Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nabytí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nabytí Erwerb 553 Übernahme 20 Akquisition 6 Beschaffung 3 Erlangung 3 Erwerbung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nabytíErwerb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pouhé nabytí akcií podniku se neposuzuje jako počáteční investice;
Der alleinige Erwerb von Unternehmensanteilen gilt nicht als Erstinvestition;
   Korpustyp: EU
Ve všech případech by měly být v okamžiku nabytí kvalifikované účasti splněny minimální kapitálové požadavky .
In jedem Fall sollten die Mindestkapitalanforderungen zum Zeitpunkt des Erwerbs der qualifizierten Beteiligung erfüllt sein .
   Korpustyp: Allgemein
Komise konstatuje, že se město Karkkila rozhodlo pro nabytí plného vlastnictví se střednědobou až dlouhodobou perspektivou.
Die Kommission stellt fest, dass Karkkila mittel- bis langfristig den Erwerb der vollen Eigentumsrechte geplant hatte.
   Korpustyp: EU
ECB by měla mít za úkol posuzovat nabytí a zcizení významných účastí v úvěrových institucích, s výjimkou případů v souvislosti s řešením problémů bank.
Die EZB sollte daher beauftragt werden, den Erwerb und die Veräußerung erheblicher Anteile an Kreditinstituten, außer im Rahmen einer Bankenabwicklung, zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
Pokud příslušné orgány nevyjádří písemně nesouhlas s navrhovaným nabytím ve lhůtě pro posouzení, považuje se navrhované nabytí za schválené.
Erheben die zuständigen Behörden gegen den beabsichtigten Erwerb innerhalb des Beurteilungszeitraums schriftlich keinen Einspruch, so gilt dieser als genehmigt.
   Korpustyp: EU
Pokud příslušné orgány nevyjádří písemně nesouhlas s navrhovaným nabytím ve lhůtě pro posouzení, považuje se navrhované nabytí za schválené.
Erheben die zuständigen Behörden innerhalb des Beurteilungszeitraums keinen schriftlichen Einspruch gegen den beabsichtigten Erwerb, so gilt dieser als genehmigt.
   Korpustyp: EU
Tak bylo dokonce i nabytí aktiv závislé na státní podpoře.
So war sogar der Erwerb der Vermögensgegenstände abhängig von staatlicher Unterstützung.
   Korpustyp: EU
SACE BT podepisuje konečnou smlouvu o nabytí 70 % podílu ve společnosti Assedile
SACE BT unterzeichnet den endgültigen Vertrag über den Erwerb von 70 % an Assedile.
   Korpustyp: EU
K rozdělení těchto akcií musí dojít ve lhůtě dvanácti měsíců ode dne nabytí.
Die Ausgabe derartiger Aktien muss innerhalb von zwölf Monaten, vom Erwerb dieser Aktien an gerechnet, erfolgen.
   Korpustyp: EU
Banka od svého založení zjevně vzrostla, zejména nabytím společnosti Byr.
Die Bank ist seit ihrer Gründung offensichtlich gewachsen, insbesondere durch den Erwerb der Byr.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nabytí vlastnictví Eigentumserwerb
nabytí platnosti Inkrafttreten 27

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nabytí

336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nabytí účinku a konec platnosti
Inkrafttreten und Ende der Geltungsdauer
   Korpustyp: EU
Nabytí účinku, použití a provádění
Wirksamwerden, Anwendung und Umsetzung
   Korpustyp: EU
Nabytí účinku, provádění a použití
Inkrafttreten, Umsetzung und Anwendung
   Korpustyp: EU
žádost o opětné nabytí způsobilosti,
einen Antrag auf erneute Berechtigung zur Teilnahme an den Mechanismen;
   Korpustyp: EU
Oznámení nabytí rozhodujícího vlivu v nekótované společnosti
Mitteilung des Erlangens eines beherrschenden Einflusses bei nicht börsennotierten Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení nabytí významného vlivu v nekótované společnosti
Mitteilung des Erlangens eines erheblichen Einflusses bei nicht börsennotierten Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
od nabytí účinku tohoto rozhodnutí a každé
Jahren nach Wirksamwerden dieses Beschlusses und sodann alle
   Korpustyp: EU DCEP
* 24 měsíců po nabytí účinnosti této směrnice.
* 24 Monate nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
účelem nabytí podílů je restrukturalizace subjektu [7];
Der Beteiligungserwerb erfolgt zum Zweck der Sanierung der Körperschaft [7].
   Korpustyp: EU
Nabytí účinnosti, provádění, transparentnost a přezkum
Inkrafttreten, Anwendung, Transparenz und Überprüfung
   Korpustyp: EU
po nabytí občanství jednoho z členských států.
die Staatsangehörigkeit eines der Mitgliedstaaten erworben wurde.
   Korpustyp: EU
Den nabytí účinku ratifikace a přistoupení
Tag des Wirksamwerdens der Ratifikation und des Beitritts
   Korpustyp: EU
ODDÍL 3 Náklady a nabytí účinnosti
ABSCHNITT 3 Kosten und Wirksamwerden
   Korpustyp: EU
Datum nabytí platnosti předkládaných specifikací je následující:
Diese Spezifikation tritt wie folgt in Kraft:
   Korpustyp: EU
Získá tak čas na nabytí síly.
Besorgt ihm etwas Zeit, so dass er seine Kräfte wiedererlangen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Datum nabytí účinku či případně doba platnosti
Datum des Wirksamwerdens oder gegebenenfalls Gültigkeitsdauer
   Korpustyp: EU
Nabytí a sloučení nevypadá to trochu nestravitelně?
Sind Übernahmen und Fusionen ein bisschen träge für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsem chtěl mnohem dřívější datum nabytí účinnosti zákazu.
Ich hätte mir wirklich einen wesentlich früheren Termin für ein Verbot gewünscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Co se stane po nabytí účinnosti Smlouvy o ústavě?
a) Was geschieht bei Inkrafttreten des Verfassungsvertrags?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké byly původně plánované náklady na nabytí budovy Residence Building?
Welche Kosten wurden ursprünglich für das Résidence-Palace-Gebäude veranschlagt?
   Korpustyp: EU DCEP
, a při nabytí za úplatu rovněž nejvyšší a nejnižší protihodnoty.
Die Mitglieder des Verwaltungs- oder Leitungsorgans müssen
   Korpustyp: EU DCEP
podnik v okamžiku nabytí podílů neukončil hospodářskou činnost.
Das Unternehmen hatte zum Zeitpunkt des Beteiligungserwerbs nicht den Geschäftsbetrieb eingestellt.
   Korpustyp: EU
důvody nabytí, ke kterým došlo během účetního období;
die Gründe für die während des Geschäftsjahres getätigten Ankäufe;
   Korpustyp: EU
Nabytí podílu na akciovém kapitálu společnosti Siderúrgica Añón společností SODIGA
Beteiligung von SODIGA am Aktienkapital von Siderúrgica Añón
   Korpustyp: EU
Toto konsorcium založilo ΕΝΑΕΧ za účelem nabytí podílu v ŘL.
Das genannte Konsortium gründete Elliniki Nafpigokataskevastiki, um sich an der HSY zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
Článek 28: Den nabytí účinku ratifikace a přistoupení
Artikel 28: Tag des Wirksamwerdens der Ratifikation und des Beitritts
   Korpustyp: EU
Proto moje vláda usilovala o opětovné nabytí ukradeného státního majetku.
Aus diesem Grund trachtete meine Regierung danach, gestohlenes Staatseigentum zurückzuerlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Datum nabytí účinku musí být v rozhodnutí uvedeno.
Das Datum des Wirksamwerdens ist in der Entscheidung anzugeben.
   Korpustyp: EU
nabytí nebo vyřazení položek budov, strojů a zařízení;
Anschaffungen und Veräußerungen von Sachanlagen;
   Korpustyp: EU
Lhůty nabytí účinnosti jsou uvedeny v oddílu F.
Die Termine für das Inkrafttreten werden in Abschnitt F behandelt.
   Korpustyp: EU
Nabytí nemovitostí, aktiv, akcií a dluhopisů společnosti Sementsverksmiðjan hf. státem
Kauf von Grundstücken, Anlagevermögen, Anteilen und Schuldverschreibungen von Sementsverksmiðjan hf. durch den Staat
   Korpustyp: EU
pro opětovné nabytí částek vyplacených v důsledku nesrovnalostí nebo nedbalosti;
die infolge von Unregelmäßigkeiten oder Versäumnissen abgeflossenen Beträge wieder einzuziehen;
   Korpustyp: EU
Tohle je na mě moc, dvě vteřiny po nabytí vědomí.
Das ist zuviel für mich, nachdem ich vor 2 Sekunden wach wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty jsi jedna mutace od nabytí tuto schopnost.
Aber ihr seid eine Mutation weit davon entfernt diese Fähigkeit zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
zlepšení společenského postavení podporováním přístupu žen k novým příjmům a příležitostí k nabytí zisku;
Verbesserung des sozialen Status von Frauen durch Eröffnung neuer Einkommensperspektiven und Möglichkeiten zum Warenerwerb;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po nabytí platnosti Lisabonské smlouvy nedojde v této oblasti k žádným změnám.
Das wird auch so bleiben, wenn der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po nabytí platnosti Lisabonské smlouvy se situace v této oblasti nezmění.
Das wird sich auch nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon nicht ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po nabytí účinnosti Listiny základních práv význam jeho úlohy ještě vzroste.
Mit dem Inkrafttreten der Charta der Grundrechte der Europäischen Union wird diese Rolle noch mehr an Bedeutung gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumunsko se bojí důsledků jednostranného nabytí nezávislosti v Kosovu na sousední Moldavsko.
In Rumänien fürchtet man sich vor den Auswirkungen einer unilateralen Anerkennung der Unabhängigkeit des Kosovo auf das benachbarte Moldawien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V návrzích rozpočtu žádného orgánu nejsou zahrnuty výdaje, které se týkají nabytí platnosti Lisabonské smlouvy.
Keiner der Haushaltsplanentwürfe der Organe beinhaltet Kosten, die mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon verbunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou-li k nabytí poznatků využity veřejné prostředky, měly by být tyto poznatky také veřejně přístupné.
Erkenntnisse, die dank öffentlicher Mittel gewonnen werden, sollten auch öffentlich verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Fondu nemohou využívat poslanci, kteří byli poprvé zvoleni po nabytí účinnosti tohoto statutu.
Der Fonds steht den Abgeordneten, die nach dem Inkrafttreten dieses Statuts erstmals in das Parlament gewählt werden, nicht zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vskutku, současný postup pro nabytí autorského práva je příliš roztříštěný, příliš komplikovaný.
Das derzeitige Verfahren, um ein Urheberrecht zu erhalten, ist in der Tat zu zerstückelt, zu kompliziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy oznámí Komisi ve lhůtě šesti měsíců od nabytí platnosti tohoto nařízení přípustné způsoby doručování.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission binnen sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung die zulässigen Zustellungsarten mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí zůstane v platnosti po dobu čtyř let po nabytí účinnosti.
Diese Entscheidung gilt bis zum Ablauf von vier Jahren nach ihrem Inkrafttreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nově doplněný článek obsahuje povinnost Komise přezkoumat směrnici po uplynutí pěti let od nabytí účinnosti.
Der neu eingefügte Artikel enthält die Verpflichtung der Kommission zur Überprüfung der Richtlinie nach fünf Jahren nach Inkrafttreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Po opětovném nabytí vědomí se pacientům doporučuje perorální podání sacharidů z důvodu prevence relapsu .
Wenn der Patient das Bewusstsein wiedererlangt hat , wird zur Rezidivprophylaxe die orale Aufnahme von Kohlenhydraten empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
- Nabytí v dobré víře je takové, kdy kupujícímu nejsou známy žádné problémy.
Von einem ehrlichen Geschäft lässt sich nur sprechen, wenn man zum Zeitpunkt des Kaufs nichts von derlei Problemen weiss.
   Korpustyp: Untertitel
Manželka požaduje nabytí všech jejich šatů, šperků a osobních věcí a všeho zděděného majetku.
Die Eheleute erklären, in Besitz ihrer Kleidung und Gegenstände zu sein, sowohl der persönlichen als auch der aus Familienbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Toto osvobození nabývá pro jednotlivé strany účinku dnem uvedeným ve sloupci s názvem „Datum nabytí účinku“.
Die Befreiung der einzelnen Parteien gilt mit Wirkung von dem in der Spalte „Mit Wirkung vom“ genannten Datum.
   Korpustyp: EU
Tým při návštěvě zaznamenal, že 6 měsíců po nabytí účinnosti byla platnost této smlouvy pozastavena.
Das Team stellte im Rahmen der Sicherheitsbewertung fest, dass dieser Vertrag sechs Monate nach seinem Inkrafttreten ausgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
v průběhu pěti let po nabytí podílů nedojde ke změně odvětví činnosti;
Innerhalb von fünf Jahren nach dem Beteiligungserwerb erfolgt kein Branchenwechsel.
   Korpustyp: EU
Jedním z předpokladů pro použití § 8c odst. 1a KStG patří nabytí podílů.
Zu den Voraussetzungen für die Anwendung von § 8c (1a) KStG gehört ein Beteiligungserwerb.
   Korpustyp: EU
Po takovémto nabytí podílů může cílový podnik náležet ke skupině podniků.
Nach einem solchen Beteiligungserwerb gehört das Zielunternehmen möglicherweise zu einer Gruppe.
   Korpustyp: EU
Tři měsíce po nabytí účinku tohoto rozhodnutí se přijme roční pracovní program na rok 2007.
Das jährliche Arbeitsprogramm für 2007 wird drei Monate nach Wirksamwerden dieses Beschlusses angenommen.
   Korpustyp: EU
Dále by měla zajistit, že tyto změny budou oznamovány protistranám s výslovným uvedením doby nabytí účinnosti.
Dabei werden die Geschäftspartner über besagte Änderungen und den genauen Zeitpunkt ihres Inkrafttretens in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU
Pro posouzení hospodářské výkonnosti společnosti před rozhodnutím o nabytí podílů byla použita tato kritéria:
Bei der Bewertung der Rentabilität eines Unternehmens vor der Entscheidung über den Aktienkauf wurden folgende Kriterien angesetzt:
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí se použije ode dne nabytí platnosti aktu o přistoupení do dne 31. prosince 2007.
Diese Entscheidung gilt ab dem Datum des Inkrafttretens der Beitrittsakte und bis zum 31. Dezember 2007.
   Korpustyp: EU
Pokud byla kontrola získána před datem nabytí účinku IAS 27 (2008), investor použije buďto:
Wurde die Beherrschung vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens von IAS 27 (2008) erlangt, wendet der Investor entweder
   Korpustyp: EU
Tato položka zahrnuje tok nových hrubých úvěrů ve vykazovaném období, s výjimkou nabytí úvěrů.
In dieser Position wird der Strom neuer Bruttokredite im Meldezeitraum erfasst, jedoch ohne Krediterwerb.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 30. října 1992 Německo informovalo Komisi o privatizaci WW prostřednictvím dohody o nabytí.
Mit Schreiben vom 30. Oktober 1992 teilte Deutschland der Kommission mit, dass die WW im Wege einer Übernahmevereinbarung privatisiert werde.
   Korpustyp: EU
V několika dopisech Německo předložilo podrobné informace k této dohodě o nabytí, restrukturalizaci a zamýšlené podpoře.
In mehreren Schreiben machte Deutschland ausführliche Angaben zur Übernahmevereinbarung, der Umstrukturierung und den geplanten Beihilfemaßnahmen.
   Korpustyp: EU
V souladu s bodem 7 dohody o nabytí by měla THA podpořit privatizaci dalšími opatřeními.
Gemäß Ziffer 7 der Übernahmevereinbarung sollte die THA die Privatisierung durch zusätzliche Maßnahmen unterstützen.
   Korpustyp: EU
Společnost mimoto nemohla plně prokázat platbu za nabytí práv k užívání pozemků.
Darüber hinaus konnte das Unternehmen nicht in vollem Umfang Zahlungen für seine Bodennutzungsrechte nachweisen.
   Korpustyp: EU
žádosti o opětné nabytí způsobilosti příslušným orgánům v rámci Kjótského protokolu,
eines an die zuständigen Gremien im Rahmen des Kyoto-Protokolls gerichteten Antrags auf erneute Teilnahmeberechtigung;
   Korpustyp: EU
Oznámení o omezení podle článku 23 se podá před zamýšlenou dobou nabytí účinku opatření.
Die Unterrichtung über eine Beschränkung gemäß Artikel 23 erfolgt, bevor die Maßnahme in Kraft treten soll.
   Korpustyp: EU
Leveraged Buyout – nabytí většinového podílu ve společnosti s využitím pákového efektu.
Leveraged Buyouts — Rückkäufe von Unternehmen.
   Korpustyp: EU
V očekávání nabytí účinnosti doporučení 08-05 bylo přijato nařízení Rady (ES) č. 302/2009 [3].
Im Vorgriff auf das Wirksamwerden der Empfehlung 08-05 wurde die Verordnung (EG) Nr. 302/2009 des Rates [3] erlassen.
   Korpustyp: EU
Za šesté, nabytí bank Spkef a SpSv vyžaduje další opatření v oblasti hospodářské soutěže.
Sechstens erfordern die Übernahmen der Spkef und der SpSv zusätzliche Maßnahmen zum Schutz des Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU
Dnem nabytí účinku nového oprávnění k rybolovu je den, kdy majitel plavidla vrátí zrušené oprávnění.
Die neue Fanggenehmigung gilt ab dem Tag, an dem die ungültig gewordene Fanggenehmigung zurückgegeben wird.
   Korpustyp: EU
Tato osvobození nabývají pro jednotlivé strany účinku dnem uvedeným ve sloupci „Datum nabytí účinku“.
Die Befreiung der einzelnen Parteien gilt mit Wirkung von dem in der Spalte „Mit Wirkung vom“ genannten Datum.
   Korpustyp: EU
[Den nabytí účinku oznámení] Oznámení podle odstavců 1 a 2 nabývá účinku
[Tag des Wirksamwerdens der Notifikation] Die in den Absätzen 1 und 2 genannte Notifikation wird wirksam:
   Korpustyp: EU
Náklady na nabytí lodi a její provozní ztráty se projevují jako ztráty podílnických EURL.
Die Anschaffungskosten des Schiffs und der Betriebsverlust schlagen sich bei den EURL, die Anteilseigner sind, in Verlusten nieder.
   Korpustyp: EU
Tímto okamžikem bylo nabytí účinnosti dohody s věřiteli dne 23. července 2004.
Zu diesem Zeitpunkt wurde die Vereinbarung mit den Gläubigern vom 23. Juli 2004 wirksam.
   Korpustyp: EU
Doby pojištění a doby považované za doby pojištění zohledněné při nabytí nároku na dávky:
Für die Begründung des Leistungsanspruchs berücksichtigte Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten:
   Korpustyp: EU
Rada může rozhodnout o stanovení různých dat, pokud jde o nabytí účinku:
Der Rat kann unterschiedliche Zeitpunkte festlegen für das Inkrafttreten von
   Korpustyp: EU
Reorganizační opatření jsou účinná v celém Společenství od okamžiku nabytí účinnosti v domovském členském státě.
Die Sanierungsmaßnahmen sind in der gesamten Gemeinschaft wirksam, sobald sie im Herkunftsmitgliedstaat wirksam sind.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí 2006/965/ES zrušilo rozhodnutí 90/638/EHS ke dni nabytí účinku tohoto rozhodnutí.
Die Entscheidung 2006/965/EG hebt die Entscheidung 90/638/EWG von dem Zeitpunkt an auf, zu dem die vorliegende Entscheidung in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU
Od doby nabytí účinnosti změn v provozním rámci se snížily krátkodobé výkyvy v přiděleném objemu .
Seit der Anpassung des geldpolitischen Handlungsrahmens kommt es bei den Zuteilungsbeträgen zu geringeren kurzfristigen Schwankungen .
   Korpustyp: Allgemein
Jestliže nabytí účasti zvýší poměrný podíl vlastnictví v konkrétní účasti, vynětí se na toto zvýšení nevztahuje.
Erhöht sich durch einen Anteilserwerb die Beteiligungsquote an einem bestimmten Unternehmen, so wird der über die bisherige Beteiligungsquote hinausgehende Anteil nicht von der Ausnahmeregelung abgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová věta 2 upravuje povinnost oznámení nabytí účinnosti fúze ze strany dotčených registrů.
Der neue Satz 2 regelt die Verpflichtung zur Meldung des Wirksamwerdens der Verschmelzung durch die beteiligten Register.
   Korpustyp: EU DCEP
podle článku 23 se podá před zamýšlenou dobou nabytí účinku opatření.
gemäß Artikel 23 erfolgt, bevor die Maßnahme in Kraft treten soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení podle článku 19 se podá před zamýšlenou dobou nabytí účinku opatření.
Die Unterrichtung gemäß Artikel 19 erfolgt, bevor die Maßnahme in Kraft treten soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí zůstane v platnosti po dobu čtyř let po nabytí účinnosti.
Die Entscheidung gilt bis zum Ablauf von vier Jahren nach ihrem Inkrafttreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Data nabytí účinnosti pro úrovně 1 a 2 jsou uvedena v oddílu 6 těchto technických podmínek.
Die Geltungstermine für Stufe 1 und Stufe 2 sind in Abschnitt 6 dieser Spezifikation angegeben.
   Korpustyp: EU
Po nabytí platnosti může kterýkoli stát, který jej nepodepsal, k Protokolu přistoupit.
Dieses Protokoll steht nach seinem Inkrafttreten jedem Staat, der es nicht unterzeichnet hat, zum Beitritt offen.
   Korpustyp: EU
Odstoupení neovlivní dohody o jednotlivých transakcích uzavřené před datem nabytí účinnosti odstoupení.
Von der Kündigung unberührt bleiben Vereinbarungen über einzelne Geschäfte, die vor dem Wirksamwerden der Kündigung abgeschlossen wurden.
   Korpustyp: EU
informace o povaze odsouzení (datum odsouzení, název soudu, datum nabytí právní moci rozhodnutí),
Informationen zur Art der Verurteilung (Datum der Verurteilung, Bezeichnung des Gerichts, Datum, an dem die Entscheidung rechtskräftig wurde),
   Korpustyp: EU
Jediným subjektem, který projevil o nabytí banky Geniki zájem, byla banka Piraeus.
Die Bank war die einzige, die ein solches Interesse bekundete.
   Korpustyp: EU
Za šesté, nabytí společnosti Byr ze strany banky vyžaduje další opatření v oblasti hospodářské soutěže.
Sechstens verlangt der Kauf der Byr durch die Bank zusätzliche Maßnahmen zum Schutz des Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU
Konsorcium má právní subjektivitu ode dne nabytí účinnosti rozhodnutí o jeho zřízení.
Ein ERIC besitzt Rechtspersönlichkeit ab dem Zeitpunkt, zu dem die Entscheidung zu seiner Gründung wirksam wird.
   Korpustyp: EU
Na transakci týkající se nabytí podniku Lydney Business společností Glatfelter se odkazuje jako na „transakci Lydney“.
Als „Lydney-Transaktion“ wird das Rechtsgeschäft bezeichnet, mit dem Glatfelter den Geschäftsbereich Lydney erworben hat.
   Korpustyp: EU
Opatření k nabytí účinosti přistoupení k Ženevskému aktu Haagské dohody o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů
Internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle: Maßnahmen, mit denen dem Beitritt zur Genfer Akte des Haager Abkommens Wirkung verliehen wird
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření k nabytí účinnosti přistoupení k Ženevskému aktu Haagské dohody o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů
Internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle: Maßnahmen, mit denen dem Beitritt zur Genfer Akte des Haager Abkommens Wirkung verliehen wird
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušná data jsou uvedena ve sloupci s názvem „Datum nabytí účinku“.
Die betreffenden Daten werden in der Spalte „Mit Wirkung vom“ genannt.
   Korpustyp: EU
údaje o rozdílech v právech podílníků zanikajícího SKIPCP před nabytím a po nabytí účinnosti navrhované fúze;
Einzelheiten zu Unterschieden hinsichtlich der Rechte von Anteilinhabern des übertragenden OGAW vor und nach Wirksamwerden der vorgeschlagenen Verschmelzung;
   Korpustyp: EU
Členské státy, jejichž státní příslušníci ke dni nabytí platnosti tohoto nařízení podléhají vízové povinnosti ze strany třetích zemí uvedených v příloze II nařízení (ES) č. 539/2001, to písemně oznámí Komisi do deseti dnů od uvedeného nabytí platnosti.
Die Mitgliedstaaten, deren Staatsangehörige zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung der von einem Drittland in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 beschlossenen Visumpflicht unterliegen, teilen dies der Kommission binnen zehn Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy, jejichž státní příslušníci ke dni nabytí platnosti tohoto nařízení podléhají vízové povinnosti ze strany třetích zemí uvedených v příloze II nařízení (ES) č. 539/2001, to písemně oznámí Komisi a Radě do deseti dnů od uvedeného nabytí platnosti.
Die Mitgliedstaaten, deren Staatsangehörige zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung der von einem Drittland in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 beschlossenen Visumpflicht unterliegen, teilen dies der Kommission und dem Rat binnen zehn Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Práva a povinnosti slučovaných společností vyplývající z pracovních smluv nebo zaměstnaneckých poměrů, které existují v době nabytí účinnosti přeshraniční fúze, přecházejí v důsledku nabytí učinnosti této přeshraniční fúze na společnost vzniklou z přeshraniční fúze, jakmile přeshraniční fúze nabude účinnosti.
Die zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens der grenzüberschreitenden Verschmelzung bestehenden Rechte und Pflichten der sich verschmelzenden Gesellschaften aufgrund von Arbeitsverträgen oder Beschäftigungsverhältnissen gehen infolge des Wirksamwerdens dieser grenzüberschreitenden Verschmelzung auf die aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehende Gesellschaft über, sobald die grenzüberschreitende Verschmelzung wirksam wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Práva a povinnosti fúzujících společností vyplývající z pracovních smluv nebo pracovních poměrů, které existují ke dni nabytí účinnosti přeshraniční fúze, přecházejí nabytím účinnosti této přeshraniční fúze na společnost vzniklou přeshraniční fúzí dnem nabytí účinnosti přeshraniční fúze.
Die zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens der grenzüberschreitenden Verschmelzung bestehenden Rechte und Pflichten der sich verschmelzenden Gesellschaften aus Arbeitsverträgen oder Beschäftigungsverhältnissen gehen infolge des Wirksamwerdens dieser grenzüberschreitenden Verschmelzung auf die aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehende Gesellschaft zu dem Zeitpunkt über, zu dem die grenzüberschreitende Verschmelzung wirksam wird.
   Korpustyp: EU