Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahlížet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahlížet einsehen 32 hineinschauen 2 beobachten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahlížeteinsehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Správci místních údajů Komise mohou vymazat osobní údaje subjektu údajů v souladu s článkem 4, ale nemohou do nich nahlížet.
Lokale Datenverwalter der Kommission können personenbezogene Daten der betroffenen Personen gemäß Artikel 4 löschen, aber nicht einsehen.
   Korpustyp: EU
nahlížet do jakýchkoli dokumentů v jakékoli formě a získávat nebo pořizovat jejich kopie;
Unterlagen aller Art einzusehen und Kopien von ihnen zu machen oder zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
a) nahlížet do jakýchkoli dokumentů v jakékoli formě a získávat nebo pořizovat jejich kopie;
a) Unterlagen aller Art einzusehen und Kopien von ihnen zu machen oder zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčené strany budou mít hospodářský zájem na podání žádostí, a proto by nemělo být konkurenci povoleno do nich nahlížet.
Die betroffenen Parteien haben vermutlich ein wirtschaftliches Interesse an der Einbringung von Anträgen und daher sollten die Anträge nicht von Mitbewerbern eingesehen werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejím prostřednictvím by občané, podniky a veřejné orgány měly mít možnost nahlížet ve svém rodném jazyce do všech obchodních rejstříků.
Bürgern, Unternehmen und Behörden würde es dadurch ermöglicht, alle Unternehmensregister in ihrer Muttersprache einzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Správci registrů mohou nahlížet do aktuálního zůstatku a transakcí ústředního zúčtovacího účtu ETS.
Registerverwalter müssen in der Lage sein, den aktuellen Kontostand des zentralen ETS-Verrechnungskontos und die über dieses Konto abgewickelten Transaktionen einzusehen.
   Korpustyp: EU
Do tohoto rejstříku mohou na žádost nahlížet zástupci EU nebo EUFOR RCA.
Auf Antrag kann dieses Verzeichnis von den Vertretern der EU oder der EUFOR RCA eingesehen werden.
   Korpustyp: EU
Účastníci řízení mohou v kanceláři Soudu nahlížet do veškerých protokolů a obdržet na své náklady jejich opis.
Die Parteien können die Protokolle bei der Kanzlei einsehen und auf ihre Kosten Abschriften erhalten.
   Korpustyp: EU
Žádná třetí soukromá či veřejná osoba nesmí nahlížet do soudního spisu ve věci bez výslovného povolení předsedy Soudu po vyslechnutí účastníků řízení.
Keine dritte Person des Privatrechts oder des öffentlichen Rechts kann die Akten einer Rechtssache ohne ausdrückliche, nach Anhörung der Parteien vom Präsidenten des Gerichts erteilte Genehmigung einsehen.
   Korpustyp: EU
Účastníci řízení a zúčastnění uvedení v článku 23 statutu mohou v soudní kanceláři nahlížet do veškerých protokolů a obdržet jejich kopie.
Die Parteien und die in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten können die Protokolle bei der Kanzlei einsehen und Kopien davon erhalten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahlížet

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nahlížet tak jeden na druhého.
Ein Segen, wenn man sich gegenseitig so achtet.
   Korpustyp: Untertitel
Netoužím nahlížet do mužských duší.
Ich habe kein Verlangen, männliche Seelen zu erleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Copak bych vás tam jinak nechala nahlížet?
Hätte ich Sie denn sonst hineinsehen lassen?
   Korpustyp: Literatur
Kdo bude moci nahlížet do prediktivních anamnéz?
Wer weiß schon etwas über die Möglichkeiten der vorausschauenden Gesundheitsgeschichte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zákon nedovoluje adoptovaným dětem nahlížet do záznamů.
Das Gesetz gestattet es nicht, adoptierten Kindern Akteneinsicht zu gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte právo nahlížet do tohoto spisu.
Sie hatten kein Recht, die Akte einzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte na to nahlížet trochu s porozuměním.
Sie sollten mehr Mitgefühl zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Na argentinskou tragédii lze však nahlížet i z jiného pohledu.
Es gibt jedoch noch eine andere Sichtweise der argentinischen Tragödie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažím se nahlížet na genetiku z více lidského hlediska.
Ich betrachte die Gentechnik aus der menschlichen Perspektive.
   Korpustyp: Untertitel
Nenaučil se nahlížet do srdcí druhých. Ani do toho vlastního.
Er lernte nie, die Herzen der Menschen zu lesen, nicht einmal sein eigenes.
   Korpustyp: Untertitel
"Naučí Vás to nahlížet na svět trochu jinak
"Durch ihn sieht man die Dinge auf völlig neue Art."
   Korpustyp: Untertitel
Máš tendenci na věci nahlížet v negativním světle.
Eine sehr negative Sichtweise.
   Korpustyp: Untertitel
Když se s Jessi dotýkáme, můžeme nahlížet do svých myslí.
Wenn wir uns berührten, konnten Jessi und ich auf den Verstand des anderen zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise má přístup, jenž jí umožňuje nahlížet do všech údajů.
Die Kommission kann alle Daten abfragen.
   Korpustyp: EU
Komise má přístup, který jí umožňuje nahlížet do všech údajů.
Die Kommission kann alle Daten abfragen.
   Korpustyp: EU
Právo nahlížet do spisu se nevztahuje na důvěrné informace.
Das Recht auf Akteneinsicht gilt nicht für vertrauliche Informationen.
   Korpustyp: EU
Ukážu ti jiný způsob, jak na to nahlížet.
Lass mich dir einen anderen Blickwinkel zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím připustit, že jsme zcela rozpolceni mezi dvěma pohledy, jak na toto nahlížet.
Ich gestehe, dass ich hin und her gerissen bin zwischen zwei Betrachtungsweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale existují další legislativní nástroje týkající se těchto odvětví, a tak je na ně třeba nahlížet.
Aber es gibt noch andere Rechtsinstrumente, die für die oben genannten Aktivitäten zur Anwendung kommen können, und auf dieser Grundlage müssen sie betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho řečníků přede mnou uvedlo, že na migrační politiku je třeba nahlížet jako na celek.
Viele Vorredner haben es gesagt: Migrationspolitik muss als Ganzes betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na evropské odvětví malých a středních podniků musíme nahlížet z odlišného úhlu.
Wir müssen uns den europäischen KMU-Sektor unter einem anderen Blickwinkel anschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc na tuto otázku nelze nahlížet z hlediska soutěže mezi vnitrostátní úrovní a evropskou úrovní.
Darüber hinaus sollte dies nicht als ein Wettbewerb zwischen der nationalen und der europäischen Ebene betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se však na ni nahlížet v celém svém rozsahu, nikoliv selektivně.
Allerdings muss er in seiner Gesamtheit betrachtet werden und nicht nur in Ausschnitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem otázka, jak bychom na směnné kurzy a jejich náležité spravování měli nahlížet, ta je neměnná.
Doch die Frage, wie wir über Wechselkurse und ihr richtiges Management denken sollten, ist von dauerhafter Relevanz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na zprávu o vydávání osvědčení strojvůdcům lze v určitých ohledech nahlížet jako na zprávu o interoperabilitě.
In gewissem Sinne ist der Bericht über die Lokführer und deren Zertifizierung ein Bericht über die Interoperabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na protesty polských loďařských dělníků z minulého týdne však musíme nahlížet z jiného zorného úhlu.
Der Protest polnischer Werftarbeiter von letzter Woche muss jedoch in einem anderen Licht betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na diskriminaci, vyloučení ze společnosti a chudobu také musíme nahlížet s ohledem na stárnutí populace.
Diskriminierung, Ausgrenzung und Armut müssen auch vor dem Hintergrund der alternden Bevölkerung betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba změnu klimatu nahlížet hlavně jako problém průmyslové výroby.
Daher muss der Klimawandel vor allem als Problem der Industrietechnik gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– právo na to být seznámen s obviněním a v případě potřeby právo nahlížet do spisu ,
– das Recht auf Belehrung über den Tatvorwurf und gegebenenfalls auf Akteneinsicht ,
   Korpustyp: EU DCEP
Právo nahlížet do spisu se nevztahuje na důvěrné informace a interní dokumenty Komise .
Von der Akteneinsicht ausgenommen sind vertrauliche Informationen sowie interne Unterlagen der Kommission .
