Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naléhavá potřeba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
naléhavá potřeba eine dringende Notwendigkeit 20 Notfall 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naléhavá potřebaeine dringende Notwendigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za druhé v této oblasti existuje naléhavá potřeba povinné pracovní smlouvy.
Zweitens besteht die dringende Notwendigkeit, eine Vertragspflicht für solche Tätigkeiten zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokud existuje naléhavá potřeba zamezit závažným nepříznivým důsledkům pro život, svobodu nebo tělesnou nedotknutelnost určité osoby;
die dringende Notwendigkeit der Abwehr einer Gefahr für Leib oder Leben oder für die Freiheit einer Person,
   Korpustyp: EU
Dalším klíčovým prvkem je naléhavá potřeba zvýšit lidské i finanční zdroje potřebné ke skutečnému dosažení našich evropských cílů.
Eine weitere dringende Notwendigkeit besteht in der Erhöhung der personellen und finanziellen Mittel, um unsere europäischen Ziele wirklich zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavá potřeba zajistit dlouhodobé dodávky energie a s tím souvisejí otázky spojené s ochranou životního prostředí budou i nadále vyžadovat jednoznačná řešení.
Die dringende Notwendigkeit, eine langfristige Energieversorgung sicherzustellen, und die damit verbundenen Umweltfaktoren werden weiterhin klare Lösungen erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
pokud existuje naléhavá potřeba zabránit situaci, která by mohla závažně ohrozit trestní řízení.
die dringende Notwendigkeit der Abwendung einer erheblichen Gefährdung eines Strafverfahrens.
   Korpustyp: EU
Je zde rovněž naléhavá potřeba nalézt řešení pro nastartování revize nařízení o Fondu solidarity EU.
Es besteht auch die dringende Notwendigkeit, eine Lösung für den Anstoß der Prüfung der Verordnung zum europäischen Solidaritätsfonds zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje zde také silný argument pro větší viditelnost těchto fondů a naléhavá potřeba jejich zjednodušení.
Darüber hinaus wird auch vehement eine größere Sichtbarkeit dieser Fonds gefordert, und es besteht die dringende Notwendigkeit für eine Vereinfachung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme tolerovat, aby byly členské státy EU drženy v tomto sporu jako rukojmí a tato situace opět prokazuje, jak je naléhavá potřeba dosáhnout dohody o evropské energetické politice.
Wir können nicht tolerieren, dass EU-Mitgliedstaaten in diesem Konflikt als Geiseln genommen werden, und dies zeigt einmal mehr die dringende Notwendigkeit einer Einigung über eine europäische Energiepolitik auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, poučením, které bychom si zajisté měli z této nehody vzít, je naléhavá potřeba posílit bezpečnostní opatření.
Meine Damen und Herren, die Lehre, die wir in der Tat aus diesem Unfall ziehen sollten, ist die dringende Notwendigkeit, die Sicherheitsmaßnahmen zu verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje však naléhavá potřeba vytvořit mechanismus, mechanismus na vysoké úrovni, který zahrne zainteresované subjekty a zajistí, že budou přijata nezbytná rozhodnutí a budou dotažena do konce.
Es gibt jedoch die dringende Notwendigkeit nach einem Mechanismus, einem Mechanismus auf hoher Ebene, der die Interessenträger einschließt und sicherstellt, dass die Entscheidungen, die getroffen werden müssen, getroffen werden und umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "naléhavá potřeba"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Existuje proto naléhavá potřeba jednat.
Es gibt also dringenden Handlungsbedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůrazněna byla také naléhavá potřeba její ratifikace.
Die Notwendigkeit seiner dringenden Ratifizierung wurde ebenfalls hervorgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je naléhavá potřeba začít jednat.
Es herrscht also akuter Handlungsbedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým problémem v Afghánistánu je naléhavá potřeba modernizace zemědělství.
Das zweite Problem Afghanistans besteht in der dringlichen Modernisierung der Landwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřeba přísnější regulace a finančního dohledu je stále stejně naléhavá.
Wir benötigen jetzt mehr denn je strengere Regelungen und eine Überwachung der Finanzkrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyla to spíš ta tvoje naléhavá potřeba spustit bouchačku?
Nicht deine zwanghafte Gewohnheit, deine Knarre abzufeuern?
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Naléhavá potřeba vypracovat celoevropskou politiku v oblasti letištní bezpečnosti
Betrifft: Einführung einer gesamteuropäischen Flughafensicherheitspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Neospravedlnitelná je naléhavá potřeba členských států Evropské unie přehodnotit příslušné směrnice a ratifikovat mezinárodní dohody.
Überdies ist es unumgänglich, die Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu drängen, die einschlägigen Richtlinien umzusetzen und die auf diesen Fall anwendbaren internationalen Übereinkommen zu ratifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřeba dodávky kvalitních potravin do Evropy se nyní jeví jako naléhavá; musí vést vyjednávací pozici EU.
Für Europa ist die Versorgung mit qualitativ hochwertigen Nahrungsmitteln oberstes Gebot; dies muss für die Verhandlungsposition der EU ausschlaggebend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřeba kritického myšlení však nikdy nebyla tak naléhavá jako v éře internetu.
Aber die Notwendigkeit kritischen Denkens war noch nie zuvor so groß wie im Zeitalter des Internets.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní směry zaměstnanosti na období 2008–2010: naléhavá potřeba jejich přísného provádění
Die Beschäftigungspolitischen Leitlinien 2008-2010: Sie müssen rigoros umgesetzt werden
   Korpustyp: EU DCEP
(FI) Vážený pane předsedající, v každém projevu, který jsme dnes slyšeli zazněla naléhavá potřeba poskytnutí humanitární pomoci.
(FI) Herr Präsident! Alle Redner, die wir hier heute hören, sagen, dass es einen dringenden Bedarf an humanitärer Hilfe gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se tedy zeptat, zda existuje naléhavá potřeba, aby v oblasti sociální politiky byla Evropa lepší, laskavější a přesvědčivější.
Deswegen: Muss Europa in diesem Bereich denn unbedingt netter, sympathischer und überzeugender werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě v tom, dle mého názoru, spočívá naléhavá potřeba a právě na základě toho budou v budoucnosti představitelé Evropy souzeni.
Das sind meiner Ansicht nach die dringlichen Aufgaben, und das wird auch der Maßstab sein, an dem die führenden Politiker Europas in Zukunft gemessen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzervativci nečinně přihlíželi a těžili z neúspěchů levice, ale přitom přehlédli to, že potřeba diskuse byla naléhavá i u nich.
Die Konservativen lehnten sich zurück und profitierten von der Implosion der Linken, übersahen dabei aber die Tatsache, daß ihnen der Diskussionsbedarf unter den Nägeln brannte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
členka Komise. - Pokud jde o cíl 3 % týkající se intenzity výzkumu a vývoje, naléhavá potřeba inovace v Evropě vyžaduje podporu inteligentního růstu a odhodlání řešit společenské problémy.
Mitglied der Kommission. - Nach dem 3-%-Ziel für die FuE-Intensität erfordert der Notstand im Bereich Innovation in Europa ein intelligentes Wachstum und ein Engagement, gesellschaftliche Herausforderungen anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu rovněž - a zde navazuji na to, co řekla paní De Keyserová - naléhavá potřeba z hlediska politického, protože jsme přece povinni udělat něco pro Arktidu.
Natürlich herrscht - und da greife ich auf, was Frau De Keyser gesagt hat - politische Dringlichkeit, denn letztendlich sind wir gezwungen, etwas für die Arktis zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnu proto bude potřeba, aby Parlament a mezinárodní i evropské odbory spolupracovaly a přidaly k iniciativě, o níž jsme dnes hlasovali, svoje pozitivní a naléhavá doporučení.
In der Zukunft werden das Parlament sowie die internationalen und europäischen Gewerkschaften daher zusammenarbeiten und die Initiative, über die wir heute abgestimmt haben, um ihre positiven und dringenden Empfehlungen ergänzen müssen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z této situace vyplývá naléhavá potřeba vytvořit plán, který by pomohl při hospodářském oživení a rekvalifikaci těchto bývalých zaměstnanců za účelem jejich opětovného začlenění na trh práce.
Diese Situation unterstreicht die Notwendigkeit eines Plans zur Unterstützung des Aufschwungs und der Neuqualifizierung dieser ehemaligen Beschäftigten, um deren Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom však mít na paměti, že potřeba nějakých opatření je obzvláště naléhavá v členských státech vykazujících trvale velké deficity běžného účtu a ztrátu konkurenceschopnosti.
Dennoch sollten wir im Hinterkopf behalten, dass ein Politikwandel vor allem in den Staaten notwendig ist, die große Leistungsbilanzdefizite haben und deren Wettbewerbsfähigkeit stark zurückgegangen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Může také existovat naléhavá potřeba, aby byly ve zvláštních případech prostřednictvím kanceláří Sirene vyměněny doplňující informace za účelem jisté identifikace fyzické osoby.
Der Austausch zusätzlicher Informationen über die Sirenen kann in Einzelfällen, insbesondere zur eindeutigen Identifizierung einer Person, ebenfalls erforderlich sein.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke slabinám a k rozsahu potřebné korekce je potřeba politických kroků naléhavá zejména u členských států, které opakovaně vykazují výrazné schodky běžných účtů a značnou ztrátu konkurenceschopnosti.
In Anbetracht der bestehenden Schwächen und des Ausmaßes der notwendigen Anpassungen sind politische Maßnahmen am dringendsten in denjenigen Mitgliedstaaten erforderlich, die große fortbestehende Leistungsbilanzdefizite und eine stark eingeschränkte Wettbewerbsfähigkeit aufweisen.
   Korpustyp: EU
Nejzřetelnějším důvodem sílících obav o bezpečnost v Americe je naléhavá potřeba vypořádat se po útocích ze září 2001 s hrozbou terorismu.
Der offensichtlichste Grund für die erhöhten Sicherheitsbedenken in Amerika ist die Herausforderung, der Bedrohung durch den Terrorismus nach den Anschlägen im September 2001 zu begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato potřeba je obzvlášť naléhavá u těch, kdo jsou v pravidelném styku s mladými lidmi – například u rodičů, učitelů, sociálních pracovníků zaměřených na mládež a sportovních trenérů.
Diese Notwendigkeit besteht vor allem für diejenigen, die regelmäßig in Kontakt mit jungen Menschen stehen – wie Eltern, Lehrer, Jugendarbeiter und Sporttrainer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naléhavá potřeba vybudovat energetickou infrastrukturu budoucnosti a významně zvýšit objem investic oproti minulým trendům vyžaduje zásadní změnu přístupu k podporování energetické infrastruktury na úrovni Unie.
Wegen der dringenden Notwendigkeit, die Energieinfrastruktur der Zukunft aufzubauen, und der erheblichen Steigerung des Investitionsvolumens verglichen mit Trends der Vergangenheit ist es erforderlich, bei der Art der Unterstützung für die Energieinfrastruktur auf Unionsebene wesentliche Veränderungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
U pacientů užívajících dopaminergní přípravky včetně Comtanu s levodopou byly hlášeny změny v chování, jako je naléhavá potřeba hazardních her (patologické hráčství) nebo zvýšená sexuální touha a potřeba (zvýšené libido a hypersexualita).
Es wurde berichtet, dass Patienten, die Dopamin-Agonisten und andere dopaminerge Arzneimittel, einschließlich Comtan mit Levodopa zur Behandlung der Parkinson-Erkrankung angewendet haben, krankhaftes triebhaftes Spielen oder zwanghaft gesteigertes sexuelles Verlangen zeigten.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů užívajících dopaminergní přípravky včetně Comtessu s levodopou byly hlášeny změny v chování, jako je naléhavá potřeba hazardních her (patologické hráčství) nebo zvýšená sexuální touha a potřeba (zvýšené libido a hypersexualita).
Es wurde berichtet, dass Patienten, die Dopamin-Agonisten und andere dopaminerge Arzneimittel, einschließlich Comtess mit Levodopa zur Behandlung der Parkinson-Erkrankung angewendet haben, krankhaftes triebhaftes Spielen oder zwanghaft gesteigertes sexuelles Verlangen zeigten.
   Korpustyp: Fachtext
Ve vší jasnosti se tak ukázala naléhavá potřeba zavedení politicky řízené evropské hospodářské správy, evropské dimenze hospodářské politiky a hospodářských rizik, krytí strukturálních deficitů EMU, potřeba větší účasti Evropy a koordinované evropské politiky založené na solidaritě.
Sie hat die Notwendigkeit der Etablierung einer politisch gelenkten, europäischen wirtschaftlichen Governance, der Europäisierung der Wirtschaftspolitik und wirtschaftlicher Risiken, der Deckung der strukturellen Defizite der EWU, eines Mehr an Europa und einer koordinierten und solidarischen europäischen Handlungsweise eindringlich herausgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je jasné, že existuje naléhavá potřeba řešit současnou situaci, je ukončení období strádání v Nigeru a v oblasti Sahelu dlouhodobým úkolem vyžadujícím masivní investice a skutečný závazek vymýtit hlad;
in der Erwägung, dass die Dringlichkeit einer Verbesserung der derzeitigen Situation klar auf der Hand liegt und die Beendigung des Kreislaufs der Armut in Niger und in der gesamten Sahel-Zone eine langfristige Herausforderung darstellt, die massive Investitionen und ein wirkliches Engagement zur Beseitigung des Hungers erfordert,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v oblasti způsobů a technologie vyhledávání výbušnin nedošlo i navzdory vysokým investicím k velkému pokroku a kvůli zvýšenému využívání improvizovaných výbušných zařízení se nyní objevuje nová naléhavá potřeba,
in der Erwägung, dass sich Methoden und Technologie für die Erkennung von Sprengmitteln trotz hoher Investitionen nicht sonderlich weiterentwickelt haben und dass angesichts des zunehmenden Einsatzes von USBV zusätzlicher Handlungsbedarf besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská ženská lobby (EWL): Women, the Financial and Economic Crisis - the Urgency of a Gender Perspective (Ženy, finanční a hospodářská krize – naléhavá potřeba zohlednit rovnost žen a mužů), s. 3 .
Europäisches Frauenforum: Women, the Financial and Economic Crisis - the Urgency of a Gender Perspective, Seite 3. Deshalb ist bei Kürzungen von öffentlichen Ausgaben die Wahrscheinlichkeit viel größer, dass Frauen unmittelbar davon betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
N. vzhledem k tomu, že v oblasti způsobů a technologie vyhledávání výbušnin nedošlo i navzdory vysokým investicím k velkému pokroku a kvůli zvýšenému využívání improvizovaných výbušných zařízení se nyní objevuje nová naléhavá potřeba,
N. in der Erwägung, dass sich Methoden und Technologie für die Erkennung von Sprengmitteln trotz hoher Investitionen nicht sonderlich weiterentwickelt haben und dass angesichts des zunehmenden Einsatzes von USBV zusätzlicher Handlungsbedarf besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Potřeba dosažení vyššího růstu a zaměstnanosti je obzvláště naléhavá v eurozóně s ohledem na její nedávnou oslabenou ekonomickou výkonnost a na její nízký růstový potenciál ve výši přibližně 2 % (odhady Komise).
Mehr Wachstum und Beschäftigung sind insbesondere im Eurogebiet vonnöten, dessen Wirtschaftsleistung in jüngster Zeit schwach war und dessen potenzielles Wachstum nur rund 2 % erreichte (Kommissionsschätzungen).
   Korpustyp: EU
Potřeba energetické účinnosti v odvětví dopravy je naléhavá, protože závazného procentního cíle pro obnovitelnou energii bude stále těžší dosáhnout udržitelným způsobem, pokud celková poptávka po energii v dopravě i nadále poroste.
Ein wesentlicher Faktor ist die Energieeffizienz im Verkehrssektor, da das Ziel eines verbindlichen Prozentsatzes für Energie aus erneuerbaren Quellen voraussichtlich immer schwerer dauerhaft zu erreichen sein wird, wenn die Gesamtenergienachfrage für den Verkehr weiter steigt.
   Korpustyp: EU
Část těchto prostředků bude využita k podpoře členských států – v přímé spolupráci s agenturami OSN pro humanitární a jiné činnosti –, které dobrovolně a pružně rozšiřují možnosti přesídlování v případech, kdy vznikne naléhavá potřeba postarat se o uprchlíky.
Ein Teil dieser Mittel dient dazu, in unmittelbarer Zusammenarbeit mit humanitären und sonstigen Einrichtungen der Vereinten Nationen diejenigen Mitgliedstaaten zu unterstützen, die bei besonders dramatischen Flüchtlingssituationen auf freiwilliger Basis und flexibel zusätzliche Neuansiedlungsmöglichkeiten anbieten.
   Korpustyp: EU
Přesto jsem hlasoval pro přijetí tohoto usnesení, jelikož se domnívám, že v boji se změnou klimatu je naléhavá potřeba rychlého a koordinovaného jednání na mezinárodní úrovni a že toto usnesení jako celek obsahuje řadu pozitivních bodů a EU tím významně přispívá ke konferenci v Cancúnu.
Dennoch habe ich für die Entschließung gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass es einen dringenden Bedarf an schnellen und koordinierten Maßnahmen auf internationaler Ebene zur Bekämpfung des Klimawandels gibt, und dass die Entschließung insgesamt weiterhin viele positive Aspekte enthält und einen wesentlichen Beitrag der EU zur Konferenz von Cancún darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
H. vzhledem k tomu, že EU a Japonsko čelí při zajišťování rozvoje svého průmyslu stejným výzvám, jako je politický a hospodářský vzestup Číny, zpomalení hospodářství v důsledku celosvětové finanční krize, klesající počet obyvatel a naléhavá potřeba nalézt nové zdroje nerostných surovin a energie a také zajištění stability jejich cen,
H. in der Erwägung, dass die EU und Japan vor den gleichen Herausforderungen stehen, wie z. B. dem politischen und wirtschaftlichen Aufstieg Chinas, dem wirtschaftlichen Abschwung nach der weltweiten Finanzkrise, demographischen Problemen oder der dringenden Notwendigkeit, Zugänge zu Rohstoffen und Energieressourcen sowie deren Preisstabilität sicherzustellen, um ihre die Wirtschaft zu stärken,
   Korpustyp: EU DCEP
7. domnívá se, že existuje naléhavá potřeba již nyní plánovat zavedení technologie s velmi vysokou přenosovou rychlostí (VDSL), a to i v oblastech, kde ještě nebyl zcela dokončen přechod z připojení úzkopásmového na širokopásmové, s cílem umožnit přístup k těmto novým elektronickým službám a nejnovějším inovačním aplikacím informační a komunikační technologie;
7. ist der Ansicht, dass unverzüglich die Realisierung einer sehr hohen Übertragungsrate geplant werden muss, auch in den Gebieten, in denen der Übergang von einer niedrigen zu einer hohen Übertragungsrate noch nicht abgeschlossen ist, um den Zugang zu diesen neuen elektronischen Diensten und zu den jüngsten innovativen IKT-Anwendungen zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že EU a Japonsko čelí při zajišťování rozvoje svého průmyslu stejným výzvám, jako je politický a hospodářský vzestup Číny, zpomalení hospodářství v důsledku celosvětové finanční krize, klesající počet obyvatel a naléhavá potřeba nalézt nové zdroje nerostných surovin a energie a také zajištění stability jejich cen,
in der Erwägung, dass die EU und Japan vor den gleichen Herausforderungen stehen, wie z. B. dem politischen und wirtschaftlichen Aufstieg Chinas, dem wirtschaftlichen Abschwung nach der weltweiten Finanzkrise, demographischen Problemen oder der dringenden Notwendigkeit, Zugänge zu Rohstoffen und Energieressourcen sowie deren Preisstabilität sicherzustellen, um ihre die Wirtschaft zu stärken,
   Korpustyp: EU DCEP
Ve směrnici 2009/28/ES se mj. zdůrazňuje, že potřeba energetické účinnosti v odvětví dopravy je naléhavá, protože závazného procentního cíle pro energii z obnovitelných zdrojů bude stále těžší dosáhnout udržitelným způsobem, pokud celková poptávka po energii v dopravě i nadále poroste.
In der Richtlinie 2009/28/EG wird ferner betont, dass die Energieeffizienz im Verkehrssektor ein wesentlicher Faktor ist, da das Ziel eines verbindlichen Prozentsatzes für Energie aus erneuerbaren Quellen voraussichtlich immer schwerer dauerhaft zu erreichen sein wird, wenn die Gesamtenergienachfrage für den Verkehr weiter steigt.
   Korpustyp: EU