Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Ověřené zásoby dosahují objemu více než jednoho bilionu barelů a další se pravděpodobně ještě najdou.
Reserven von über einer Billion Barrel wurden nachgewiesen, und weitere werden wahrscheinlich noch gefunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marco Polo říkal, že našel na pobřeží Číny ráj.
Marco Polo fand vor der Küste Chinas ein irdisches Paradies.
Milovníci zvířat tu najdou ve volně přírodě skokana rašelinného, mravence rašelinného a žluťáska borůvkovkového.
Tierliebhaber finden hier Moorfrösche, Moorameisen und Hochmoorgelblinge in freier Natur vor.
Může však Hamás najít základ pro jednání s Izraelem?
Aber kann die Hamas eine Verhandlungsbasis mit Israel finden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktore! Musíme najít nějakou změnu v přípravě vody.
Doctor, wir müssen jede Veränderung im Wasserverlauf finden.
Na Pradědu, na nejvyšší hoře Hrubého Jeseníku a Moravy, najdou turisté horskou restauraci s možnosti ubytování, jakož i futuristickou televizní věž s výhlednou, která je otevřena i pro veřejnost.Tady si vychutnávají návštěvníci překrásný panoramatický rozhled na horskou přírodu plnou kontrastů.
Auf dem Praded, dem höchsten Berg des Altvatergebirges und Mährens, finden Urlauber ein Gipfelrestaurant, das auch über einige Unterkünfte verfügt, sowie einen futuristischen Fernsehturm, der Aussichtsplattformen bereithält, die von der Öffentlichkeit genutzt werden können. Hier genießen Besucher einen atemberaubenden Panoramablick über die kontrastreiche Bergwelt.
Mnoho spojenců - včetně Číny - může najít ve východní Asii.
Viele davon sind in Ostasien zu finden, auch in China.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jack musí najít své místo v novém světě, nebo zanikne.
Jack findet seinen Platz in der neuen Welt oder geht zugrunde.
Dosáhli jsme dohody a dokázali najít 1,8 miliardy eur na Plán evropské hospodářské obnovy.
Wir haben eine Einigung erzielt und 1,8 Mrd. EUR für das Europäische Konjunkturprogramm gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říká mi: "Najdi si někoho jinýho."
Sie sagt mir: "Such dirjemand anders."
Najdi si místo, kde se schováš a střílej po všem, co se hýbe.
- Such dir ein Versteck. Schieß auf alles, was sich bewegt.
Uvidíme, jestli pro vás najdeme nějakou kajutu.
- Suchen wir Ihnen ein Quartier.
Najděte toho muže s helikoptérou.
- Suchen Sie Mann mit Hubschrauber.
Snažil jsem se ho najít, ale on být nalezený nechtěl.
Ich habe ihn gesucht, aber er wollte nicht gefunden werden.
V poslední době moc neobchodoval. A tak si našel práci mimo město.
Aber es gab nicht viel Arbeit, also hat er ausserhalb gesucht.
Našla jsem si to na takovém místě, kterému vy děti říkáte internet.
Ich habe an einem kleinen Ort gesucht, den ihr Kinder Internet nennt.
Ne, ne. Našli jsme si vás na youtube.
Nein, wir haben auf YouTube nach Ihnen gesucht.
Zadal jsem, "Miami" a "šperky" a "exkluzivní" a toto mi našlo jako první.
Also hab ich nach "Miami" und "Schmuck" und "exklusiv" gesucht und das kam als Erstes.
Má dosah 270 metrů a je vyroben z plastového polymeru. což znamená, že ho nenajdou, pokud by tě kontrolovali.
Er hat 270 Meter Reichweite und besteht aus einem plastischen Polymer, was bedeutet, es zeigt nichts an, wenn danach gesucht wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na nás teď je, abychom se pokusili najít způsob, jak tyto zdroje využívat lépe.
Was wir daher tun müssen ist, herauszufinden, wie wir diese Mittel besser einsetzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloe musela najít způsob, jak to obejít a udělat.
Chloe muss herausgefunden haben wie und die Info weitergegeben haben.
Mám tím na mysli, že by pro obchodníky bylo velmi jednoduché najít místo, kde jsou kontroly méně důkladné nebo slabší a odklonit nedovolené zásilky do těchto míst.
Das heißt, dass es für Händler ein Leichtes wäre, herauszufinden, an welchen Übergangsstellen die Kontrollen weniger genau oder intensiv erfolgen, und illegale Lieferungen dann entsprechend umzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dannečku, možná jsi tu vážně něco našel.
Dannylein, du könntest tatsächlich etwas herausgefunden haben.
Přestože internetové stránky Komise občanům poskytují mnoho užitečných informací, je obtížné na nich najít přesné informace o tom, jakou podporu Komise může nebo nemůže občanům poskytnout.
Auf der Website der Kommission gibt es zwar eine Menge guter Informationen für Bürger, aber es ist schwierig herauszufinden, was genau die Kommission zu ihrer Unterstützung tun oder nicht tun kann.
A když máte soudní příkaz na telefonní záznamy a platby kreditkou, najdete daleko víc.
Wenn Sie natürlich einen Gerichtsbeschluss für Telefon-und Kreditkartenaufzeichnungen haben, kann man viel mehr herausfinden.
Stále potřebujeme v digitálním světě určitá omezení a zábrany, protože jsme dosud nenašli jiný způsob, jak autorům zajistit vhodnou odměnu, tyto dny jsou však již sečteny.
Nach wie vor sollte es in der digitalen Welt einige Zwänge und Barrieren geben, denn wir haben noch nicht herausgefunden, in welcher anderen und würdigen Form die Urheber entlohnt werden können; das sollte aber bald geschehen, denn es bleibt nicht viel Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I pokud bychom po nich nenašli stopy stále bychom měli najít něco.
Hier sind viele Leute. selbst ohne Blips sollte man etwas herausfinden können.
(DE) Pane předsedo, pane Lópezi Garrido, vážené dámy a pánové, mám jednu velmi konkrétní otázku, abychom se dostali ven ze stavu bezmoci a mlhavostí, které tuto krizi obestírají, kdy nikdo neví, jak tato krize vznikla a jak bychom z ní mohli najít východisko.
Herr Präsident, Herr López Garrido, der Sie den Rat vertreten, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe eine sehr konkrete Frage, damit wir aus dieser Ohnmacht und aus diesem Nebel herauskommen, der über der Krise liegt, wo man nie weiß, warum diese Krise entstanden ist und wie wir wieder herausfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodginsova příšerného malého matematického problému, abychom našli místo dopadu.
Einfügens von Hodgins furchtbarer kleinen Rechenaufgabe, um den Einschlagpunkt herauszufinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přátelé turistiky i cyklisté najdou proto v Jeseníku ideální terén pro aktivní dovolenou plnou zážitků.
Wanderfreunde und Radsportler finden in Jesenik also ein ideales Terrain für einen ereignisreichen Aktivurlaub vor.
Čína při jednáních nesporně v EU najde neústupného partnera.
China wird in der EU zweifellos einen zähen Verhandlungspartner vorfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máma musí najít pokoj ve stejném stavu, v jakém ho opustila.
Mama muss das Zimmer so vorfinden, wie sie es verlassen hat.
Jestli to byl jen okamžik světla jako výbuch hvězdy, pak po návratu nenajdeš nic.
Wenn es jedoch nur ein Lichtmoment war, wie die Explosion eines Sternes, dann findest du beim Wiederkommen nichts mehr vor.
Přišel jsem udělat inventuru a našel ho tady tak.
Ich wollte Inventur machen und habe ihn so vorgefunden.
WASHINGTON – Až se ministři tento měsíc sejdou k jarnímu zasedání MMF, najdou instituci s obnovenou sebedůvěrou.
WASHINGTON, DC – Wenn sich die Minister in diesem Monat beim Frühjahrstreffen des IWF treffen, werden sie eine Institution vorfinden, deren Selbstbewusstsein wieder erstarkt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby to tvoje kopie našla po obědě v pořádku a vlezla dovnitř?
So dass dein Doppelgänger nachher alles so vorfinden würde und einsteigen kann?
Nikdo, kdo dnes navštíví řecko-kyperskou část ostrova, zde nenajde uprchlické tábory:
Niemand, der heute den griechisch-zypriotischen Teil der Insel besucht, wird dort Flüchtlingslager vorfinden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich uklizečka sem dorazila dnes ráno, našla je takhle.
Ihre Putzfrau kam heute Morgen und fand sie so vor.
Pane úřadující předsedo, dovolte mi závěrem říci, že jste na svém místě našel pozdrav od mnohých mých kolegyň poslankyň - růži a dopis.
Herr Präsident! Zum Abschluss lassen Sie mich sagen: Sie haben an Ihrem Platz einen Gruß von vielen meiner Kolleginnen vorgefunden - eine Rose und auch einen Brief.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hoch se mi ztratil a přes všechno úsilí se mi ho nepodařilo najít.
Ich verlor den Knaben und vermochte ihn trotz aller Anstrengungen nicht wiederzufinden.
Posedávat a prosit ty idioty, aby našli mého kluka?
Rumsitzen und beten, daß diese Idioten meinen Jungen wiederfinden?
Ale vím dobře, že se vrátil na svou planetu, neboť za svítání jsem jeho tělo už nenašel.
Aber ich weiß gut, er ist auf seinen Planeten zurückgekehrt, denn bei Tagesanbruch habe ich seinen Körper nicht wiedergefunden.
Nebyl jsem si jistý, jestli vás znovu najdu.
Ich war nicht sicher, ob ich Sie wiederfinde.
Tak si říkám, jestli hvězdy září proto, aby každý mohl jednoho dne najít tu svou.
Ich frage mich, sagte er, » ob die Sterne leuchten, damit jeder eines Tages den seinen wiederfinden kann.
Teprve tehdy, až rozptýlíš tyto iluze, zase najdeš svoji cestu.
Nur wenn du diese Illusion vertreibst, wirst du deinen Weg wiederfinden.
Bylo to řečeno velmi jasně a příslušné odpovědi si můžete najít, na některé z nich jsem velmi nedávno odpovídala i já sama.
Dies ist sehr klar gewesen, und Sie können die Antworten darauf, von denen ich selbst einige vor Kurzem gegeben habe, wiederfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čeng se postará o to, abychom ji už nikdy nenašli.
Cheng macht es uns unmöglich, sie jemals wiederzufinden.
Nyní jistě nadešel čas, kdy by Evropané velice rádi našli společné přírodní, umělecké a historické dědictví zobrazené na jejich bankovkách.
Jetzt ist die Zeit zum Umdenken gekommen, da die Europäer froh wären, auf ihren Geldscheinen Darstellungen eines gemeinsamen natürlichen, künstlerischen oder historischen Erbes wiederzufinden.
Ale jednoho dne se Pompeje opět najdou.
Aber eines Tages wird Pompeji wiedergefunden werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A kde firmy, kterým se tak znamenitě vede, najdeme?
Wo sind dann die großen Unternehmen mit Weltbedeutung aufzufinden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pancama a Schibettu našli v bezvědomí, Schibetta krvácel z konečníku.
Pancamo und Schibetta wurden bewusstlos aufgefunden, Schibetta's Rektum blutet.
ani voják, ani odsouzenec by ji nenašli a cestovatel se rozhodl, že se nehne z místa.
weder der Soldat noch der Verurteilte würden sie auffinden, und der Reisende war entschlossen, sich nicht zu rühren.
Somervilleská vojenská akademie v Oceanside na Floridě. Dnes ráno tam našli pět oběšených chlapců.
Somerville Akademie, Oceanside, Florida, 5 Jungs wurden heute Morgen erhängt dort aufgefunden.
Byla unesena v Grozném a pak ji našli mrtvou nedaleko hranice mezi Čečenskem a Ingušskem.
Sie ist kurz hinter der Grenze zwischen Tschetschenien und Inguschetien tot aufgefunden worden, nachdem sie in Grosny entführt worden war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pana Schultz bylo nemožné najít a podle manažera hotelu se nevrátil.
Mr. Schultz war unmöglich aufzufinden, und laut des Hotelmanagers ist er nicht wiedergekommen.
elektronické jednotky lze snadno najít a rozebrat,
elektronische Baugruppen sich leicht auffinden und entfernen lassen,
Řekli mi, že vás našli v západních tunelech. Bez značek.
In den westlichen Tunneln aufgefunden, wurde mir berichtet aber keine Abzeichen.
Jeden z autorů prohlášení, britský konzervativní poslanec Edward McMillan-Scott, řekl že Amber Alert umožnil najít přes 80% nezvěstných dětí během 72 hodin.
McCann äußerte die Überzeugung, dass ein EU-weites System die Chancen erhöht hätte, ihre Tochter Madeleine aufzufinden.
Hannah Ronsonovou našli ráno v bytě mrtvou.
Hannah Ronson wurde heute morgen tot in ihrem Loft aufgefunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neznamená zadržovací příkaz prostě jen najít a dopravit zpět?
Ist die Kopfgeldjagd nicht einfach nur Aufspüren und Zurückbringen?
Už jednou jsme ho našli. Najdeme ho znovu.
Wir haben ihn schon mal aufgespürt.
Tak proč jsi mě chtěla najít?
- Warum hast du mich aufgespürt?
No prostě mě našel a požádal, jestli bych se mu nestaral o to odškodné
Also hat er mich aufgespürt und gefragt, ob ich sein Entschädigungsgeld verwalten kann.
Našla si mě asi před rokem.
Äh, sie hat mich vor ungefähr einem Jahr aufgespürt.
Konečně jsme našli chlápka, co to tu vlastní.
Wir haben den Kerl aufgespürt, dem das gehört.
V dávných dobách civilizace, když někdo ve vesnici byl zavražděn, přišla Liga a zabíjela 50 lidí denně, dokud se nenašel pravý viník.
Bei den alten Zivilisationen, wenn jemand im Dorf ermordet wurde, kam die League und tötete jeden Tag 50 Menschen, bis der wahre Verbrecher aufgespürt war.
Ale bůh s ním, jestli ho najdu dříve než vy. Víte, co udělám?
Aber du weißt, was ich mache wenn ich ihn vor dir aufspüre.
Belle kann sie aufspüren.
A my s Jordanem se vypořádáme s Alexandrem a najdeme Marinu.
Jordan und ich werden Alexander aufspüren und Marina befreien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádá proto Komisi, aby se pro platby i nadále v budoucnu snažila najít vhodnější rozpočtové položky.
Sie fordert daher die Kommission auf, sich weiter darum zu bemühen, künftig geeignetere Haushaltslinien für die Zahlungsermächtigungen ausfindig zu machen.
Teller bude celej den jezdit jako blázen, aby tě našel.
Teller, feilt den rest des Tages daran, wie er dich ausfindig machen kann.
Najít tyto případy mezi tak ohromným počtem výskytů chřipky a jiných onemocnění bude ovsem těžké.
Doch dürfte es schwierig sein, unter der riesigen Anzahl von Grippe- und ähnlichen Erkrankungen, solche Fälle ausfindig zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jo, - Ale nemůžu najít Gemmu.
- aber ich kann Gemma nicht ausfindig machen.
I kdyby byly penzijní reformy tak nevyhnutelné, jak jsou prezentovány, což si osobně nemyslím, daly by se stejně tak najít i jiné příklady prospěšných programů.
Außerdem könnte man - wenn Rentenreformen so wichtig sind, wie behauptet wird, was ich persönlich nicht glaube - auch andere Beispiele für erfolgreiche Programme ausfindig machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepodařilo se nám najít číslo na jeho dceru nebo kohokoli, kdo by ho znal.
Wir konnten seine Tochter nicht ausfindig machen, oder sonst jemanden, der ihn kannte.
Rada Evropy a bohužel i Evropský parlament, uvedly do chodu tak zbytečné činnosti, jako je jmenování bizarních výborů, jejichž cílem je snaha najít lokality v Evropě, v nichž se údajně nacházejí věznice americké CIA.
Bisher haben gewisse Institutionen wie der Europarat und leider auch das Europäische Parlament solche nicht hilfreichen Aktionen eingeleitet wie die Einsetzung von eigenartigen Kommissionen, die mutmaßliche CIA-Gefängnisse in Europa ausfindig machen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podařilo se vám najít z posádky někoho dalšího?
Konnten Sie noch andere der Crew ausfindig machen?
Naproti tomu Bushova Strategie národní bezpečnosti zamp#160;roku 2002, jíž se začalo přezdívat Bushova doktrína, deklarovala, že USA „najdou a zlikvidují teroristy, ať už jsou kdekoli, společně samp#160;režimy, o něž se opírají“.
Im Gegensatz dazu verkündete Bushs Nationale Sicherheitsstrategie des Jahres 2002, die unter dem Namen Bush-Doktrin bekannt wurde, dass die USA „Terroristen, wo auch immer sie sich befinden, ausfindig machen und eliminieren wird, zusammen mit den Regimen, die sie unterstützen“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poručíku, jak jsme našli ta těla?
Hey Loo, wie haben wir die Leichen ausfindig machen können?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty jsi dobrá v papírování, já umím skvěle péct a v zábavních parcích najít zákoutí na sex.
Du bist gut in dem ganzen Papierkram, und ich bin gut beim Backen und im Entdecken von Orten für Sex auf Rummelplätzen.
To trauma, že našla svého muže mrtvého přivodilo Clare 40 minutovou ztrátu paměti mezi tím, kdy ho viděla naposledy a dobou, kdy ho našla.
Das Trauma, ihren Mann tot vorzufinden, brachte Clara dazu ihr Gedächtnis für die 40 Minuten zwischen dem letzten Mal, als sie ihn lebend sah und dem Entdecken seiner Leiche, zu verlieren.
Dlouhé tahy, hodně obratnosti a to prkno uvnitř najdeš!
Fließende Bewegungen. Mit viel Gefühl. Entdecke das Brett im Baum.
Možná najde přítomnost nějakých anomálií
Er könnte eine anomale Präsenz entdecken.
Je to o lidech, kteří najdou svůj opravdový talent až později v životě.
- Nein, es geht darin um Menschen, die erst spät im Leben ihre wahren Talente entdecken.
Čína teprve bude muset najít a zavést alternativní strategii růstu, která nebude spoléhat na rozsáhlé přebytky obchodní bilance.
China muss erst noch eine alternative Wachstumsstrategie entdecken und beschließen, die nicht auf einem hohen Handelsüberschuss beruht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že chtěl, abyste to tu našel a najal mě.
Ich glaube, weil er wollte, dass Sie diese Wohnung entdecken und mich dann anheuern.
Stací jen, abych v panu Burnsovi našla vnitrní krásu.
Ich muss nur die innere Schönheit entdecken.
Serenina tajemství nikdy nenajdeme v její houbičce.
Wir werden Serenas Geheimnis niemals in ihrem Luffa entdecken.
Ale ujišťuji vás, dalo to fušku naprogramovat něco, co by nenašel Odo ani O'Brien.
Aber es dauerte, einen zu erfinden, den weder Odo noch O'Brien entdecken würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Najít text Zobrazí dialog, který vám umožní najít text na zobrazené stránce.
Text suchen Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text auf der angezeigten Seite ermöglicht.
Wynant chtěl najít muže, kterého podezříval z podvodu.
Wynant wollte den Mann aufsuchen, dem er den Betrug zuschrieb.
Najděte si pohodlné , dobře osvětlené místo a položte vše , co potřebujete , na dosah ruky .
Suchen Sie einen bequemen , gut beleuchteten Ort auf , wo Sie alles Notwendige in Reichweite haben .
Ano, to on mě přesvědčil, abych tě jel najít.
Er war derjenige, der mich davon überzeugte, euch aufzusuchen.
Musím najít muže, který tu řeč zná.
Ich muß einen Mann aufsuchen, der diese Sprache beherrscht.
Christian se snaží najít svého bratra.
Christian sollte jetzt lieber seinen Bruder aufsuchen.
Najděte pohodlné, dobře osvětlené místo a položte injekční stříkačku, alkoholové tampony a případně kontejner odolný proti propíchnutí na místo, kam snadno dosáhnete.
Suchen Sie einen bequemen, gut beleuchteten Platz auf und legen Sie die Spritze, die Alkoholtupfer und falls benötigt das durchstichsichere Behältnis so hin, dass Sie sie erreichen können.
Mohl bys najít osobu, za kterou bys asi nejspíš nešel pro radu.
Du solltest die Person aufsuchen, der du am unähnlichsten bist und um Rat fragen.
Najděte pohodlné, dobře osvětlené místo a položte injekčni stříkačku, alkoholové tampony a případně kontejner odolný proti propíchnutí na místo, kam snadno dosáhnete.
Suchen Sie einen bequemen, gut beleuchteten Platz auf und legen Sie die Spritze, die Alkoholtupfer und falls benötigt das durchstichsichere Behältnis so hin, dass Sie sie erreichen können.
Váš text Řekl jsem měla přijít najít.
Ich sollte dich laut deiner SMS aufsuchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože tady můj přítel putoval celé měsíce, aby ho našel, řekl chlapec.
Weil mein Freund viele Monate gereist ist, um ihn zu treffen.
Jsem rád, že jsem vás našel samotnou.
Gut, dich allein zu treffen, Schwester.
Trpělivost, abych se ujistil, že muška najde skutečný terč.
Geduld, um das wahre Ziel zu treffen.
Najít lidi, kterým by mohla věřit.
- Leute zu treffen, denen sie vertrauen kann.
Není jednoduché najít lidi, kterým můžeš v tomhle životě věřit.
Es ist nicht einfach, Leute zu treffen, denen du in diesem Leben vertrauen kannst.
Chcete-li zjistit, kdo se dvoří vaší ženě, najdete je u fontány.
Um den Verehrer Ihrer Gemahlin zu treffen, kommen Sie zum Brunnen.
Jsme moc nadšení, že jste si na nás našel čas, Done.
Wir sind sehr, sehr begeistert, dass Sie Zeit hatten, sich mit uns zu treffen, Don.
Ani nevíte, jaká je to úleva, najít dívku, která myslí tak jako já.
Es ist sehr befreiend, ein Mädchen zu treffen, das so denkt wie ich.
Ich werde meinen Sohn zu treffen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme najít cestu zpět k růstu a vytváření pracovních míst tím, že najdeme zdroje na investice, a k tomu potřebujeme společný postup.
Wir müssen einen Weg zurück zu Wachstum und Beschäftigung finden, indem wir Mittel für Investitionen finden, und dafür müssen wir gemeinsam handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, musím si k tomu chlapci nějak najít cestu.
Ich muss einen Weg finden, dieses Kind zu erreichen.
Evropa musí brát inovační politiky vážně, pokud chceme najít cestu z krize a vybudovat lepší budoucnost pro naše mladší generace.
Wenn wir einen Weg aus der Krise finden und eine bessere Zukunft für jüngere Generationen schaffen wollen, muss Europa Innovationspolitiken ernst nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý mistr musí najít svou cestu k vnitřnímu klidu.
Jeder Meister muss seinen Weg zum inneren Frieden finden.
Doufejme, že partnerství pro modernizaci a další aktivity nám zde pomohou najít společnou a pozitivní cestu vpřed.
Wir wollen hoffen, dass die Modernisierungspartnerschaft und andere Angelegenheiten dazu beitragen, hier einen gemeinsamen positiven Weg zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná že by nám ta žena mohla pomoct najít cestu.
Vielleicht kann sie ihnen helfen, einen Weg zu finden.
Nemáme čas nazbyt a musíme jednat rychle a najít cestu vpřed.
Es gibt keine Zeit zu verlieren und wir müssen schnell handeln, um einen Weg nach vorne zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme si najít vlastní cestu mezi pořádkem a chaosem.
Wir finden unseren eigenen Weg zwischen Ordnung und Chaos.
Cestu vpřed ale můžeme najít u Darwinova proslulého veřejného obhájce T. H.
Doch lässt sich ein weiterführender Weg bei T. H. Huxley, Darwins legendärem öffentlichen Verteidiger, finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
My musíme najít cestu jak pracovat s nimi.
Sie müssen einen Weg finden, damit umzugehen.
najít útočiště
Zuflucht finden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Vzpomeňme na Oscara Wildea, který, tak jako Polanski, našel útočiště v Paříži.)
(Man denke an Oscar Wilde, der wie Polanski in Paris Zuflucht fand.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme najít pro tebe nějaké dočasné a přechodné útočiště.
Wir müssen eine vorübergehend und zeitlich begrenzte Zuflucht finden.
Přibližně 2,3 milionu lidí našlo útočiště v sousedních zemích, především v Sýrii a Jordánsku, ale také v Egyptě, Libanonu, Turecku a ve státech Perského zálivu.
Etwa 2,3 Millionen Menschen haben Zuflucht in den Nachbarländern gefunden, vor allem in Syrien und in Jordanien, aber auch in Ägypten, im Libanon, in der Türkei und in den Golfstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Josef a Anna našli útočiště u vorařů, kde zůstali skoro celý rok.
Joseph und Anna fanden Zuflucht bei den Flößem, wo sie fast ein Jahr blieben.
Jeden slepý bojovník za lidská práva mezitím uprchl z nezákonného domácího vězení, našel útočiště na velvyslanectví Spojených států v Pekingu a objekt opustil až na základě tvrzení, že čínské úřady v jeho rodném městě vyhrožovaly jeho rodině.
In der Zwischenzeit entkommt ein blinder Menschenrechtsaktivist aus seinem illegalen Hausarrest, findet Zuflucht in der US-Botschaft in Peking und verlässt diese erst, als behauptet wird, die chinesischen Behörden hätten in seiner Heimatstadt seine Familie bedroht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybys změnil názor, tak tady vždy najdeš útočiště.
Wenn du je deine Meinung änderst, findest du hier immer Zuflucht.
Desetitisíce lidí prchajících před válkou a útiskem riskují životy a zdraví, aby našli útočiště v Evropě – a tento fenomén bude pokračovat tak dlouho, jak dlouho bude přetrvávat chaos v zemích původu, jako je Sýrie, a v zemích umožňujících tranzit, jako jsou Irák a Libye.
Auf der Flucht vor Krieg und Unterdrückung riskieren Zehntausende Menschen Leib und Leben, um in Europa Zuflucht zu finden – ein Phänomen, das so lange andauern wird, wie in den Ursprungsländern wie Syrien Chaos herrscht und andere Länder wie der Irak oder Libyen die Durchreise ermöglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro ty z nás, kteří zde zůstali, jsme našli bezpečné útočiště.
Für die hier Verbliebenen fanden wir eine sichere Zuflucht.
vzhledem k tomu, že mimo Írán a v EU dochází k zatýkání, vyslýchání a pronásledování osob, které jsou v příbuzenském vztahu s vězněnými nebo souzenými Íránci; vzhledem k tomu, že ze země uprchly tisíce Íránců, kteří našli útočiště v sousedních zemích;
in der Erwägung, dass auch die Angehörigen von inhaftierten oder vor Gericht gebrachten Iranern außerhalb des Iran und auch in der EU verhaftet, verhört und schikaniert werden; in der Erwägung, dass Tausende von Iranern aus dem Land geflohen sind und in Nachbarländern Zuflucht gefunden haben;
Jak najdeme jeho útočiště na západě Massachusets?
Nur, wie finden wir seine Zuflucht in diesem Riesengebiet?
najít ochranu
Schutz finden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úvěrová záruka by držitelům majetkových podílů nenabízela dodatečnou ochranu před riziky projektu ve srovnání s pravděpodobnou nabídkou trhu, tudíž neřeší nutnost najít kapitálové investory.
Die Kreditgarantie würde den Kapitaleignern im Vergleich zum Schutzangebot des Marktes keinen zusätzlichen Schutz vor den Projektrisiken bieten und löst daher nicht das Problem, Eigenkapitalgeber zu finden.
Podívejte, nemůžeme vás nutit, abyste přijala naši ochranu, ale potřebujeme pomoct najít muže, kterého najali, aby vás zabil.
Wir können Sie nicht zwingen, unseren Schutz anzunehmen, aber wir brauchen ihre Hilfe, den Mann zu finden, der den Auftrag gab, Sie zu töten.
Jedním z nejdůležitějších úkolů a předpokladem pro použití inteligentních měřicích systémů je najít vhodné technické a právní řešení, které zajistí ochranu osobních údajů jako základního práva podle článku 8 Listiny základních práv Evropské unie a článku 16 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Eine der zentralen Aufgaben und Voraussetzungen für die Nutzung intelligenter Messsysteme besteht darin, zweckmäßige technische und rechtliche Lösungen für den Schutz personenbezogener Daten — ein Grundrecht nach Artikel 8 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und nach Artikel 16 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union — zu finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale jednoho dne se Pompeje opět najdou.
Aber eines Tages wird Pompeji wiedergefunden werden.
Pak si vás opět najde strach.
Dann wird die Angst dich wiederfinden.
Opět najdu svou dceru ve V - Světě a přivedu ji domů.
Ich werde meine Tochter in der V-Welt wiederfinden und sie nach Hause holen.
Ale my jej opět najdeme, Hughu..
Wir werden ihn wiederfinden, Hugh.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit najít
1268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je těžké najít kompromis.
Das ist eine schwierige Balance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koukej ji najít, Chandlere.
Wir hatten dich verloren.
Půjdu najít toho lodníka.
Ich suche mal den Matrosen.
Wissen Sie, wo Osama ist?
Ich finde den Stift nirgendwo.
- Potřebuju najít toho účetního.
- Ich brauche den Buchhalter.
Seht nach, ob ihr etwas findet.
Nedokážeme ho najít včas.
Ich finde Excalibur sicher nicht rechtzeitig!
Ich gehe jetzt und finde meine Freunde.
Sie helfen mir ihn aufzuspüren.
Koukej najít můj samostříl!
- Er liegt im Dreck, Herr.
Anita wegen Outfit umbringen.
Ano, nemohla najít náhrdelník.
Sie fand ihr Halsband nicht.
Nemůžu najít cestu dovnitř.
Ich hab 'ne Nachricht für Sie.
Du machst einen Nebenjob.
Nemůžete najít nějaký způsob?
Haben Sie irgendwelche kreativen Lösungen?
Vielleicht finde ich da Wasser.
- Nutzen Sie doch einen Zauber.
Du hast es verdient, Frieden zu spüren.
Los, wir brauchen die Taschenlampe!
Nedokáže ani najít lenochoda.
Findet nicht mal ein Faultier.
Keine Ahnung. Ich finde ihn nicht.
Sie waren nicht erreichbar.
Ich finde den Medikamentenbeutel nicht.
Nemůžeme najít to Katratzi.
Wir können Katratzi nicht lokalisieren.
Ich könnte eine Freundin zu bekommen.
- Ich mache mich auf die Suche.
Damit fand ich meinen Weg.
- Neměl problém mě najít.
- Er findet mich jedenfalls.
- Den Wagen finde ich schon.
Mama, ich finde dich nicht.
Snažíš se najít odpovědi?
Du bist auf einer Erkundungsmission?
Můžeme najít další, pane.
Vielleicht sind da noch andere Skelette, Herr Oberst!
Zkouší najít Jacka Chana?
- Sie verlangt nach einem Jack Chen.
Zuerst bekommt ihr noch was zu essen.
Khalasar je snadné najít.
Die Horde findet man leicht.
Der Täter muss gefunden werden.
Ich hab ihn nicht gefunden.
Nemůžu tady nikoho najít.
Hier ist überhaupt keiner mehr.
- Sie sind mnichnt leicht zu fimnden.
Weißt Du, wie man sie findet?
Nein, ich finde meinen Schuh nicht.
Potřebuju najít svoje auto.
Ich brauche die Position meines Wagens.
- Co chceš najít? - Továrnu.
Ich will in die Fabrik von Tricatel!
Wir müssen ihn alleine finde.
Wir helfen Ihnen bei der Suche.
Du weißt wo du mich findest.
Nemůžu najít žádnou pravidelnost.
Etwas funktioniert hier nicht.
Nemůžu najít kapitána, pane.
Ich finde den Captain nicht.
Ich will diesen goldenen Flaschenverschluss.
Sie können was Gutes tun.
Ich versuche, Mason aufzuspüren.
Geh und finde diesen Mann.
- Wir haben dich gesucht.
Zkusím někoho najít, dobře?
Ich stell Ihnen einen vor.
Gut, dann habe ich noch etwas Zeit.
Tentokrát musela něco najít.
Sie muss dieses Mal etwas gefunden haben.
- Wenn ich ihn gefunden habe.
Sie sind ein schwer zu findender Mann.
Pojďme najít něco parádního.
Besorgen wir Ihnen eine Blautanne.
Er muss etwas Neues herausgefunden haben.
Ich suche mir jetzt einen Bräutigam!
Ich muss seine Flasche holen.
- Nemůžu ten projektil najít.
Ich kann die Drohne nicht orten.
Elena will ich lebend wiedersehen!
Ich bring ihn in die Hölle.
Ich finde meine Tasche nicht.
Ich schau mal nach der Nummer.
Ich versuche ihn zu erwischen.
- Nahoru si najít postel.
Sie sind ein schwer zu findender Mann.
Ich hab sie nicht gefunden.
Nemůžu najít žádný důvod.
Ohne Gründe für ihren Ausschluss.
- Pomůžete mi najít Larse?
- Najít jejich velitelství.
- Ich besuche das NEB-Kommando.
Lass uns an die Arbeit gehen!
Ich brauche ihn dringend.