Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=na každý pád&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
na každý pád jedenfalls 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

na každý pádjedenfalls
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na každý pád tedy popírá jakoukoli souvislost mezi svým uměním a pištěním.
Jedenfalls leugnet sie also jeden Zusammenhang zwischen ihrer Kunst und dem Pfeifen.
   Korpustyp: Literatur
Na každý pád, takový člověk tady nemůže pracovat.
Jedenfalls kann ich ihn nicht gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, každý podle své chuti, na každý pád ale nebylo potřeba, abys dělal tu okliku přes sousedovu zahradu, znám tu cestu.
Nun, jeder nach seinem Geschmack. Jedenfalls aber war es nicht nötig, daß du den Umweg über den Nachbargarten gemacht hast, ich kenne den Weg.
   Korpustyp: Literatur

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "na každý pád"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na každý pád, pane.
Bitte, setzen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Umíráte na každý pád, Quilty.
Sie sterben auf alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Na každý pád máte mou adresu.
Falls noch was ist, haben Sie meine Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám pomoct na každý pád.
Ihr Mann ist Gerichtsdiener. Ich will Ihnen helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Na každý pád se věci dávají do pořádku.
Die Auftriebstanks sind noch intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer ti budeme na každý pád nápomocni.
Wir werden dir heute Abend auf alle Fälle behilflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na každý pád je to šance pro náš klan Tokugawa.
Das ist eine Chance für unseren Tokugawa-Clan.
   Korpustyp: Untertitel
Na každý pád nebude poskytnuta žádná jiná podpora na restrukturalizaci porušující zásadu jediného poskytnutí podpory.
Die nochmalige Gewährung einer Umstrukturierungsbeihilfe unter Verstoß gegen den Grundsatz der einmaligen Beihilfe ist ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Na každý pád jsem už napolovic mrtvá. Cožpak duše nejdou do nebe?
Die Seelen kommen ja in den Himmel, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Odsud je pak už jen malý krůček k názoru, že americký model v Evropě tak jako tak nemůže fungovat, protože ta především v sociální oblasti hodně zaspala a je na každý pád náchylná ke kolapsu, k němuž může dojít vlastně ve kterémkoliv okamžiku.
Von dort ist es nur noch ein kurzer Schritt zu der Behauptung, daß das amerikanischen Modell in Europa nicht funktionieren kann, weil es sozial verwerflich und in jedem Fall die Gefahr in sich trägt, jeden Tag zusammenzubrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar