Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nasazení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nasazení Einsatz 244 Engagement 48 Aufgebot 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nasazeníEinsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přitom tyto operace by neměly být spojeny s nasazením armády.
Diese Einsätze sollten nicht in Verbindung mit militärischen Einsätzen stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Advokátipožadujícíprávonasoukromí dosáhlitoho, že Starklndustries jeho nasazení prozatím zrušilo.
Fürsprecher für die Privatsphäre verlangten das Ende dieses Einsatzes.
   Korpustyp: Untertitel
Nasazení technického vybavení, jež součást minimálního množství kusů od každého typu technického vybavení netvoří, agentura spolufinancuje do výše
Den Einsatz von technischen Ausrüstungsgegenständen, die nicht Teil des Mindestkontingents sind, kofinanziert sie bis zu einer Höhe von
   Korpustyp: EU DCEP
Lobbing a krizový management to je práce na plný úvazek a takové nasazení potřebuji.
Lobbyarbeit und Krisen Management ist ein 24/7 Geschäft, und ich brauche 24/7 Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
nasazení po zemi či po moři; nasazení ze vzduchu je možností pouze v řádně odůvodněných případech,
Einsatz zu Land oder zu Wasser. Lufteinsätze sind nur in gut begründeten Fällen eine Option.
   Korpustyp: EU
Nepočítal jsem s tím, že se vrátím z druhého nasazení.
Ich dachte damals nicht, dass ich den zweiten Einsatz schaffe.
   Korpustyp: Untertitel
nasazení po zemi či po moři; nasazení ze vzduchu je možností pouze v řádně odůvodněných případech,
Einsatz zu Land und zu Wasser, Lufteinsätze sind nur in gut begründeten Fällen eine Option.
   Korpustyp: EU
Při mém prvním nasazení mi ten nerv poškodil šrapnel.
Während meines ersten Einsatzes zerstörte ein Geschoss diesen Nerv.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura financuje nasazení technického vybavení, jež tvoří součást minimálního množství kusů od každého typu technického vybavení poskytnutého daným členským státem pro daný rok.
Die Agentur finanziert den Einsatz der technischen Ausrüstungsgegenstände, die Teil des von einem bestimmten Mitgliedstaat in einem bestimmten Jahr zu stellenden Mindestkontingents sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Sam vám řekl, že to bylo obyčejné nasazení?
Hat Sam Ihnen erzählt, das wäre nur ein normaler Einsatz gewesen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pracovní nasazení Arbeitseinsatz 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nasazení

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Totální nasazení
Zwangsarbeit in der Zeit des Nationalsozialismus
   Korpustyp: Wikipedia
S.W.A.T. – Jednotka rychlého nasazení
– Die Spezialeinheit
   Korpustyp: Wikipedia
- Odchylovače v plném nasazení.
- Deflektoren auf Maximum.
   Korpustyp: Untertitel
…vojáci v zahraničním nasazení.
…Soldaten ihr Leben verlieren können im Auslandseinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
"Bez nasazení není vítězství."
Ohne Entschlossenheit kein Sieg!
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka příliš rychlého nasazení
Hot Fuzz – Zwei abgewichste Profis
   Korpustyp: Wikipedia
Díky za vaše nasazení.
Danke, dass Sie das angegangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Oblast nasazení je Kinshasa.
Der Einsatzort ist Kinshasa.
   Korpustyp: EU
Vůz 0026 v nasazení.
Wagei 0026 bereits im Eiisatn.
   Korpustyp: Untertitel
Plné nasazení, Andrew, že?
Das erregt Sie richtig, nicht wahr, Andrew?
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se nasazení piva.
Bereit zur strategischen Bieraushändigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nasazení jehly na injekční stříkačku).
Mit dieser Kanüle injizieren Sie die Enbrel-Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Nejlepší pracovní nasazení ze všech.
Das ist der beste Auftrag aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pracovní nasazení je ohromné.
Andrew hat eine außergewöhnliche Einstellung zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme za vaše pracovní nasazení.
Danke für Ihre Dienste.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvoje nasazení, Tony?
Wo ist dein Biss?
   Korpustyp: Untertitel
- Požaduji nasazení všech zbraní, přepínám.
Ich hätte gern Feuerunterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Při takovým nasazení potřebujem odpočinek.
Bei den Arbeitszeiten braucht man Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Nasazení jaderných zbraní je povoleno.
Empfange Übertragung von Rot Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní oblastí nasazení je Kinshasa.
Das Haupteinsatzgebiet ist Kinshasa.
   Korpustyp: EU
práce týkající se nasazení/infrastruktury:
Arbeiten für die Verlegung/Infrastruktur:
   Korpustyp: EU
případně hustota buněk při nasazení,
ggf. Zelldichte bei der Beimpfung;
   Korpustyp: EU
Mluvim o delikátním nasazení Hoshi.
Das ist ein heikler Sonderauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Skupiny rychlého nasazení na hranicích
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke
   Korpustyp: EU DCEP
"Hlavně díky nasazení profilovače FBI, "
"Lediglich durch die Bemühungen einer FBl-Profilerin
   Korpustyp: Untertitel
Nasazení v Iráku a Afghánistánu.
Einsätze im Irak und Afghanistan.
   Korpustyp: Untertitel
Nasazení zkoušené a kontrolní látky
Applikation der Prüf- und Kontrollsubstanzen
   Korpustyp: EU
Uvažovala jste o nasazení antidepresiv?
Haben Sie erwogen, Antidepressiva zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, razie kvůli pracovnímu nasazení.
Musstest du weg? Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotku rychlého nasazení na místo!
Schickt das SWAT-Team los!
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje opětovné nasazení bylo dočasné.
Das war nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Tento region si zasluhuje naše rozhodné nasazení.
Diese Region verdient es, dass wir uns stark für sie engagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasazení nové jednotky uvolňující inzulín Př
So setzen Sie eine neue Insulin- Freisetzungs-Einheit ein zn
   Korpustyp: Fachtext
6. Skupiny rychlého nasazení na hranicích (hlasování)
6. Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme v EU jednotky rychlého nasazení?
Auch Wasser und Nahrungsmittel ereichten die Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nasazení mírových sil EU mimo její území
Die Anwendung von Gewalt durch die EU außerhalb ihrer Grenzen
   Korpustyp: EU DCEP
…omalu snížit nasazení v téhle operaci.
…ass wir den Vorgang verkleinern.
   Korpustyp: Untertitel
Možná někdy tomu nasazení trochu propadnu.
Ich nehmen an, dass ich manchmal intensiv werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně k pracovnímu nasazení na východě.
Angeblich zum Arbeitseinsatz im Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete pořád k jednotce rychlého nasazení?
Sind Sie immer noch scharf auf SWAT?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme udělat nic, dokud prezident nasazení neschválí.
Der Präsident muss zuerst die Kriegsbevollmächtigungs-Akte erwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vypadají chlápci od rychlého nasazení?
Wie sehen diese Kerle von der QRF aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich nasazení a vytrvalosti se nic nevyrovná.
Ihre Hingabe und Ihre Beharrlichkeit ist beispiellos.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si popovídat o vašem dalším nasazení.
Reden wir über euren nächsten Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
A já rozhodnu o nasazení nukleárních zbraní.
Und einen nuklearen Angriff befehlige ich.
   Korpustyp: Untertitel
George chce, abyste nasazení rukavic ještě zvážil.
George meint, Sie sollen die Handschuhe wieder anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud separatisté nezaútočí, senát neschválí nasazení klonů.
Der Senat greift nur auf Klonen zurück, wenn die Separatisten angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Vztah k postupům plánů společného nasazení
Zusammenhang mit den Verfahren für gemeinsame Einsatzpläne
   Korpustyp: EU
Počet modulů současně připravených k nasazení [1]
Zahl der gleichzeitig einsetzbaren Module [1]
   Korpustyp: EU
Počet TAST současně připravených k nasazení [1]
Zahl der gleichzeitig einsatzbereiten TAST [1]
   Korpustyp: EU
Specifický plán nasazení ERCC pro [katastrofa]
Spezifischer ERCC-Entsendeplan für [Katastrophe]
   Korpustyp: EU
Odkaz na připravené obecné scénáře nasazení
Verweis auf vorbereitete allgemeine Einsatzszenarios
   Korpustyp: EU
Prosím, jen se vyhni nasazení té druhé.
Bitte sieh einfach davon ab, auch die Andere zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je sakra oddíl zvláštního nasazení?
Wo zum Teufel ist die Spezialeinheit?
   Korpustyp: Untertitel
Je pravidelná rota připravena k okamžitému nasazení?
Ist die regulare Kompanie sofort einsatzbereit?
   Korpustyp: Untertitel
Pošli jednotku rychlého nasazení do jeho domu.
Schickt das SEK zum Haus des Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Skupiny rychlého nasazení na hranicích (rozprava)
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Skupiny rychlého nasazení na hranicích ***I (hlasování)
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Skupiny rychlého nasazení na hranicích ***I
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Quislingova poslední výzva k pracovnímu nasazení.
Quislings neueste Idee:
   Korpustyp: Untertitel
Nezbude nám nic na znovu nasazení.
Wir haben nichts, um die Felder neu zu besäen.
   Korpustyp: Untertitel
GSM-R – Důvody pro nasazení systému
GSM-R — Gründe für die Einführung
   Korpustyp: EU
Struktura mise a oblast jejího nasazení
Struktur der Mission und Einsatzgebiet
   Korpustyp: EU
Co nám přináší, to naše pracovní nasazení?
Aber was hätten wir mir all den Stunden erreicht, die wir investiert hätten?
   Korpustyp: Untertitel
Trenér v Michiganu mi slíbil nasazení.
Der Trainer an der Michigan versprach mir einen Stammplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Budu od ní vyžadovat maximální nasazení.
Ich werde von ihr das höchste Leistungsniveau verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosazovala vojenské nasazení v jižní Americe.
Sie hat einen Angriff auf Südamerika angezettelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra máme schůzku ohledně dalšího nasazení.
Wir haben morgen ein Meeting bezüglich der Situation.
   Korpustyp: Untertitel
nasazení po zemi či po moři. Nasazení ze vzduchu je možností pouze v řádně odůvodněných případech,
Lufteinsätze sind nur in gut begründeten Fällen eine Option. Voraussichtliche Mindesteinsatzdauer:
   Korpustyp: EU
Texty Smlouvy nás vedou k velkému nasazení tyto problémy řešit.
Vorerst sind uns dabei jedoch durch den aktuellen Vertragstext Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši schopnost vyslat jednotky rychlého nasazení je také třeba upevnit.
Unsere Fähigkeit, schnelle Reaktionstruppen einzusetzen, muss auch gestärkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřízení Evropských sil rychlého nasazení je proto nevyhnutelné.
Die Schaffung einer europäischen schnellen Eingreiftruppe ist daher besonders notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit význam rozhodnutí o nasazení mise do Kosova.
Lassen Sie mich die Bedeutung der Kosovo-Mission hervorheben, für die die Entscheidung verabschiedet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledně tuto otázku nastoluji, povzbuzuji obě strany k plnému nasazení.
Ich habe die Angelegenheit immer wieder angesprochen, um beide Parteien darin zu bestärken, weiterhin umfassend beteiligt zu bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mechanismy "rychlého nasazení" pro případ ohrožení finanční stability;
Mechanismen für ein schnelles Eingreifen bei einer Bedrohung der Finanzstabilität;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké je opodstatnění pro nasazení vojenských jednotek EU?
Wie lässt sich die Anwendung von Gewalt durch die EU rechtfertigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nasazení nové jehly na injekční stříkačku s roztokem přípravku
Die Spritze mit Ihrem Arzneimittel wird auf eine neue Nadel gesteckt
   Korpustyp: Fachtext
Jednotka rychlého nasazení zůstane zde v J-Badu.
Die QRF bleibe hier bei J-Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Nejedná se o běžnou situaci a je třeba plného nasazení.
Diese ungewöhnliche Situation verlangt mehr als Ihre gewöhnliche Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Synku, víra a nasazení samy o sobě nestačí.
Söhnchen, Glaube und Enthusiasmus allein reichen hier nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
U jednotky rychlého nasazení se může stát, že trochu sklouznete.
Es wär denkbar, dass man sich bei SWAT die Finger schmutzig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka rychlého nasazení život brání, pokud možno ho nebere.
SWAT ist eine Leben rettende Organisation. Keine Leben nehmende.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska slavíme, ale zítra jste jednotka rychlého nasazení.
Na gut, dann lasst uns heute Nacht weiter feiern. Aber morgen sind wir SWAT.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když všichni agenti nasazení na tento případ zemřou?
Aber was, wenn alle FBI Agenten, die an diesem Fall arbeiten, sterben würden?
   Korpustyp: Untertitel
Pět jednotek zvláštního nasazení čeká na vaše rozkazy, pane.
Fünf Spezial-Kommandoeinheiten warten auf Eure Befehle, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Počet inspekcí a porušení předpisů v rámci společných plánů nasazení
Anzahl der Inspektionen und Verstöße im Rahmen gemeinsamer Einsatzpläne
   Korpustyp: EU
Počet inspekcí a porušení předpisů mimo společné plány nasazení
Anzahl der Inspektionen und Verstöße außerhalb gemeinsamer Einsatzpläne
   Korpustyp: EU
počet plánů společného nasazení v rámci jurisdikce členských států
Anzahl gemeinsamer Einsatzpläne innerhalb der Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
počet zjištěných porušení předpisů během plánů společného nasazení
Anzahl festgestellter Verstöße bei gemeinsamen Einsatzplänen
   Korpustyp: EU
Počet dalších kapacit pro odezvu současně připravených k nasazení [1]
Zahl der gleichzeitig einsatzbereiten anderen Bewältigungskapazitäten [1]
   Korpustyp: EU
veškerá další omezení nebo další předvídatelné podmínky nasazení;
jegliche andere Einschränkungen oder sonstige vorhersehbare Einsatzbedingungen;
   Korpustyp: EU
Specifické plány nasazení se předávají všem členským státům.
Die spezifischen Entsendepläne werden allen Mitgliedstaaten übermittelt.
   Korpustyp: EU
způsobilost pro nasazení na období až 21 dní.
bis zu 21 Tage.
   Korpustyp: EU
způsobilost pro nasazení na období až 12 týdnů.
bis zu 12 Wochen.
   Korpustyp: EU
Nasazení ze vzduchu je možností pouze v řádně odůvodněných případech,
Lufteinsätze sind nur in gut begründeten Fällen eine Option.
   Korpustyp: EU
Pro toto hovoří vedle vysokého kapitálového nasazení také nevypověditelnost účasti.
Dafür spräche neben dem hohen Kapitaleinsatz die Unkündbarkeit der Beteiligung.
   Korpustyp: EU
Finanční a technologické nasazení bude úměrné skutečným hrozícím rizikům.
Der finanzielle und technische Aufwand muss in einem angemessenen Verhältnis zu den tatsächlichen Risiken stehen.
   Korpustyp: EU
Ba Pentagon chce rozšířit námořní pěchotu a jednotky zvláštního nasazení.
Tatsächlich will das Pentagon das Marine Corps und die Spezialeinsatzkräfte weiter ausbauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto se nasazení konvenční síly setkalo se skličujícím výsledkem.
Dies ist der Grund, warum die Ausübung konventioneller Macht frustrierend geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O ruském nasazení síly v Gruzii nic takového říci nelze.
Nichts dergleichen kann man von Russlands Gewalteinsatz in Georgien behaupten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar