť jste se toho skoro ani nedotkl, řekla paní Grubachová., Ach, jen to odneste, zvolal K., bylo mu, jako by ke každé věci byla nějak přimíšena slečna Montagová a činila ji odpornou.
Sie haben ja fast nichts angerührt, sagte Frau Grubach. " Ach, tragen Sie es doch weg! " rief K., es war ihm, als sei irgendwie allem Fräulein Montag beigemischt und mache es widerwärtig.
A nějak bylo všechno úplně jiné než obvykle.
Es war irgendwie ganz anders als sonst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neprovokoval jste ho úmyslně či nějak jinak?
Haben Sie ihn provoziert, absichtlich oder sonst wie?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nějak
474 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Irgendwas in dieser Richtung.
Kommt drauf an, wie man das sieht.
Nějak odpojit její mozek nebo tak nějak?
Ich meine, wir könnten sie enthaupten und gucken, was passiert.
Du könntest dich verteidigen.
Ihr verhaltet euch eigenartig.
Nějak si musíš vydělávat.
- Und wie kommst du zu Geld?
Musela mi nějak proklouznout.
Ist mir wohl rausgerutscht.
Kann ich dir mit irgendwas helfen, Bruder?
Mit mir stimmt irgendwas nicht.
Můžeš to nějak vysvětlit?
Möchtest du das erklären?
- Das war mir nicht bewusst.
- No, nějak tomu nevěřím.
- Nun, das kaufe ich Ihnen nicht ab.
Das alte Ding funktioniert nicht mehr.
Kleiner, du willst mich wohl hier verarschen.
- Zřejmě se nějak adaptovali.
- Sie müssen sich angepasst haben.
Was kann ich für Sie tun?
- Můžeme to nějak vrátit?
- Kann man ihn rückgängig machen?
Wie wär's mit einem schrofferen Namen?
Können wir Euch behilflich sein?
Geb ihm Hilfe zur Selbsthilfe.
Ich werde einen Weg finden, Linc.
Mně nějak blbne kreditka.
Ich habe Probleme mit meiner Kreditkarte.
- Können wir Ihnen behilflich sein?
- Du erinnerst mich an jemanden.
-Haben wir dies tun zu viel?
Určitě se nějak dohodneme.
Ich bin sicher, wir finden eine Lösung.
Gibt es da einen Zusammenhang?
Du reist mit wenig Gepäck, Pole.
Wir müssen das Ding ausschalten.
Hol mir irgendwelche Hilfe.
Die hauen dich übers Ohr.
Ändert sich die Anomalie?
Nanoboti se nějak vyvinuli.
Die Nanobots wurden komplexer.
- Obwohl Sie Hilfe haben.
Den Rest täusche ich vor.
Weißt du, was sie bedeuten?
Nejde to nějak zresetovat?
Gibt es keinen Weg, das zurückzusetzen?
Das hat nicht hingehauen.
Musíš to nějak zvládnout.
Du musst versuchen, weiterzumachen.
Ich habe nicht kommen sehen.
Gut, ich schlafe auch mal unbequem.
Kann das rückgängig gemacht werden?
Kann ich Ihnen behilflich sein, Sir?
Mein Arm fühlt sich taub an.
Er muss denken, dass du was beitragen kannst.
Můžeme jej nějak identifikovat?
Können Sie ihn identifizieren?
- Můžeme to nějak vyřešit!
- Wir können das wieder hinkriegen!
Musíme se nějak dohodnout.
Es muss eine Möglichkeit geben.
- Können Sie mich heilen?
- Můžeme vám nějak pomoct?
Ich kann dich auschliessen.
Můj korbel nějak vyschnul.
Wie kann ich Ihnen dabei helfen?
Nějak je musíme zastavit.
Die "Rasierklinge" tut alles für dich.
- Der Typ ist mir nicht geheuer.
Nejsou vám nějak povědomá?
Sagt Ihnen das irgendwas?
- Bist du die verdammte Expertin?
Gab es irgendwelche Gemeinsamkeiten zwischen ihnen?
- Můžeme vám nějak pomoct?
- Können wir Ihnen denn helfen?
Such dir irgendeinen Zeitvertreib.
Vypadám snad nějak divně?
Du musst sie kontrollieren.
Der alte Aufrührer! Komm mit!
Nein, krieg ich gebacken.
Nebyla třeba nějak nervózní?
Und das Mädchen, war es verängstigt?
Ich kaufe es dir immer noch nicht ab.
-Was kann ich für Sie tun?
Kann ich Ihnen irgendetwas bringen?
Můžeme to nějak zastavit?
Können wir das verhindern?
Gibt es kein Gegenmittel?
Ich hab ein komisches gefühl!
Ich werde mir was überlegen.
Die Welt hat sich verändert.
Mensch, ich hab' Scheiße gebaut.