Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přitom tyto operace by neměly být spojeny s nasazením armády.
Diese Einsätze sollten nicht in Verbindung mit militärischen Einsätzen stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Advokátipožadujícíprávonasoukromí dosáhlitoho, že Starklndustries jeho nasazení prozatím zrušilo.
Fürsprecher für die Privatsphäre verlangten das Ende dieses Einsatzes.
Nasazení technického vybavení, jež součást minimálního množství kusů od každého typu technického vybavení netvoří, agentura spolufinancuje do výše
Den Einsatz von technischen Ausrüstungsgegenständen, die nicht Teil des Mindestkontingents sind, kofinanziert sie bis zu einer Höhe von
Lobbing a krizový management to je práce na plný úvazek a takové nasazení potřebuji.
Lobbyarbeit und Krisen Management ist ein 24/7 Geschäft, und ich brauche 24/7 Einsatz.
nasazení po zemi či po moři; nasazení ze vzduchu je možností pouze v řádně odůvodněných případech,
Einsatz zu Land oder zu Wasser. Lufteinsätze sind nur in gut begründeten Fällen eine Option.
Nepočítal jsem s tím, že se vrátím z druhého nasazení.
Ich dachte damals nicht, dass ich den zweiten Einsatz schaffe.
nasazení po zemi či po moři; nasazení ze vzduchu je možností pouze v řádně odůvodněných případech,
Einsatz zu Land und zu Wasser, Lufteinsätze sind nur in gut begründeten Fällen eine Option.
Při mém prvním nasazení mi ten nerv poškodil šrapnel.
Während meines ersten Einsatzes zerstörte ein Geschoss diesen Nerv.
Agentura financuje nasazení technického vybavení, jež tvoří součást minimálního množství kusů od každého typu technického vybavení poskytnutého daným členským státem pro daný rok.
Die Agentur finanziert den Einsatz der technischen Ausrüstungsgegenstände, die Teil des von einem bestimmten Mitgliedstaat in einem bestimmten Jahr zu stellenden Mindestkontingents sind.
Sam vám řekl, že to bylo obyčejné nasazení?
Hat Sam Ihnen erzählt, das wäre nur ein normaler Einsatz gewesen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Afghánistán a jeho obyvatelé si zaslouží naše plné nasazení.
Afghanistan und seine Menschen haben unser ganzes Engagement verdient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S velkým nasazením vyzývají tento parlament, aby se aktivněji zhostil soupisů pohřešovaných dětí a různých dalších záležitostí.
Sie haben immer wieder von diesem Parlament größeres Engagement bei der Führung von Registern vermisster Kinder und bei verschiedenen anderen Angelegenheiten verlangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bere na vědomí potřebu posílit občanský dialog, aby se zachovalo skutečné nasazení pro cíle evropského projektu.
Er erkennt die Notwendigkeit einer Intensivierung des bürgerschaftlichen Dialogs zur Aufrechterhaltung des echten Engagements für die Ziele des europäischen Projekts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji za jeho nasazení v této věci a za jeho konkrétní návrhy.
Ich danke ihm für sein Engagement und auch für die konkreten Vorschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme si jisti vaší energičností a vaším nasazením a po nedávném přečtení jisté velmi dobré knihy jsme si jisti vaší vizí.
Wir vertrauen in Ihre Energie und in Ihr Engagement, und nachdem ich kürzlich ein sehr gutes Buch gelesen habe, haben wir auch Vertrauen in Ihre Vision.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pocit nedostatku bezpečnosti se rozšířil také do větších měst, navzdory pokračujícímu nasazení a monitorovacím akcím jednotek ISAF.
Das Gefühl der Unsicherheit hat sich nun auch auf die großen Städte ausgebreitet, trotz des anhaltenden Engagements und der Kontrollmaßnahmen der ISAF-Schutztruppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU může na vyšším nasazení jen získat.
Die EU kann durch ein größeres Engagement nur gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že tento projekt bude v udržitelné podobě pokračovat a že moje země, v souladu se svým univerzalistickým posláním, s ním bude spolupracovat s novým nasazením.
Ich hoffe, dass das Projekt in nachhaltiger Form fortgesetzt wird und dass mein Land sich gemäß seiner universalistischen Berufung mit erneuertem Engagement daran beteiligen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále bych ráda upřímně poděkovala paní Lullingové, neboť k druhému čtení jsme se nyní dostali zejména díky jejímu obrovskému nasazení a skvělé práci v této záležitosti.
Auch möchte ich Frau Lulling meinen aufrichtigen Dank aussprechen; dank ihres großartigen Engagements und ihrer hervorragenden Arbeit an diesem Thema haben wir jetzt die zweite Lesung erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marshalle, navrhuješ propracovanou, dlouhodobou lež, která vyžaduje obrovské nasazení.
Was du vorschlägst ist eine komplizierte, nachhaltige Lüge, die ein enormes Engagement erfordert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velké množství policistů, včetně jednotky zvláštního nasazení, vstoupilo do budovy.
Ein großes Aufgebot an Polizisten hat inzwischen das Gebäude betreten, um Bewohner zu evakuieren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pracovní nasazení
Arbeitseinsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údajně k pracovnímu nasazení na východě.
Angeblich zum Arbeitseinsatz im Osten.
JUDENRAT Židovská rada sestávala z 24 volených Židů osobně zodpovědných za realizaci příkazů krakovského velitelství, jako například sestavování seznamů pro pracovní nasazení, potraviny a ubytování.
DER JUDENRAT Der Rat bestand aus 24 gewählten Juden, die persönlich für die Ausführung der Befehle des Krakauer Regimes hafteten, wie etwa durch die Erstellung von Listen für Arbeitseinsätze, Lebensmittelversorgung und Unterbringung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nasazení
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zwangsarbeit in der Zeit des Nationalsozialismus
S.W.A.T. – Jednotka rychlého nasazení
- Odchylovače v plném nasazení.
- Deflektoren auf Maximum.
…vojáci v zahraničním nasazení.
…Soldaten ihr Leben verlieren können im Auslandseinsatz.
"Bez nasazení není vítězství."
Ohne Entschlossenheit kein Sieg!
Jednotka příliš rychlého nasazení
Hot Fuzz – Zwei abgewichste Profis
Danke, dass Sie das angegangen sind.
Oblast nasazení je Kinshasa.
Der Einsatzort ist Kinshasa.
Wagei 0026 bereits im Eiisatn.
Plné nasazení, Andrew, že?
Das erregt Sie richtig, nicht wahr, Andrew?
Připravuje se nasazení piva.
Bereit zur strategischen Bieraushändigung.
Nasazení jehly na injekční stříkačku).
Mit dieser Kanüle injizieren Sie die Enbrel-Lösung.
Nejlepší pracovní nasazení ze všech.
Das ist der beste Auftrag aller Zeiten.
Jeho pracovní nasazení je ohromné.
Andrew hat eine außergewöhnliche Einstellung zur Arbeit.
Děkujeme za vaše pracovní nasazení.
Kde je tvoje nasazení, Tony?
- Požaduji nasazení všech zbraní, přepínám.
Ich hätte gern Feuerunterstützung.
Při takovým nasazení potřebujem odpočinek.
Bei den Arbeitszeiten braucht man Ruhe.
Nasazení jaderných zbraní je povoleno.
Empfange Übertragung von Rot Zwei.
Hlavní oblastí nasazení je Kinshasa.
Das Haupteinsatzgebiet ist Kinshasa.
práce týkající se nasazení/infrastruktury:
Arbeiten für die Verlegung/Infrastruktur:
případně hustota buněk při nasazení,
ggf. Zelldichte bei der Beimpfung;
Mluvim o delikátním nasazení Hoshi.
Das ist ein heikler Sonderauftrag.
Skupiny rychlého nasazení na hranicích
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke
"Hlavně díky nasazení profilovače FBI, "
"Lediglich durch die Bemühungen einer FBl-Profilerin
Nasazení v Iráku a Afghánistánu.
Einsätze im Irak und Afghanistan.
Nasazení zkoušené a kontrolní látky
Applikation der Prüf- und Kontrollsubstanzen
Uvažovala jste o nasazení antidepresiv?
Haben Sie erwogen, Antidepressiva zu geben?
- Jo, razie kvůli pracovnímu nasazení.
Jednotku rychlého nasazení na místo!
Schickt das SWAT-Team los!
Tvoje opětovné nasazení bylo dočasné.
Das war nur vorübergehend.
Tento region si zasluhuje naše rozhodné nasazení.
Diese Region verdient es, dass wir uns stark für sie engagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nasazení nové jednotky uvolňující inzulín Př
So setzen Sie eine neue Insulin- Freisetzungs-Einheit ein zn
6. Skupiny rychlého nasazení na hranicích (hlasování)
6. Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme v EU jednotky rychlého nasazení?
Auch Wasser und Nahrungsmittel ereichten die Bevölkerung.
Nasazení mírových sil EU mimo její území
Die Anwendung von Gewalt durch die EU außerhalb ihrer Grenzen
…omalu snížit nasazení v téhle operaci.
…ass wir den Vorgang verkleinern.
Možná někdy tomu nasazení trochu propadnu.
Ich nehmen an, dass ich manchmal intensiv werden kann.
Údajně k pracovnímu nasazení na východě.
Angeblich zum Arbeitseinsatz im Osten.
Chcete pořád k jednotce rychlého nasazení?
Sind Sie immer noch scharf auf SWAT?
Nemůžeme udělat nic, dokud prezident nasazení neschválí.
Der Präsident muss zuerst die Kriegsbevollmächtigungs-Akte erwirken.
Jak vypadají chlápci od rychlého nasazení?
Wie sehen diese Kerle von der QRF aus?
Jejich nasazení a vytrvalosti se nic nevyrovná.
Ihre Hingabe und Ihre Beharrlichkeit ist beispiellos.
Pojďme si popovídat o vašem dalším nasazení.
Reden wir über euren nächsten Auftrag.
A já rozhodnu o nasazení nukleárních zbraní.
Und einen nuklearen Angriff befehlige ich.
George chce, abyste nasazení rukavic ještě zvážil.
George meint, Sie sollen die Handschuhe wieder anziehen.
Dokud separatisté nezaútočí, senát neschválí nasazení klonů.
Der Senat greift nur auf Klonen zurück, wenn die Separatisten angreifen.
Vztah k postupům plánů společného nasazení
Zusammenhang mit den Verfahren für gemeinsame Einsatzpläne
Počet modulů současně připravených k nasazení [1]
Zahl der gleichzeitig einsetzbaren Module [1]
Počet TAST současně připravených k nasazení [1]
Zahl der gleichzeitig einsatzbereiten TAST [1]
Specifický plán nasazení ERCC pro [katastrofa]
Spezifischer ERCC-Entsendeplan für [Katastrophe]
Odkaz na připravené obecné scénáře nasazení
Verweis auf vorbereitete allgemeine Einsatzszenarios
Prosím, jen se vyhni nasazení té druhé.
Bitte sieh einfach davon ab, auch die Andere zu benutzen.
Kde je sakra oddíl zvláštního nasazení?
Wo zum Teufel ist die Spezialeinheit?
Je pravidelná rota připravena k okamžitému nasazení?
Ist die regulare Kompanie sofort einsatzbereit?
Pošli jednotku rychlého nasazení do jeho domu.
Schickt das SEK zum Haus des Verdächtigen.
Skupiny rychlého nasazení na hranicích (rozprava)
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke (Aussprache)
Skupiny rychlého nasazení na hranicích ***I (hlasování)
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke ***I (Abstimmung)
Skupiny rychlého nasazení na hranicích ***I
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke ***I
Quislingova poslední výzva k pracovnímu nasazení.
Nezbude nám nic na znovu nasazení.
Wir haben nichts, um die Felder neu zu besäen.
GSM-R – Důvody pro nasazení systému
GSM-R — Gründe für die Einführung
Struktura mise a oblast jejího nasazení
Struktur der Mission und Einsatzgebiet
Co nám přináší, to naše pracovní nasazení?
Aber was hätten wir mir all den Stunden erreicht, die wir investiert hätten?
Trenér v Michiganu mi slíbil nasazení.
Der Trainer an der Michigan versprach mir einen Stammplatz.
Budu od ní vyžadovat maximální nasazení.
Ich werde von ihr das höchste Leistungsniveau verlangen.
Prosazovala vojenské nasazení v jižní Americe.
Sie hat einen Angriff auf Südamerika angezettelt.
Zítra máme schůzku ohledně dalšího nasazení.
Wir haben morgen ein Meeting bezüglich der Situation.
nasazení po zemi či po moři. Nasazení ze vzduchu je možností pouze v řádně odůvodněných případech,
Lufteinsätze sind nur in gut begründeten Fällen eine Option. Voraussichtliche Mindesteinsatzdauer:
Texty Smlouvy nás vedou k velkému nasazení tyto problémy řešit.
Vorerst sind uns dabei jedoch durch den aktuellen Vertragstext Grenzen gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši schopnost vyslat jednotky rychlého nasazení je také třeba upevnit.
Unsere Fähigkeit, schnelle Reaktionstruppen einzusetzen, muss auch gestärkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zřízení Evropských sil rychlého nasazení je proto nevyhnutelné.
Die Schaffung einer europäischen schnellen Eingreiftruppe ist daher besonders notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit význam rozhodnutí o nasazení mise do Kosova.
Lassen Sie mich die Bedeutung der Kosovo-Mission hervorheben, für die die Entscheidung verabschiedet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důsledně tuto otázku nastoluji, povzbuzuji obě strany k plnému nasazení.
Ich habe die Angelegenheit immer wieder angesprochen, um beide Parteien darin zu bestärken, weiterhin umfassend beteiligt zu bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mechanismy "rychlého nasazení" pro případ ohrožení finanční stability;
Mechanismen für ein schnelles Eingreifen bei einer Bedrohung der Finanzstabilität;
Jaké je opodstatnění pro nasazení vojenských jednotek EU?
Wie lässt sich die Anwendung von Gewalt durch die EU rechtfertigen?
Nasazení nové jehly na injekční stříkačku s roztokem přípravku
Die Spritze mit Ihrem Arzneimittel wird auf eine neue Nadel gesteckt
Jednotka rychlého nasazení zůstane zde v J-Badu.
Die QRF bleibe hier bei J-Bad.
Nejedná se o běžnou situaci a je třeba plného nasazení.
Diese ungewöhnliche Situation verlangt mehr als Ihre gewöhnliche Aufmerksamkeit.
Synku, víra a nasazení samy o sobě nestačí.
Söhnchen, Glaube und Enthusiasmus allein reichen hier nicht aus.
U jednotky rychlého nasazení se může stát, že trochu sklouznete.
Es wär denkbar, dass man sich bei SWAT die Finger schmutzig macht.
Jednotka rychlého nasazení život brání, pokud možno ho nebere.
SWAT ist eine Leben rettende Organisation. Keine Leben nehmende.
Dneska slavíme, ale zítra jste jednotka rychlého nasazení.
Na gut, dann lasst uns heute Nacht weiter feiern. Aber morgen sind wir SWAT.
Ale co když všichni agenti nasazení na tento případ zemřou?
Aber was, wenn alle FBI Agenten, die an diesem Fall arbeiten, sterben würden?
Pět jednotek zvláštního nasazení čeká na vaše rozkazy, pane.
Fünf Spezial-Kommandoeinheiten warten auf Eure Befehle, Sir.
Počet inspekcí a porušení předpisů v rámci společných plánů nasazení
Anzahl der Inspektionen und Verstöße im Rahmen gemeinsamer Einsatzpläne
Počet inspekcí a porušení předpisů mimo společné plány nasazení
Anzahl der Inspektionen und Verstöße außerhalb gemeinsamer Einsatzpläne
počet plánů společného nasazení v rámci jurisdikce členských států
Anzahl gemeinsamer Einsatzpläne innerhalb der Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten
počet zjištěných porušení předpisů během plánů společného nasazení
Anzahl festgestellter Verstöße bei gemeinsamen Einsatzplänen
Počet dalších kapacit pro odezvu současně připravených k nasazení [1]
Zahl der gleichzeitig einsatzbereiten anderen Bewältigungskapazitäten [1]
veškerá další omezení nebo další předvídatelné podmínky nasazení;
jegliche andere Einschränkungen oder sonstige vorhersehbare Einsatzbedingungen;
Specifické plány nasazení se předávají všem členským státům.
Die spezifischen Entsendepläne werden allen Mitgliedstaaten übermittelt.
způsobilost pro nasazení na období až 21 dní.
způsobilost pro nasazení na období až 12 týdnů.
Nasazení ze vzduchu je možností pouze v řádně odůvodněných případech,
Lufteinsätze sind nur in gut begründeten Fällen eine Option.
Pro toto hovoří vedle vysokého kapitálového nasazení také nevypověditelnost účasti.
Dafür spräche neben dem hohen Kapitaleinsatz die Unkündbarkeit der Beteiligung.
Finanční a technologické nasazení bude úměrné skutečným hrozícím rizikům.
Der finanzielle und technische Aufwand muss in einem angemessenen Verhältnis zu den tatsächlichen Risiken stehen.
Ba Pentagon chce rozšířit námořní pěchotu a jednotky zvláštního nasazení.
Tatsächlich will das Pentagon das Marine Corps und die Spezialeinsatzkräfte weiter ausbauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto se nasazení konvenční síly setkalo se skličujícím výsledkem.
Dies ist der Grund, warum die Ausübung konventioneller Macht frustrierend geworden ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O ruském nasazení síly v Gruzii nic takového říci nelze.
Nichts dergleichen kann man von Russlands Gewalteinsatz in Georgien behaupten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar