Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nacházet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nacházet befinden 2.399 liegen 357 finden 294 aufhalten 59 belegen 58 ansiedeln 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nacházetbefinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V okolí Jeseníku se nachází četné jeskyně, které poskytují obdivuhodné skalní útvary a přivábí nejen milovníky přírody.
Im Umland von Jesenik befinden sich zahlreiche Höhlen, die beeindruckende Steinformationen beherbergen und nicht nur Naturliebhaber anlocken.
   Korpustyp: Webseite
MADRID – Vysoké školství v Evropě se dnes nachází ve stavu hluboké nejistoty.
MADRID – Das Hochschulwesen in Europa befindet sich in einem Zustand tiefer Verunsicherung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A navíc není známo, kde se meč v současné době nachází.
Wie dem auch sei, es befindet sich an einem unbekannten Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Moldávie se v současné době bohužel nachází ve zcela nestabilní oblasti hospodářské a politické změny.
Leider befindet sich die Republik Moldau gegenwärtig in einer gänzlich instabilen wirtschaftlichen und politischen Zone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdroj energie se nachází 4 kilometry pod povrchem planety, souřadnice 127 na 3.
Energiequelle befindet sich vier Kilometer unter der Planetenoberfläche, Koordinaten 127, Punkt 3.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř veškeré prázdné byty se nacházejí ve východních městských částech města Berlín.
Beinahe sämtliche leer stehenden Wohnungen befinden sich in den östlichen Stadtbezirken Berlins.
   Korpustyp: EU
Jak budete vědět, kde se ponorka právě nachází?
Woher wissen Sie, wo sich das U-Boot befindet?
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení pro přístup se nachází v národních statistických úřadech.
Die Zugangseinrichtung befindet sich innerhalb der einzelstaatlichen statistischen Stellen.
   Korpustyp: EU
Člen záchranného týmu se nachází tři metry od vaší současné polohy.
Rettungsteam-Mitglied befindet sich drei Meter von jetziger Position.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se nachází v paradoxním bodu obratu.
Europa befindet sich an einem paradoxen Wendepunkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nacházet se liegen 131 vorkommen 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nacházet

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nicméně se v něm musí nacházet závada.
Wir werden mit ihm fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Od ledna už nechci nacházet další těla.
lm Januar sollen keine weiteren Leichen gefunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Produkční úly se musí nacházet v Alsasku.
Die Produktionsbeuten müssen im Elsass angesiedelt sein.
   Korpustyp: EU
Osvědčení se musí nacházet trvale na plavidle.
Diese Bescheinigung ist ständig an Bord mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení o dohledatelnosti by se měla nacházet na jiném místě.
Die Herkunftssicherung sollte an anderer Stelle geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto údaje se musí nacházet pokud možno na samotném výrobku.
Die Informationen sind am Produkt selbst anzubringen, wo immer das möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Příští desetiletí rozhodne, kde se bude nacházet Evropa.
Das nächste Jahrzehnt wird entscheiden, wo Europa hinsteuert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam, uvnitř, kam nevidíš, se mohou nacházet ty nejčistší kameny.
Vielleicht sind da drinnen sogar noch schönere Steine verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
To proto je taková zábava nacházet se v mé blízkosti.
Deshalb hat man mit mir soviel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Už když jsem ho stavěl, začal jsem nacházet anomálie.
Selbst als ich sie erschaffen habe, stellte ich Abnormalitäten fest.
   Korpustyp: Untertitel
Oprávnění k rybolovu se musí stále nacházet na palubě plavidla.
Die Fanggenehmigung ist stets an Bord mitzuführen.
   Korpustyp: EU
V balení se nesmí nacházet jiný druh ovoce.
Das Behältnis darf keine andere Fruchtart enthalten.
   Korpustyp: EU
Ověřený opis licence se musí nacházet ve vozidle [5].
Eine beglaubigte Kopie der Lizenz ist im Fahrzeug mitzuführen [5].
   Korpustyp: EU
U soupravy vozidel se musí nacházet v motorovém vozidle.
Bei Fahrzeugkombinationen ist sie im Kraftfahrzeug mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Systém OBD se může nacházet v jednom či více počítačích.
Das OBD-System kann aus einem oder mehreren Rechnern bestehen.
   Korpustyp: EU
Tento piktogram se musí nacházet na obou bočnicích.
Das Piktogramm muss auf beiden Seitenwänden angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Osvědčení o shodě se musí stále nacházet na palubě plavidla.
Die Konformitätsbescheinigung ist stets an Bord mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Oprávnění k rybolovu se musí stále nacházet na palubě plavidla.
Die Fanggenehmigung ist stets an Bord des Schiffs mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Sídlo tohoto subjektu se bude nacházet v Bruselu (Belgie).
Es wird seinen Sitz in Brüssel (Belgien) haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sídlo tohoto subjektu se bude nacházet v Bruselu (Belgie).
Sitz des gemeinsamen Unternehmens ist Brüssel, Belgien.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto pořád ještě dnes můžete nacházet praktikování kanibalismu.
Darum stößt man auch heute noch auf Kannibalismus.
   Korpustyp: Untertitel
Opis licence se musí nacházet ve vozidle [1].
Eine beglaubigte Kopie der Lizenz ist im Fahrzeug mitzuführen [1].
   Korpustyp: EU
prostory, v nichž se mohou nacházet cestující, a
Bereiche, in denen Fluggäste anwesend sein können, und
   Korpustyp: EU
Kde by se měl takový centrální útvar nacházet?
Wo sollte sie angesiedelt sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost nacházet se v určenou dobu v místě bydliště
Auflage, sich zu einem bestimmten Zeitpunkt an seinem Wohnort aufzuhalten
   Korpustyp: EU
Hlavním posláním Číňana je nacházet stará čínská přísloví.
Die Hauptbeschäftigung der Chinesen ist, alte chinesische Wörter zu erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže únosce musel vědět, kde se bude Tyler nacházet.
Also musste der Kidnapper wissen wo Tyler sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Analýza naznačuje, že se bude nacházet v tomto systému.
Nach neusten Analysen werden die bald in diesem Sternensystem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž pomáhá nacházet nová odbytiště a má násobný efekt na vnitrostátní iniciativy a iniciativy soukromého sektoru.
Darüber hinaus tragen sie zur Erschließung neuer Absatzmärkte bei und könnten einen Multiplikatoreffekt für nationale und private Initiativen erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V krvi se může nacházet menší počet určitých typů bílých krvinek ( neutrofilů , krevních destiček a lymfocytů ) .
Möglicherweise treten bei Ihnen niedrigere Blutspiegel bestimmter Blutzellen auf ( neutrophile Granulozyten , Blutplättchen und Lymphozyten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Je to skutečně výsada, nacházet se přímo u zdroje evropské integrace.
Es ist ein wahres Privileg, im Maschinenraum der europäischen Integration sein zu dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--- Musí se nacházet v eurozóně ( aby bezvadnost zajištění a jeho realizace podléhaly právu země eurozóny ) .
--- Sie müssen im Euro-Währungsgebiet hinterlegt sein ( sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Landes des Euro-Währungsgebiets erfolgen kann ) .
   Korpustyp: Allgemein
--- musí se nacházet v eurozóně ( aby bezvadnost zajištění a jeho realizace podléhaly právu země eurozóny ) ,
--- Sie müssen im Euro-Währungsgebiet hinterlegt sein ( sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Euro-Landes erfolgen kann ) .
   Korpustyp: Allgemein
Souhlasíme ovšem s vámi v tom, že bychom řešení měli nacházet rychleji.
Wir teilen jedoch Ihre Auffassung, dass das noch schneller gelingen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by se nový model EU měl nacházet někde mezi těmito extrémy.
Deshalb sollte das neue Modell der Europäischen Union zwischen diesen beiden Extremen angesiedelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam, kde se původně musela nacházet, byl teď měsíčním světlem zalitý kopec zarostlý přerostlou trávou.
An ihrer Stelle befand sich ein mit hohem Gras bewachsener Hang im Mondschein.
   Korpustyp: Literatur
Neměla sebemenší ponětí o tom, kde se asi může nacházet nebo ve kterém směru jde;
Sie hatte keine Ahnung, wo sie war oder in welche Richtung sie gehen mußte;
   Korpustyp: Literatur
Výživové údaje by se proto měly nacházet ve stejném zorném poli.
Deshalb sollten alle Bestandteile der Nährwertdeklaration im selben Sichtfeld stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně doufám, že v našem celkovém přehledu situace začínáme nacházet společnou cestu postupu.
Aber ich hoffe, wir kommen in der Gesamtsicht der Situation zu einer gemeinsamen Handlungsweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkum a vědecký pokrok umožňují nacházet bezpečnější a méně znečisťující alternativy.
Mit wissenschaftlicher Forschung und Entwicklung können weniger bedenkliche und umweltschädliche Alternativen ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvopis osvědčení se musí nacházet ve vozidle a musí být řidičem předložen na žádost kontrolora.
Ein Original der Bescheinigung ist im Fahrzeug mitzuführen und den Kontrollberechtigten vom Fahrer auf Verlangen vorzuzeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Objevují se však znamení, že pan Lukašenko začíná pomalu nacházet k Západu vřelejší vztah.
Dennoch gibt es Anzeichen dafür, dass Herr Lukaschenko allmählich dem Westen entgegenkommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem však zdůraznila, musíme se přestat litovat, musíme jít dál a nacházet odpovědi!
Ich habe jedoch ebenfalls hervorgehoben, dass wir aufhören müssen, uns selbst zu bemitleiden, dass wir in die Gänge kommen und Antworten liefern müssen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místa kde by se mohl nacházet Noční pokoj seřazeny podle pravděpodobnosti.
Mögliche Standorte des Night Rooms, angeordnet nach Grad der Wahrscheinlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme začali objevovat úkryty starého slunečního světla. A nacházet tu trochu uhlí, tamhle trochu ropy.
Dann entdeckten wir, dass es kleine Einschlüsse uralten Sonnenlichts gab, wir entdeckten hier Kohle und da Öl.
   Korpustyp: Untertitel
Může se tam nacházet nějaký mimozemský prvek, protože když lidi pozorujou UFO, mluví o elektromagnetickém rušení.
Es ist vielleicht möglich, dass die Außerirdischen die Ursache sind. Denn immer wenn Leute sagen, sie hätten UFOs gesehen, sprechen sie auch über elektromagnetische Interferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se takový druh člověka může nacházet v královské radě, to nikdy nepochopím.
Wie diese Sorte Mensch in den Königsrat gekommen ist, will ich gar nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, jaké to je nacházet se v oslnivé přítomnosti jednoho z Posledních pěti.
Sag ihr, wie man sich fühlt, in der umwerfenden Gegenwart einer der fabelhaften letzten Fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Pod nárazníky se nesmí nacházet žádná zařízení bránící přístupu do tohoto prostoru.
Unter den Puffern dürfen keine Komponenten montiert sein, die den Zugang zu diesem Raum verhindern.
   Korpustyp: EU
Hostitelské země, v nichž se budou společné služby nacházet, jsou vybírány na základě otevřené výzvy.
Die Aufnahmeländer der gemeinsamen Dienste werden im Rahmen einer offenen Aufforderung ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Pokud se ke krmení zvířat používá zvláštní zařízení, musí se toto zařízení nacházet v dopravním prostředku.
Sind für die Fütterung von Tieren besondere Vorrichtungen erforderlich, so sind diese im Transportmittel mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Na pevnině se zelená infrastruktura může nacházet ve venkovských oblastech i v městském prostředí.
An Land gibt es GI in ländlichen und städtischen Bereichen.
   Korpustyp: EU
Aby byly způsobilé, Projekty se musí nacházet nejméně v jednom členských států EU,.
Projekte müssen in mindestens einem Mitgliedstaat angesiedelt sein, um für eine Förderung in Betracht zu kommen.
   Korpustyp: EU
Hospodářství původu se nesmí nacházet v ochranném pásmu vymezeném po vypuknutí afrického moru prasat.
Der Herkunftsbetrieb liegt nicht in einer infolge eines Ausbruchs von Afrikanischer Schweinepest abgegrenzten Schutzzone.
   Korpustyp: EU
Svíčky se mohou nacházet ve skleněné nádobě či kelímku, v keramické či hliníkové nádobě.
Die Kerzen können auch in Behältern aus Glas, Keramik oder Aluminium enthalten sein.
   Korpustyp: EU
Zkušební ventil pro každý úsek se musí nacházet blízko uzavíracího ventilu pro daný úsek.
Das Prüfventil für jeden Abschnitt muss in der Nähe der Absperreinrichtung für diesen Abschnitt gelegen sein.
   Korpustyp: EU
Tento terminál se bude nacházet více než 200 km od současných terminálů společností Metrans a WienCont.
Dieses Terminal wird mehr als 200 Kilometer von den bereits bestehenden Terminals von Metrans und WienCont entfernt sein.
   Korpustyp: EU
Obecné varování se musí nacházet na nejviditelnější ploše povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení.
Der allgemeine Warnhinweis ist auf der am ehesten ins Auge fallenden Fläche der Packung und der Außenverpackung anzubringen.
   Korpustyp: EU
Textová varování se musí nacházet na druhé nejviditelnější ploše povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení.
Die textlichen Warnhinweise sind auf der nächsten am ehesten ins Auge fallende Fläche der Packung und der Außenverpackung anzubringen.
   Korpustyp: EU
se musí nacházet na dvou největších plochách jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení;
auf den zwei größten Flächen der Packung und der Außenverpackung angebracht werden;
   Korpustyp: EU
Na zásilkách určených k vývozu se nadto musí nacházet údaj ‚vyrobeno v Itálii‘“.
Außerdem müssen die für die Ausfuhr bestimmten Partien die Angabe ‚in Italien erzeugt‘ tragen.“
   Korpustyp: EU
Hydrografické segmenty, osy a uzly se musí vždy nacházet v rozsahu reprezentace oblasti téhož objektu.
Hydrografische Verbindungen, Mittellinien und Knotenpunkte müssen sich stets innerhalb der Flächendarstellung desselben Objekts bewegen.
   Korpustyp: EU
Pásmo očkování se musí nacházet uvnitř oblasti vymezené v příloze I.
Die Impfzone befindet sich in dem Gebiet gemäß Anhang I.
   Korpustyp: EU
Prvopis osvědčení se musí nacházet ve vozidle a musí být řidičem předložen na žádost oprávněného kontrolora.
Ein Original der Bescheinigung ist im Fahrzeug mitzuführen und jedem Kontrollberechtigten vom Fahrer auf Verlangen vorzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Ověřený opis licence se musí nacházet ve vozidle, které vykonává mezinárodní přepravu.
Eine beglaubigte Kopie der Lizenz ist im Fahrzeug, das im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzt wird, mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Jednotky ZEZ se musí nacházet ve specifikovaných zónách vytvořených pro tento účel.
Unternehmen, die die SWZ-Regelung in Anspruch nehmen wollen, müssen sich in den speziell für solche Zwecke vorgesehenen Zonen niederlassen.
   Korpustyp: EU
Znak Unie musí být vždy jasně viditelný a nacházet se na významném místě.
Das Unionslogo ist immer deutlich sichtbar und an hervorgehobener Stelle anzubringen.
   Korpustyp: EU
Majitel plavidla si zvolí čas a přístav nalodění, který se nemusí nacházet na území Libérie.
Der Reeder bestimmt die Uhrzeit und den Hafen der Einschiffung, bei dem es sich um einen Hafen außerhalb Liberias handeln kann.
   Korpustyp: EU
Jak bylo zjištěno v původním šetření, EOUS se mohou nacházet a být založeny kdekoli v Indii.
Wie bereits in der Ausgangsuntersuchung festgestellt wurde, können EOB überall in Indien angesiedelt sein.
   Korpustyp: EU
Je-li prováděn lov pomocí šňůr, nesmí se na palubě nacházet treska obecná.
Wird mit Leinen gefischt, so darf Dorsch nicht an Bord behalten werden.
   Korpustyp: EU
Osoba, která měří, se nesmí nacházet na místě, ze kterého by ovlivňovala naměřené údaje.
Der messende Beobachter muss so stehen, dass eine Beeinflussung der Anzeige des Messgerätes ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Opis této licence se musí nacházet ve vozidle pro přepravu hotovosti.
Eine beglaubigte Kopie dieser Lizenz ist im Geldtransportfahrzeug mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Opis licence se musí nacházet ve vozidle, které vykonává mezinárodní přepravu.
Eine beglaubigte Kopie der Lizenz ist im Fahrzeug, das im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzt wird, mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Pokud je to možné, mělo by se značení nacházet v nejstabilnější části molekuly.
Die Markierung ist — soweit möglich — im stabilsten Teil des Moleküls anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Reprezentace osy a uzlů dopravních sítí se musí vždy nacházet v rozsahu reprezentace oblasti téhož objektu.
Die Darstellung von Mittellinien und Verkehrsknotenpunkten in Verkehrsnetzen muss sich stets im Wertebereich der Flächendarstellung des betreffenden Objekts bewegen.
   Korpustyp: EU
Stará dogmata ustoupila novému pragmatismu – nové svobodě zlepšovat, experimentovat a nacházet africké odpovědi na africké problémy.
Alte Dogmen wurden durch einen neuen Pragmatismus ersetzt – eine neue Freiheit, die Innovationen und Unternehmungen ermöglicht und afrikanische Antworten auf afrikanische Herausforderungen findet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedle tohoto velkého tiskového sálu se bude nacházet dal š í konferenční sál .
Neben dem großen Konferenzraum wird ein weiterer Vortragssaal zur Verfügung stehen .
   Korpustyp: Allgemein
Na této části hlavní silnice by se mělo nacházet auto, které řídí Nikki a Max.
Dann sind es noch 23 Fahrzeuge auf dem ganzen Highway, die zu dem Auto passen könnten das Nikki und Max fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto výzkumné infrastruktury se mohou nacházet na jednom nebo na více místech (organizovaná síť zdrojů).
Solche Forschungsinfrastrukturen können „an einem einzigen Standort angesiedelt“ oder „verteilt“ (ein organisiertes Netz von Ressourcen) sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemáte, nějakou náhodou, nějakou informaci kde by se mohl nacházet pan Garibaldi?
Könnte es sein, dass Sie rein zufällig wissen, wo sich Mr. Garibaldi zurzeit aufhält?
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá jí rozptýlit se od velké černé díry, v níž by se měla nacházet její osobnost.
Das lenkt von dem riesigen schwarzen Loch ab, wo ihre Persönlichkeit hingehört.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to úleva, až nebudu muset nacházet ručníky plavat ve vodě, jakmile vstoupím do koupelny.
Dann werden die Handtücher endlich nicht mehr im Wasser schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Samostatné systémy OBD se mohou nacházet v jednom či více počítačích.
Die getrennten OBD-Systeme können aus einem oder mehreren Rechnern bestehen.
   Korpustyp: EU
PI železničnímu podniku, zpráva určuje, kdy a kde přesně se musí vlak v síti nacházet.
IB an EVU, legt genau fest, wann und wo der Zug in das Netz einfahren soll.
   Korpustyp: EU
Ve stejném zorném poli by se měl navíc nacházet i zapsaný název produktu.
Darüber hinaus sollte der eingetragene Name des Erzeugnisses im selben Sichtfeld erscheinen.
   Korpustyp: EU
Na všech přístrojích se musí v dobře čitelné a nesmazatelné formě nacházet alespoň následující údaje:
Alle Geräte müssen gut lesbar und unauslöschbar mindestens mit folgenden Angaben versehen sein:
   Korpustyp: EU
Podle nedávných zpráv by se na jejím území mohly nacházet výcvikové tábory Al-Kájdy.
Im Jemen soll es Ausbildungslager der Al-Kaida geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve stejném zorném poli by se měl navíc nacházet i název produktu.
Darüber hinaus sollte der Name des Erzeugnisses im selben Sichtbereich erscheinen.
   Korpustyp: EU
druh lovného zařízení a hloubku, v níž se bude nacházet, a
die Art der Fanggeräte und die Tiefe, in der sie eingesetzt werden, und
   Korpustyp: EU
Nebezpečné věci se smí nacházet pouze v jednom vozidle přepravní jednotky.
In der Beförderungseinheit darf nur ein Fahrzeug mit gefährlichen Gütern beladen sein.
   Korpustyp: EU
Někdy se v něm mohou nacházet úlomky jehliček hub a shluky křemeliny.
Es können Bruchstücke von Schwammnadeln und einige Kieselalgenschalen anwesend sein.
   Korpustyp: EU
V zájmu zjednodušení komunikace se zakládajícími členy by se sídlo společného podniku mělo nacházet v Bruselu.
Um insbesondere die Kommunikation mit den Gründungsmitgliedern zu erleichtern, sollte Brüssel als Sitz des gemeinsamen Unternehmens bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
údaje stanovené v oddíle A části I se musí nacházet ve stejném zorném poli.
die in Abschnitt A Ziffer I genannten Angaben werden im gleichen Sichtfeld angebracht.
   Korpustyp: EU
V koláčích se nesmí nacházet umělá barviva, aromata a konzervační látky.
Die Pasteten müssen frei von künstlichen Farbstoffen, Geschmacksstoffen und Konservierungsmitteln sein.
   Korpustyp: EU
Ačkoli se nad cílem budeme nacházet jen 30 vteřin bude to jako věčnost.
Auch wenn wir nur 30 Sekunden über dem Ziel sind, ist es eine Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Strážníku, který zákon zakazuje této oslnivé neznámé nacházet čarokrásno v obyčejnu?
Officer, welches Gesetz verbietet dieser strahlend schönen Fremden, die Prosa im Profanen zu entdecken?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se kdykoliv budete cítit v ohrožení, stiskněte toto tlačítko kdekoliv se budete nacházet.
Wenn Sie sich irgendwann bedroht fühlen sollten, irgendwo im Gang, dann drücken Sie den Knopf.
   Korpustyp: Untertitel
Komise tak bude schopna předkládat návrhy ohledně toho, jak stávající kapacity lépe využít, a nacházet řešení v situacích energetické krize.
Tatsächlich wird die Kommission in die Lage versetzt, Vorschläge darüber zu unterbreiten, wie die bestehenden Kapazitäten besser genutzt werden können und Lösungen in Energiekrisensituationen aufzuzeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde se budou nacházet vymezující hranice mezi kompetencemi vnitrostátních regulačních orgánů a kompetencemi tohoto nového evropského orgánu?
Wie werden die Zuständigkeiten der nationalen Regulierungsbehörden und die der neuen europäischen Behörde gegeneinander abgegrenzt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořím zde o polích v Severním moři a těch, která se mají nacházet na pevninském šelfu Černého moře.
In diesem Fall beziehe ich mich auf die Felder in der Nordsee und diejenigen, die auf dem Festlandsockel des Schwarzen Meeres vermutet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte