Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nasadit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nasadit aufsetzen 187 einsetzen 109 ansetzen 60 setzen 21 aufziehen 12 anstecken 11 pflanzen 2 anbringen 2 auflegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nasaditaufsetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Curt si opět nasadil sluchátka na uši a zmáčkl knoflík.
Curt setzte den Kopfhörer wieder auf und drückte einen Knopf.
   Korpustyp: Literatur
Darnoffe, řekněte svým lidem ať si zase nasadí masky.
Darnoff, lassen Sie Ihre Leute die Masken wieder aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Z jedné kapsy vyndal černé brýle - jiné, než měl na sobě minule - a nasadil si je.
Aus einer Tasche holte er eine Sonnenbrille nicht dieselbe, die er gestern getragen hatte und setzte sie auf.
   Korpustyp: Literatur
Dobře, tak si ty brýle zas nasaďte.
OK, Sie können Ihre brille wieder aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasaďte na pero zpět kryt , aby bylo chráněno před světlem .
Setzen Sie die Penschutzkappe wieder auf , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
   Korpustyp: Fachtext
Možná si budeš chtít nasadit masku, protože jdeme spáchat opravdu vážný zločin.
Du solltest deine Maske aufsetzen, denn gleich begehen wir ein ernstes Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže roztok nemá být podán bezprostředně, na stříkačku se musí opatrně nasadit kryt.
Wenn die Lösung nicht sofort gebraucht wird, muss die Spritzenkappe vorsichtig wieder aufgesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Seržant Sunborn tě žádá, aby sis prosím nasadil vysílačku.
Sergeant Sanborn lässt dich bitten, dein Headset wieder aufzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nepoužijete roztok ihned , nasaďte opatrně na stříkačku kryt .
Wenn die Lösung nicht sofort gebraucht wird , sollte die Spritzenkappe vorsichtig wieder aufgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nikdo se nezajímal, kdo jsem byl, dokud jsem nenasadil masku.
Keinen interessierte, wer ich war, bis ich die Maske aufsetzte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nasadit prsten einen Ring anstecken 5
nasadit kolo Rad aufziehen 1
nasadit bodák Bajonett pflanzen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nasadit

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Můžu si ho nasadit?
-Mei, darf ich da amal reinschlupfen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si nasadit tohle.
Ich möchte, dass du die einstöpselst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si je nasadit?
Legen Sie sich die um.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus si je nasadit.
- Schau durch diese Brille.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to nasadit. - Dělej!
Bist du etwa noch nie gerudert?
   Korpustyp: Untertitel
Všem jednotkám, nasadit sluchátka.
Alle Einheiten. Kopfhörer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pytle nasadit nebo sundat?
Jetzt mit Kapuzen oder ohne?
   Korpustyp: Untertitel
Co jí nasadit ocas?
Was ist, wenn sie die Prothese trägt?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, bando, masky nasadit.
Ok, Leute, Masken auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci si to nasadit.
- Ich fass das nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si je nasadit.
Ich muss mir jetzt einen ummachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si to nasadit.
Man packt es ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadit opět ten náramek?
- Muss ich die Fußfessel wieder umlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tam někoho nasadit.
Wir müssen da jemanden reinschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi ho nasadit.
Du mußt sie wieder einrenken.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase nasadit vládě uzdu
Zeit, die Regierung zu zügeln
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle není lehký si nasadit.
Scheibenkleister, da kommt man vielleicht schwer rein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mu nasadit výstroj?
Kannst du mein Jungen mal verkabeln?
   Korpustyp: Untertitel
Mám na něj nasadit sledování?
Kann ich ihn überwachen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si je nasadit, prosím?
Ziehen Sie das jetzt bitte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nasadit plně rozvitou expedici.
Wir müssen eine sektorweite Expedition vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Neuměl jsem si nasadit kondom.
Ich weiß nicht, wie man Kondome überzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, pojďme nasadit tu střechu.
Also gut, befestigen wir das Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si nasadit ty brýle.
Setz die Brille auf!
   Korpustyp: Untertitel
Věděl přesně, jak nasadit tělo.
Er wusste genau, wie er die Leiche positionieren musste.
   Korpustyp: Untertitel
Tak sis ho měl nasadit.
Dann solltest du es direkt sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nestačilo by nasadit mu antibiotika?
Saugen. Können Sie nicht Antibiotika benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle nasadit učitelce pouta?
Wie wär's, wenn ihr dem Lehrer Handschellen anlegt?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti nasadit dietu, Frede.
Du bist schwer, Gottfried. Du musst eine Diät machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme na něj nasadit ostrahu.
Wir lassen ihn bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
A chci nasadit toho cikána.
Ich brauche den Zigeuner.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadit jí brouka do hlavy.
Weißt du, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl mi nasadit garážové vrata.
Er hat mir geholfen das Garagentor einzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
nasadit do hrdla lahvičky a silně přitlačit .
Verschlußkappe und Foliensiegel entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
To nic. Běž si nasadit kostým.
Egal, zieh dein Kostüm an.
   Korpustyp: Untertitel
Co když si ho zapomene nasadit?
Was wenn er vergisst, es anzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že Pohotovost se pokoušela nasadit sedativa.
- Wir sollten die Sedativdosis erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
A Maddy ať si nezapomene nasadit rovnátka.
Und lasse Maddy nicht vergessen, dass sie ihre Zahnspange einsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Co nejdříve nasadit warpový pohon, pane Sulu.
Notfallwarp so früh wie möglich einleiten, Mr. Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
- Strážníku, můžete si nasadit tu čepici?
Officer, könnten Sie die Mütze auf lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu nasadit tři divize do 48 hodin.
Ich kann in 48 Stunden mit drei Divisionen angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jan Pierre by jí měl nasadit náhubek.
Jean Pierre sollte ihr einen Maulkorb verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo kvůli němu nechce nasadit svůj krk.
Niemand ist bereit, sich aus dem Fenster zu lehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musím nasadit svůj večírkový obličej.
Jetzt ist es an der Zeit mein Partygesicht aufzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu do Polluxovy cely nasadit agenta.
Ein Agent in seiner Zelle könnte Pollux zum Reden bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci na Jacka nasadit své nejlepší lidi.
Ich brauche meine besten Leute, um Jack zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v plánu nasadit mu náhubek
Ich werde nicht beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych nasadit léky i ostatním.
Ich würde gern der ganzen Gruppe das Medikament geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by sis radši měla nasadit.
Du ziehst den besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím nasadit svoji pokrovou tvář.
Ich muss vor ihm mein Gesicht bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi nasadit brouka do hlavy?
Sie scheinen mir die gute Laune verderben zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni Američanům, že můžou nasadit svá letadla.
Sag den Amerikanern, sie können ihre Flugzeuge starten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom na tebe nasadit celního agenta..
Ich könnte Ihnen den Zoll auf den Hals hetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si nasadit masku a pomáhat lidem?
Eine Maske aufzuziehen und Leuten zu helfen? Wieso ist das unmöglich?
   Korpustyp: Untertitel
Zpěvačka s brýlemi, které si nechtěla nasadit.
- Was war großartig?
   Korpustyp: Untertitel
Nasadit na něj obry nebylo vhodné.
Die Panzerriesen einzusetzen war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho můžou nasadit do dostihu?
Wieso ist er beim Rennen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže vám všem doporučuju, nasadit úsměv.
Wie wär's, ihr freut euch alle ein bisschen?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, musíme na něj nasadit někoho.
Wir brauchen jemanden an seinen Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme vás nasadit v Korálovém moři.
Wir hatten Sie im Korallenmeer gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadit vysokou cenu, rychle je prodat.
"Hoch stapeln, schnell verkaufen, einen Mordsgewinn machen."
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by sis nasadit pás, prosím?
Kannst du dich bitte anschnallen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme na něj někoho nasadit.
Wir hätten ein Auge auf ihn werfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi přijdou nasadit pouta, nebo co?
Ich habe es mir nur gedacht. Kommen sie gleich und nehmen mich in Handschellen mit?
   Korpustyp: Untertitel
nasadit do hrdla lahvičky a silně přitlačit.
Verschlusskappe und Foliensiegel entfernen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Chceš, abych ti to pomohla nasadit?
Willst du, das ich dir beim dranbinden helfe?
   Korpustyp: Untertitel
Moji přátelé, chystáme se nasadit jiné tváře.
Meine Freunde, wir werden die andere Wange hinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem si to vůbec musela nasadit?
Ich hab doch gesagt du kannst das Tuch abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, fakt jsem si je zapomněla nasadit.
Nein, wirklich, ich habe meine Zähne vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas. Musíte si to nasadit.
Es ist gleich so weit. Verbinden Sie sich die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš na to nasadit naše právníky.
- Du musst deine Anwälte einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla čas si ty brýle nasadit.
Sie hatte keine Zeit, sie aufzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Špunty do uší a záslepky nasadit!
Ohrstöpsel rein, Brillen auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem nasadit vás, aby vás sejmuli.
- Ich sollte Sie aufstellen und töten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak budeme muset nasadit okurky.
Na gut. Dann entscheiden wir uns für die Pinkfarbene.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju tón, abych věděl, kde ho nasadit.
Spiel jetzt mal die Note, mit der ich loslegen soll, okay, Guitar Guy?
   Korpustyp: Untertitel
A chci na tebe nasadit ochranu.
Und ich würde dich gerne bewachen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme neovladatelní. Nemůžu si to nasadit!
'Houston, wir stürzen ab!
   Korpustyp: Untertitel
Tady se musí nasadit úplně jiná strategie.
Da muss man ne neue Strategie entwerfen. Musik
   Korpustyp: Untertitel
V případech náhodného předávkování je třeba nasadit symptomatickou léčbu .
Bei versehentlicher Überdosierung sollte eine symptomatische Therapie erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
• Před každým použitím se musí nasadit nová jehla.
• Befestigen Sie vor jedem Gebrauch eine neue Nadel.
   Korpustyp: Fachtext
U některých pacientů může být prospěšné nasadit vyšší dávku.
Bei einigen Patienten kann auch eine höhere Dosis hilfreich sein.
   Korpustyp: Fachtext
Zkusil jsem to nasadit, jestli to bude fungovat.
Ich versuche es mal mit dem. Mal schauen, ob das funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se pohneš, budu ti muset nasadit želízka.
Nur eine Bewegung, und ich lasse Dich wieder fesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ruce oddělí, musíme nasadit spojovací řemen.
Jetzt wird die Bandage angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, proč si většina mužů neumí nasadit ochranu?
Weißt du, warum die meisten Kerle keinen Gummi überziehen können?
   Korpustyp: Untertitel
Jen to tam nasadit a dveře se budou otvírat.
Um diese Schleuse zu bewegen, werde ich eine Winde montieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, už jenom nasadit je, mě naplňuje samotou a sebenenávistí.
Es nur zu sehen erfüllt mich mit Einsamkeit und Selbsthass.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to tady opevnit, nasadit více jídla.
Wir könnten es ausbauen, mehr Nahrung anpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys potřeboval Quinna, můžu sem nasadit pár mých lidí.
Ich lasse ein paar meiner Jungs, uh, draussen sitzen, falls du Quinn brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel už na tebe nemohu nasadit našeho výchovneho poradce.
- Meine Tochter ist 10 und liest sie.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec jsme si museli nasadit pásky na oči.
Zuletzt da mussten wir uns die Augen verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je načase nasadit na něj někoho jiněho.
Vielleicht sollte ihn ein anderer fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to mě musíš zatknout a nasadit mi želízka.
Sie werden mich also verhaften müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadit podvodníka do mého týmu je velké riziko.
Eine Betrügerin in mein Team zu bringen ist ein zu hohes Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme na to nasadit nováčky z Černého šípu.
Wir müssen einen Spion aus dem Feld hinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci nasadit lokála na 24 hodin na majora McCanna.
Major McCann soll rund um die Uhr bewacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tě dostat do nemocnice, nasadit ti antibiotika.
Wir können dich ins Krankenhaus bringen, dir Antibiotika geben, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Na půdě USA můžeme nasadit jen námořnictvo a námořní pěchotu.
Nur die Marine kann auf dem Boden der USA eingesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal to, aby mohl snadno nasadit policisty do akce.
Er hat den gesamten Polizeiapparat im Handstreich übernommen.
   Korpustyp: Untertitel