   Korpustyp: EU DCEP
a) nahlížet do jakýchkoli dokumentů v jakékoli formě a získávat nebo pořizovat jejich kopie;
a) Unterlagen aller Art einzusehen und Kopien von ihnen zu machen oder zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
by se na preventivní a nápravnou složku Paktu o stabilitě a růstu nemělo nahlížet odděleně.
sollten die präventive und die korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts nicht isoliert voneinander betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle arabského historika Samira Kassira lze na arabskou historii nahlížet jako na kumulaci kulturních odlišností.
Samir Kassir zufolge liest sich die arabische Geschichte wie eine Ansammlung kultureller Verschiedenartigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na procesy vzdělávání a celoživotního učení by se mělo nahlížet z širší perspektivy.
Sowohl für Bildung als auch für lebenslanges Lernen sollte ein umfassenderer Blickwinkel angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom to nahlížet jako příležitost učinit Evropu akceschopnější a konkurenceschopnější.
Wir sollten das als eine Chance begreifen, Europa handlungsfähiger und wettbewerbsfähiger zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávné útoky vůči křesťanským komunitám v Egyptě a Malajsii lze nahlížet ze dvou různých úhlů pohledu.
Die neuesten Angriffe gegen christliche Gemeinschaften in Ägypten und Malaysia können aus zwei verschiedenen Perspektiven betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujete však povolení tajné policie abyste mohl nahlížet do zakázaných materiálů.
Für verbotenes Material brauchen Sie eine Genehmigung der Sicherheitspolizei.
   Korpustyp: Untertitel
To stále nevysvětluje nedávné záznamy Chandlerové, - do nichž teprve začínáme nahlížet.
Das erklärt trotzdem nicht Detectives Chandlers Erfolgsbilanz, die wir gerade erst angefangen haben anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
A až zítra poběží Sharon, budou na vás lidi nahlížet jinak.
Wenn Sharon morgen sendet, sind Sie ein ganz neuer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Na Jessi by se mělo nahlížet, jako na psychiatrický případ. Ne jako na kriminální.
Jessi sollte als psychiatrischer Fall behandelt werden nicht als ein krimineller.
   Korpustyp: Untertitel
Na převod jmění WBK nelze nahlížet jako na krytí institucionální odpovědnosti nebo na záruky zřizovatele.
Die Übertragung des WBK-Vermögen kann auch nicht als von der bestehenden Beihilfenregelung Anstaltslast und Gewährträgerhaftung abgedeckt angesehen werden.
   Korpustyp: EU
nahlížet do jakýchkoli dokumentů v jakékoli formě a obdržet je nebo pořizovat jejich kopie;
Unterlagen aller Art einzusehen und Kopien von ihnen zu machen oder zu erhalten;
   Korpustyp: EU
Zadruhé magistrát zdůraznil, že na proces prodeje je nutno nahlížet ve světle časové tísně.
Zweitens wies die Stadtverwaltung darauf hin, dass die zeitlichen Zwänge, unter denen der Verkauf erfolgte, berücksichtigt werden müssten.
   Korpustyp: EU
Tento seznam, který je vyčerpávající, neumožňuje systematicky nahlížet do SIS II před vydáním pobytových karet.
Die erschöpfende Liste sieht eine routinemäßige Abfrage des SIS vor Ausstellung der Aufenthaltskarte nicht vor.
   Korpustyp: EU
Na úvěr společnosti Osinek je tudíž třeba nahlížet jako na úvěr ze státních zdrojů.
Das Osinek-Darlehen ist somit als aus staatlichen Mitteln finanziert anzusehen.
   Korpustyp: EU
Do tohoto rejstříku mohou na žádost nahlížet zástupci EU nebo EUFOR RCA.
Auf Antrag kann dieses Verzeichnis von den Vertretern der EU oder der EUFOR RCA eingesehen werden.
   Korpustyp: EU
Tento seznam, který je vyčerpávající, neumožňuje systematicky nahlížet do SIS před vydáním pobytových karet.
Die erschöpfende Liste sieht eine routinemäßige Abfrage des SIS vor Erteilung des Aufenthaltstitels nicht vor.
   Korpustyp: EU
Na BNFL je tedy třeba nahlížet, jako by konala stejně jako kterýkoliv jiný soukromý věřitel.
Es ist daher davon auszugehen, dass BNFL sich wie ein privater Gläubiger verhalten hat.
   Korpustyp: EU
Schvalující osoby všech orgánů a institucí by měly před udělením zakázky nahlížet do databáze.
Die Datenbank wird von den Rechnungsführern aller Organe und Agenturen konsultiert, bevor sie einen Auftrag vergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Správci registrů mohou nahlížet do aktuálního zůstatku a transakcí ústředního zúčtovacího účtu ETS.
Registerverwalter müssen in der Lage sein, den aktuellen Kontostand des zentralen ETS-Verrechnungskontos und die über dieses Konto abgewickelten Transaktionen einzusehen.
   Korpustyp: EU
Také na doplnění kapitálu o výši 600 milionů EUR je třeba nahlížet jako na vlastní příspěvek.
Auch die Kapitalzufuhr von 600 Mio. EUR müsse als Eigenbeitrag betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány zvýhodněných zemí mají přístup, jenž jim umožňuje nahlížet do údajů o vývozcích, které registrovaly.
Die zuständigen Behörden eines begünstigten Landes können die Daten der von ihnen registrierten Ausführer abfragen.
   Korpustyp: EU
nahlížet do jakýchkoli dokumentů v jakékoli formě a získávat nebo pořizovat jejich kopie;
Unterlagen aller Art einzusehen und Kopien von ihnen zu machen oder zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto pohledu pak lze na PPD nahlížet jako na nutný krok k následné privatizaci OTE.
Folglich erscheint die fVRR als ein notwendiger Schritt im Rahmen einer weiteren Privatisierung der OTE.
   Korpustyp: EU
Obyčejní Evropané ale začali nahlížet do map a zeměpisná fakta, jež měli před sebou, nelze popírat:
Die europäischen Durchschnittsbürger haben allerdings begonnen, einen Blick auf die Landkarte zu werfen und die geographischen Gegebenheiten sind nicht zu leugnen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě žádosti umožní Komise stranám, jimž byly zaslány námitky, a stěžovateli nahlížet do spisu.
Auf Antrag gewährt die Kommission den Parteien, an die sie eine Mitteilung der Beschwerdepunkte gerichtet hat, sowie dem Beschwerdeführer Akteneinsicht.
   Korpustyp: EU
Právo nahlížet do spisu se nevztahuje na obchodní tajemství, jiné důvěrné informace a interní dokumenty Komise.
Von der Akteneinsicht ausgenommen sind Geschäftsgeheimnisse, andere vertrauliche Informationen sowie interne Unterlagen der Kommission.
   Korpustyp: EU
Odborník Komise mohl také bez omezení nahlížet do finanční, smluvní a ostatní dokumentace letiště.
Der Sachverständige der Kommission erhielt auch uneingeschränkten Zugriff auf die Finanz-, Vertrags- und sonstigen Unterlagen des Flughafens.
   Korpustyp: EU
Právo nahlížet do spisu by se nemělo vztahovat na důvěrné informace.
Das Recht auf Akteneinsicht sollte nicht für vertrauliche Informationen gelten.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby do rejstříků, do kterých jsou poskytovatelé zapisováni a do kterých mají možnost nahlížet příslušné orgány v rámci jejich území, měly za stejných podmínek možnost nahlížet také odpovídající příslušné orgány ostatních členských států.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Register, in die die Dienstleistungserbringer eingetragen sind und die von den zuständigen Behörden in ihrem Hoheitsgebiet eingesehen werden können, unter denselben Bedingungen auch von den entsprechenden zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten eingesehen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely prvního pododstavce členské státy zajistí, aby do databází, které obsahují příslušné informace o hospodářských subjektech a do kterých mají možnost nahlížet jejich veřejní zadavatelé, mohli za stejných podmínek nahlížet také veřejní zadavatelé z jiných členských států.
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Datenbanken mit relevanten Informationen über Wirtschaftsteilnehmer, die von ihren öffentlichen Auftraggebern genutzt werden, unter den gleichen Bedingungen auch von öffentlichen Auftraggebern anderer Mitgliedstaaten genutzt werden können.
   Korpustyp: EU
Stejně jako mnoho témat zde v Parlamentu, i toto téma lze nahlížet z perspektivy vnitřního trhu, výrobce nebo hospodářství.
Wie so viele Themen in diesem Parlament kann man auch dieses Thema aus Sicht des Binnenmarkts, der Erzeuger oder der Wirtschaft angehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa, pane předsedající, nemůže nevnímat naše hranice jako evropskou otázku, nemůže tuto záležitost nahlížet jako záležitost týkající se jednotlivých států.
Herr Präsident, Europa kann nicht umhin, die Grenzen als ein europäisches Problem anzusehen, anstatt eines Problems einzelner Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vhodné zavírat úschovny, když je již nepoužíváte. Někdo jiný by do nich mohl nahlížet nebo je využít.
Es ist ratsam, die digitalen Brieftaschen zu schließen, sobald sie nicht mehr benötigt werden, um den unberechtigten Zugriff darauf zu verhindern.
   Korpustyp: Fachtext
Na zprávu, která dnes byla představena, skutečně musíme nahlížet v kontextu celosvětového boje proti násilí souvisejícího s pohlavím.
Der heute hier vorliegende Bericht muss in genau diesem Zusammenhang gesehen werden - der globalen Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen aufgrund ihrer Geschlechtszugehörigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 209, 2.8.1997, s. 6. by se na preventivní a nápravnou složku Paktu o stabilitě a růstu nemělo nahlížet odděleně.
L 209 vom 2.8.1997, S. 6. sollten die präventive und die korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts nicht isoliert voneinander betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
nepřímé zájmy, které by mohly souviset s farmaceutickým průmyslem se zaznamenají v registru vedeném agenturou, do něhož může veřejnost nahlížet.
indirekten Interessen, die mit der pharmazeutischen Industrie in Zusammenhang stehen könnten, werden in ein von der Agentur zu führendes Register aufgenommen, das von der Öffentlichkeit eingesehen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Na Evropu je možno nahlížet jako na velký poloostrov obklopený oceány a moři a zavlažovaný mnoha řekami a kanály.
Europa kann als eine große Halbinsel, umgeben von Ozeanen und Meeren und durchzogen von zahlreichen Flüssen und Kanälen, betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejím prostřednictvím by občané, podniky a veřejné orgány měly mít možnost nahlížet ve svém rodném jazyce do všech obchodních rejstříků.
Bürgern, Unternehmen und Behörden würde es dadurch ermöglicht, alle Unternehmensregister in ihrer Muttersprache einzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Propojení bude provedeno tak, aby příslušný orgán kteréhokoli členského státu mohl nahlížet do elektronických registrů všech členských států.
Die Vernetzung erfolgt derart, dass eine zuständige Behörde eines jeden Mitgliedstaats das elektronische Register aller Mitgliedstaaten abfragen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Na problémy, kterým dnes rybolov čelí, nelze nahlížet zaujatě nebo jednotlivě a nelze je ani tak řešit.
Die heutigen Probleme der Fischerei dürfen nicht mit einer engen bzw. partiellen Betrachtungsweise beurteilt oder gelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby do registrů, v nichž jsou uvedeni zdravotničtí pracovníci, mohly nahlížet oprávněné orgány ostatních členských států.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Register der Angehörigen der Gesundheitsberufe von den entsprechenden Behörden der anderen Mitgliedstaaten eingesehen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tato doporučení by se jednoznačně mělo nahlížet jako na minimální úsilí nezbytné k obnově zdravé a udržitelné finanční situace.
Diese Empfehlungen sind eindeutig als notwendiger Mindestschritt zur Wiederherstellung solider und tragfähiger Finanzen zu werten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčené strany budou mít hospodářský zájem na podání žádostí, a proto by nemělo být konkurenci povoleno do nich nahlížet.
Die betroffenen Parteien haben vermutlich ein wirtschaftliches Interesse an der Einbringung von Anträgen und daher sollten die Anträge nicht von Mitbewerbern eingesehen werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj by také rád zdůraznil, že na akce EU v oblasti vnější politiky by se nemělo nahlížet ve vakuu.
Dabei möchte der Berichterstatter hervorheben, dass die außenpolitischen Aktivitäten der Europäischen Union nicht in einem leeren Raum stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hostitelské členské státy před vysláním jednotek informují agenturu o vnitrostátních a evropských databázích, do kterých lze nahlížet.
Der Einsatzmitgliedstaat unterrichtet die Agentur vor dem Einsatz der Teams über die nationalen und europäischen Datenbanken, die abgefragt werden können.
   Korpustyp: EU
Odkazy jsou viditelné uživatelům, pouze pokud mají řádná uživatelská přístupová práva alespoň ke dvěma záznamům, do nichž mohou nahlížet.
Verknüpfungen sind nur erkennbar, wenn der betreffende Benutzer über ordnungsgemäße Zugangsberechtigungen verfügt, wonach er auf mindestens zwei der verknüpften Ausschreibungen Zugriff hat.
   Korpustyp: EU
Během tohoto období do nich lze nahlížet pouze pro účely kontroly jejich správnosti a zákonnosti, poté musí být vymazány.
In dieser Zeit dürfen diese Daten nur zum Zweck der Überprüfung ihrer Richtigkeit und Rechtmäßigkeit abgefragt werden; danach sind sie zu löschen.
   Korpustyp: EU
Na zlepšení produktivity je nutno nahlížet jako na výsledek investic provedených během uvažovaného období do moderních strojů na výrobu lan.
Die höhere Produktivität ist auf die Investitionen in technisch fortgeschrittenere Maschinen im Bezugszeitraum zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Hostitelské členské státy před vysláním příslušníků informují agenturu o vnitrostátních a evropských databázích, do kterých lze nahlížet.
Der Einsatzmitgliedstaat unterrichtet die Agentur vor dem Einsatz der abgestellten Beamten über die nationalen und europäischen Datenbanken, die abgefragt werden können.
   Korpustyp: EU
MVČK nebo případně jakákoli jiná organizace uvedená v odstavci 1 může nahlížet do rejstříku uvedeného v čl. 5 odst. 6.
Das Verzeichnis nach Artikel 5 Absatz 6 kann vom IKRK oder gegebenenfalls von jeder weiteren Organisation nach Absatz 1 eingesehen werden.
   Korpustyp: EU
Dokonce se zdá, že je tomu právě naopak, což dost možná odráží sklon francouzských voličů nahlížet na odcházející prezidenty pozitivně.
Eigentlich scheint es genau umgekehrt zu sein. Dies weist möglicherweise auf die Tendenz der französischen Wählerschaft hin, scheidende Präsidenten milder zu beurteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle názoru Rakouska není možné nahlížet na ručení tak, jako by bylo trvale splaceno do jmění BAWAG-PSK („paid in“).
Nach Ansicht Österreichs kann die Bürgschaft wirtschaftlich nicht so betrachtet werden, als sei sie dauerhaft in das Vermögen der BAWAG-PSK eingezahlt worden („paid in“).
   Korpustyp: EU
Na tento pokles je třeba nahlížet v souvislosti s významným růstem trhu Společenství, k němuž v tomto období došlo.
Dieser Rückgang liegt im erheblichen Wachstum des Gemeinschaftsmarkts während dieses Zeitraums begründet.
   Korpustyp: EU
Právo nahlížet do spisu se nevztahuje na důvěrné informace a interní přípravné dokumenty Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy.
Von der Akteneinsicht ausgenommen sind vertrauliche Informationen sowie interne vorbereitende Unterlagen der ESMA.
   Korpustyp: EU
Proto je na účast podniku KAD-PPS na rekapitalizaci třeba nahlížet stejně jako na účast podniku KAD.
Deshalb sollte die Beteiligung von KAD-PPS an der Kapitalzuführung ebenso wie die Beteiligung von KAD beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Tento dokument zdůrazňuje, že na zásadu přenesení pravomoci zákonodárného orgánu na Komisi lze nahlížet jako na nástroj dokonalejší tvorby právních předpisů.
Das Dokument hebt die Bedeutung des Grundsatzes der Freiheit des Gesetzgebers hervor, seine Befugnisse als Instrument für eine bessere Rechtsetzung an die Kommission zu delegieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnu umožní nejširší veřejnosti přístup ke vzácným nebo starým dokumentům evropského kulturního dědictví, do nichž je obtížné nahlížet z důvodu jejich konzervace.
Sie wird in Zukunft einer großen Anzahl von Lesern Zugang zu seltenen und alten Dokumenten des europäischen Kulturerbes ermöglichen, auf die wegen der Art und Weise ihrer Speicherung nur sehr schwer zugegriffen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru bychom na ratifikaci Lisabonské smlouvy měli nahlížet nikoli jen v současném kontextu, ale i v kontextu historickém a z hlediska budoucí perspektivy.
Meiner Meinung nach sollte die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon nicht im gegenwärtigen Kontext betrachtet werden, sondern auch in einem historischen Kontext und im Hinblick auf die Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se silnice udržují místní orgány, odehrávají se na nich hrozné tragédie, a to je problém, na který by se mělo nahlížet z evropského hlediska a zavést normy.
Da die Straßen von Kommunen instand gehalten werden, kam es bereits zu einigen schrecklichen Tragödien auf diesen Straßen, und dies ist ein Thema, das vielleicht von einer europäischen Perspektive betrachtet werden sollte. Es sollten hier europäische Standards gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako na každý monopol, i na tento je třeba nahlížet v souvislostech, a v tomto případě souvislosti vycházejí ze Smlouvy a interinstitucionálních dohod.
Wie jedes Monopol ist es in einem Kontext zu verstehen, der sich aus dem Vertrag und den interinstitutionellen Vereinbarungen ergibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také jej lze však nahlížet z pohledu bezpečnosti potravin, spotřebitelů, zdraví a životního prostředí: jinými slovy, na základě blahobytu evropského občana.
Man kann es jedoch auch von dem Gesichtspunkt der Lebensmittelsicherheit, der Verbraucher und der Gesundheit her angehen, mit anderen Worten: auf Grundlage der Gesundheit der europäischen Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na přezkum rozpočtu bychom měli nahlížet jako na nedílnou součást našeho uvažování o tom, jak učinit Evropu konkurenceschopnější, dynamičtější, přístupnější a udržitelnější.
Die Überprüfung des Haushalts sollte als integraler Bestandteil unserer Reflexion darüber betrachtet werden, wie wir Europa wettbewerbsfähiger, dynamischer, inklusiver und nachhaltiger machen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že na jednotný evropský patent a s ním i na jazykový režim - jakožto na jeden z jeho prvků - je třeba nahlížet v této souvislosti.
Ich bin überzeugt, dass das einheitliche europäische Patent und die Sprachenregelung, als eines seiner Bestandteile, in diesem Zusammenhang gesehen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s 25. výročím katastrofy v Černobylu vás chci požádat, abychom se pokusili nahlížet na Bělorusko jako na stát, který toho tolik vytrpěl, jinou optikou.
Im Zusammenhang mit dem 25. Jahrestag der Katastrophe in Tschernobyl möchte ich Sie darum bitten, zu versuchen, Belarus mit anderen Augen zu sein, als ein Land das sehr gelitten hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na naši společnou měnu je vhodnější nahlížet jako na inspirativní symbol – symbol toho, že Evropa je živá, přitažlivá a především soudržná.
Unsere Gemeinschaftswährung sollte vielmehr als ein inspirierendes Symbol angesehen werden – das Symbol eines Europas, das lebendig und attraktiv ist und vor allem zusammenhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie by především měla být nejen nejlepším obráncem, ale i podporovatelem základních práv a občané by na ni měli takto nahlížet.
Erstens sollte die Europäische Union nicht nur der beste Verteidiger, sondern auch der beste Förderer der Grundrechte sein, und das muss für die Bürger auch sichtbar werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá generálního tajemníka, aby zkontaktoval ostatní orgány a instituce EU s cílem vytvořit centrální databázi vypracovaných studií, do níž by mohla nahlížet i širší veřejnost;
fordert seinen Generalsekretär auf, die anderen EU-Institutionen zu kontaktieren, um eine zentrale Datenbank für vorhandene Studien einzurichten, die auch von den Bürgern konsultiert werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemělo by to znamenat, že by se na vodíková vozidla mělo nahlížet zaujatě, protože, jak jsem už řekla, tato vozidla jsou stejně bezpečná, jako vozidla poháněná tradičnými palivy.
Allerdings dürfen Wasserstofffahrzeuge dadurch auch nicht ungerechtfertigt an den Pranger gestellt werden. Denn - wie gesagt - Wasserstoffautos sind ebenso sicher wie Fahrzeuge mit anderen Treibstoffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také bych rád upozornil na to, že na průmyslovou zónu Kaesong bychom v souvislosti s takovouto dohodou měli nahlížet s účastí.
Ich plädiere ferner dafür, dass im Zusammenhang mit solch einem Abkommen der Industriekomplex Kaesŏng wohlwollend geprüft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte