Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navázání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
navázání Aufbau 10 Anbindung 3 Anschluss 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

navázáníAufbau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

žádá intenzivnější přenos technologií z rozvinutých zemí a navázání vědecké spolupráce s těmito zeměmi v oblasti vývoje nových energetických technologií;
verlangt einen verstärkten Technologietransfer mit den Entwicklungsländern und den Aufbau wissenschaftlicher Zusammenarbeit mit diesen Ländern bei der Entwicklung neuer Energietechnologien;
   Korpustyp: EU DCEP
Jako třetí strana se zájmem pouze o mír a navázání řádných vztahů, bych rád nabídl své služby jako vyjednavač mezi vámi a Vendikarem.
Ich bin unbeteiligt, nur am Frieden interessiert und am Aufbau normaler Beziehungen. Ich biete Ihnen gern meine Dienste als Vermittler an.
   Korpustyp: Untertitel
24. žádá intenzivnější přenos technologií z rozvinutých zemí a navázání vědecké spolupráce s těmito zeměmi v oblasti vývoje nových energetických technologií;
24. verlangt einen verstärkten Technologietransfer gegenüber den Entwicklungsländern und den Aufbau wissenschaftlicher Zusammenarbeit mit diesen Ländern bei der Entwicklung neuer Energietechnologien;
   Korpustyp: EU DCEP
Cesty, jak toho dosáhnout, zahrnují navázání spolupráce v oblasti tisku a audiovizuálních sdělovacích prostředků, aby se tak napravil nedostatek informací o Evropě.
Dies kann u. a. durch den Aufbau einer Zusammenarbeit in der Presse und im audiovisuellen Bereich erreicht werden, um gegen den Mangel an Informationen über Europa Abhilfe zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dialogy o vesmíru mezi Unií a Spojenými státy americkými a Ruskem, dvěma hlavními kosmickými mocnostmi, jsou nesmírně cenné a jsou základem pro navázání strategické spolupráce v rámci partnerství v oblasti vesmíru;
die Raumfahrt-Dialoge zwischen der EU und den Vereinigten Staaten und Russland, den beiden führenden Raumfahrtnationen, sind äußerst wertvoll und bilden die Grundlage für den Aufbau einer strategischen Zusammenarbeit bei Raumfahrtpartnerschaften;
   Korpustyp: EU
žádá Komisi, aby podpořila navázání nových vztahů mezi vícestrannými agenturami pověřenými vytvářením sociálních norem a norem v oblasti životního prostředí a WTO, aby byla na mezinárodní úrovni zajištěna lepší soudržnost mezi obchodními politikami a cíli udržitelného rozvoje;
fordert die Kommission auf, den Aufbau neuer Beziehungen zwischen den für die Durchsetzung von Sozial- und Umweltnormen zuständigen multilateralen Einrichtungen und der WTO zu unterstützen, um auf internationaler Ebene für größere Kohärenz zwischen der jeweiligen Handelspolitik und den Zielen der nachhaltigen Entwicklung zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Navázání úzké spolupráce s důležitými místními partnery, jakož i mezinárodními a regionálními organizacemi, jako jsou Africká unie, Liga arabských států, Organizace islámské konference, Organizace spojených národů a Rada pro spolupráci arabských států v Zálivu.
Aufbau enger Beziehungen zu relevanten Partnern vor Ort sowie zu internationalen und regionalen Organisationen wie beispielsweise der Afrikanischen Union, dem Kooperationsrat der Arabischen Golfstaaten, der Liga der Arabischen Staaten, der Organisation der Islamischen Konferenz und den Vereinten Nationen.
   Korpustyp: EU
navázání úzké spolupráce s důležitými místními partnery, jakož i mezinárodními a regionálními organizacemi, jako jsou Africká unie, Rada pro spolupráci arabských států v Zálivu, Organizace islámské spolupráce, Liga arabských států, Arabská maghrebská unie, příslušné mezinárodní finanční instituce, Organizace spojených národů a soukromý sektor.
Aufbau enger Beziehungen zu relevanten Partnern vor Ort sowie zu internationalen und regionalen Organisationen wie beispielsweise der Afrikanischen Union, dem Kooperationsrat der Arabischen Golfstaaten, der Organisation für Islamische Zusammenarbeit, der Liga der Arabischen Staaten, der Arabischen Maghreb-Union, einschlägigen internationalen Finanzinstitutionen, den Vereinten Nationen und dem Privatsektor.
   Korpustyp: EU
Navázání spolupráce a zahájení společných akcí s iniciativami Unie a vnitrostátními a mezinárodními iniciativami v oblasti rozvojové pomoci, případně i s příslušnými iniciativami Světové zdravotnické organizace, s cílem zajistit vzájemnou doplňkovost a zvýšit dopad výsledků činností financovaných programy EDCTP.
Aufbau einer Zusammenarbeit und Durchführung gemeinsamer Maßnahmen mit EU-weiten, nationalen und internationalen Entwicklungshilfeinitiativen, gegebenenfalls auch mit einschlägigen Initiativen der Weltgesundheitsorganisation, um Komplementarität zu gewährleisten und die Wirkung der aus EDCTP-Mitteln finanzierten Maßnahmen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Měla by rovněž přispívat k podpoře systémů a jejich uvedení na trh, a to včetně navázání kontaktů s uživateli a potenciálními uživateli služeb poskytovaných v rámci programů Galileo a EGNOS, a shromažďovat informace o jejich požadavcích a o vývoji na trhu družicové navigace.
Sie sollte außerdem zur Werbung für die Systeme und zu ihrer Kommerzialisierung beitragen, unter anderem durch den Aufbau von Kontakten mit den Nutzern und potenziellen Nutzern der im Rahmen der Programme Galileo und EGNOS bereitgestellten Dienste und sie sollte Informationen über ihre Bedürfnisse und über Entwicklungen auf dem Satellitennavigationsmarkt sammeln.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navázání

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde o navázání kontaktu.
Es geht um Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ochotni k navázání vztahů.
Sir, sie sind an Beziehungen zu uns interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Endar žádá o navázání spojení.
Captain Endar wünscht einen offenen Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Ale opětovné navázání kontaktu může zabrat měsíce.
Diese Tatsache müssen wir berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
předchozího navázání spojení se zmíněnou institucí;
vorherige Benachrichtigung dieses Trägers in Anspruch genommen werden;
   Korpustyp: EU
Nedostatečná zásoba energie na navázání spojení.
Unzureichende Energiereserven für eine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
K navázání kontaktu pokračuj na jih.
Geh nach Süden um Kontakt herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítá naše pokusy o navázání komunikace.
Jeder Versuch einer Kommunikation war zwecklos.
   Korpustyp: Untertitel
Navázání hospodářského spojenectví je proto důležité pro obě strany.
Das Schmieden eines Wirtschaftsbündnisses ist daher für beide wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o navázání na porušování pravidel Společenství příslušnými orgány?
Geht es darum festzustellen, ob die zuständigen Behörden die geltenden Gemeinschaftsvorschriften verletzt haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navázání kontaktu s přáteli, rodinou a pracovníky konzulárních úřadů
Kontaktaufnahme mit Freunden, Angehörigen und mit Konsularbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Podpořil přímou pomoc Palestině a navázání dialogu s Hamásem.
Jetzt sei Pragmatismus und kein "Nein" zu Verhandlungen gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé kroky Minsku ospravedlňují nové navázání některých vztahů.
Einige Gesten aus Minsk rechtfertigen die Wiederaufnahme gewisser Beziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asgardi neodpověděli na náš pokus o navázání komunikace.
Die Asgard haben nicht auf unsere Anfragen reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Uspěl jste vůbec v navázání kontaktu s velrybami?
Konnten Sie tatsächlich Kontakt zu den Walen herstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Učinila první krok v navázání vztahu se mnou.
Sie tat den ersten Schritt, etwas mit mir zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
atd.) lze vyhledat bez předchozího navázání spojení se zmíněnou institucí;
arzt usw.) können ohne vorherige Benachrichtigung dieses Trägers in Anspruch genommen werden;
   Korpustyp: EU
Navázání měny by naopak měli pokládat za drahocenný dárek.
Im Gegenteil, sie sollten die Dollarbindung als wertvolles Geschenk ansehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokročili jste s Datem v možnostech navázání komunikace?
Fanden Sie und Data eine Kommunikationsmöglichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
navázání styku s Mezinárodní organizací pro civilní letectví.
Unterhaltung von Verbindungen zur Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO).
   Korpustyp: EU
Nic ve zlém, ale po navázání kontaktu, mám tě sejmout.
Aber nachdem Sie Kontakt aufgenommen haben, soll ich Sie töten, so lauten meine Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Hledá příležitost k navázání vztahu se zodpovědným a stálým dospělým.
Sie wartet nur auf eine Gelegenheit. Auf einen verantwortungsvollen und vernünftigen Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nedojde k navázání komunikace, řeknu vám to.
Wenn kein Kontakt hergestellt wird, sage ich Ihnen das.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ve kterém navázání kontaktu se stává možným.
Der Moment, wo Kontakt möglich wird.
   Korpustyp: Untertitel
Především vítám přijetí pozměňovacího návrhu 19 vyzývajícího k navázání na Goldstoneovu zprávu.
Insbesondere begrüße ich die Annahme des Änderungsantrags 19 mit der Forderung nach Folgemaßnahmen zu dem Goldstone-Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také turecké veřejné mínění je na navázání přátelských vztahů s Arménií připravenější než kdykoliv předtím.
Und die öffentliche Meinung in der Türkei ist für eine Widerannäherung an Armenien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpad Sovětského svazu byl příhodnou dobou k navázání diplomatických vztahů s Arménií.
Der Zusammenbruch der Sowjetunion wäre der richtige Moment gewesen, um diplomatische Beziehungen mit Armenien aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom tedy najít prostředky k navázání kontaktu s íránskou společností na všech úrovních.
Daher sollte man alle Mittel nutzen, um auf allen Ebenen auf die iranische Gesellschaft zuzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme také možnost výměny a navázání kontaktu s lidmi z jiných kultur a jiných částí světa.
Vor allem aber verfügen wir mit dem Internet über eine neue Möglichkeit des Austauschs und der Kontaktaufnahme mit Menschen aus anderen Kulturkreisen und anderen Teilen der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě by se tyto postupy měly ukončit co nejdříve po navázání prvního kontaktu.
In diesem Fall sollten die betreffenden Verfahren möglichst bald nach dem ersten Kontakt abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje navázání průběžného dialogu o základních právech s národními parlamenty členských států;
spricht sich dafür aus, mit den nationalen Parlamenten der Mitgliedstaaten einen ständigen Dialog über Grundrechte aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Setkání bylo součástí parlamentní návštěvy zaměřené na navázání formálních meziparlamentních vztahů s Barmou.
Der Besuch dient dazu, formelle Beziehungen zwischen dem EU-Parlament und dem Abgeordnetenhaus Myanmars herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepředstavuje tato situace přinejmenším překážku k navázání přímých vztahů s okupovaným územím?
Stellt dies nicht zumindest ein Hindernis für die direkten Beziehungen zu dem besetzen Teil dar?
   Korpustyp: EU DCEP
EU taktéž usiluje o navázání dobré spolupráce s dalšími organizacemi, které se sledováním průběhu voleb zabývají.
Ferner strebt die EU auch eine gute Zusammenarbeit mit anderen an der Wahlbeobachtung beteiligten Organisationen an.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento plán poskytuje rámec pro kroky k demokratizaci a postupnému navázání vztahů ze strany Evropské unie.
Er bietet einen Rahmen für die Schritte hin zur Demokratisierung und ein stufenweises Engagement auf Seiten der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po navázání -laktamového antibiotika na tyto receptory dochází k inhibici transpeptidázové reakce a blokádě syntézy peptidoglykanů .
Nachdem sich das Betalaktam-Antibiotikum an diese Rezeptoren angelagert hat , wird die Transpeptidierungsreaktion gehemmt und die Peptidoglykansynthese blockiert .
   Korpustyp: Fachtext
Antigen se po navázání protilátky neinternalizuje a není také uvolňován z povrchu buňky .
Nach der Antikörperbindung wird CD20 nicht internalisiert oder von der Zellmembran in die Umgebung abgegeben .
   Korpustyp: Fachtext
RF kanál 1 byl nastaven. Prosím stiskněte tlačítko 'Připojit' k navázání spojení.
RF-Kanal 1 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf" Connect" auf der Maus, um die Verbindung wiederherzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
RF kanál 2 byl nastaven. Prosím stiskněte tlačítko 'Připojit' k navázání spojení. no cordless mouse
RF-Kanal 2 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf" Connect" auf der Maus, um die Verbindung wiederherzustellen.no cordless mouse
   Korpustyp: Fachtext
- navázání osobního kontaktu s osobami, které hrají klíčovou úlohu ve výše uvedených činnostech.
- einen persönlichen Kontakt mit den Personen herstellen, die bei den genannten Aktivitäten eine Schlüsselrolle spielen.
   Korpustyp: Fachtext
Jsem připraven a ochoten rokovat navázání vzájemných diplomatických styků za stejných podmínek, jako velvyslankyně T'Pel.
Ich bin gewillt, die Etablierung diplomatischer Beziehungen unter T'Pels Bedingungen zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mu dám sedativa, můžeme ztratit naši jedinou šanci na navázání kontaktu s těmi cizinci.
Wenn ich ihn betäube, haben wir keinen Kontakt zu den Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš pochopit, že tohle není nejlepší místo k navázání vztahu.
Aber Du musst zugeben, dass dies nicht der beste Ort ist, eine Beziehung anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě se tyto postupy dokončí co nejdříve po navázání prvního kontaktu.
In diesem Fall werden die betreffenden Verfahren möglichst bald nach dem ersten Kontakt abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
k navázání obchodních vztahů s takovými klienty měly souhlas vyššího vedení;
die Zustimmung der Führungsebene eingeholt zu haben, bevor sie Geschäftsbeziehungen mit diesen Kunden aufnehmen,
   Korpustyp: EU
vytvoření synergií mezi vnitrostátními výzkumnými programy a navázání spolupráce mezi průmyslem a vědeckou obcí;
Schaffung von Synergien zwischen nationalen Forschungsprogrammen und Zusammenarbeit zwischen Industrie und Wissenschaftsgemeinschaft;
   Korpustyp: EU
V tomto případě musí systém umožňovat navázání komunikačního spojení z podnětu cestujícího.
In diesem Fall muss das System zulassen, dass die Kommunikationsverbindung auf Veranlassung des Fahrgasts hergestellt wird.
   Korpustyp: EU
K navázání kontaktů s rejdařskými společnostmi došlo před tím, než společnost ENVC požádala o podporu.
Die Kontakte mit den Reedereien seien hergestellt worden, bevor ENVC den Beihilfeantrag gestellt habe.
   Korpustyp: EU
V takovém případě se tyto postupy dokončí co nejdříve po navázání prvního kontaktu.
In diesem Fall werden die betreffenden Verfahren so bald wie möglich nach dem ersten Kontakt abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
získaly souhlas vrcholného vedení k navázání nebo rozvoji obchodních vztahů s takovými osobami;
die Zustimmung ihrer Führungsebene einholen, bevor sie Geschäftsbeziehungen zu diesen Personen aufnehmen oder fortführen,
   Korpustyp: EU
Doufáme, že bude možno dosáhnout konkrétního reálného pokroku umožňujícího opětovné navázání plné spolupráce.
Wir hoffen, dass in Simbabwe konkrete Fortschritte erzielt werden können, so dass die Zusammenarbeit in vollem Umfang wiederaufgenommen werden kann.
   Korpustyp: EU
navázání dvoustranné spolupráce a spolupráce ve všech příslušných regionálních a mezinárodních fórech a organizacích;
bilateral und in allen zuständigen regionalen und internationalen Gremien und Organisationen zusammenzuarbeiten;
   Korpustyp: EU
Ne všichni Ukrajinci se ovšem stavěli proti navázání užších vztahů s Ruskem.
Doch nicht alle Ukrainer waren gegen engere Beziehungen zu Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navázání měny zároveň pomohlo učinit z eura významnou rezervní měnu, která konkuruje dolaru.
Die Kursbindung hat auch dazu beigetragen, den Euro zu einer bedeutsamen Reservenwährung zu machen, die mit dem Dollar rivalisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalo se předvídat, že navázání čínské měny bude mít právě tento efekt.
Es war absehbar, dass Chinas Wechselkursbindung sich so auswirken würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velkou nevýhodou navázání měny má být z evropského hlediska údajně export.
Der große Nachteil der Wechselkursbindung für Europa ist angeblich der Export.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázka jednání o navázání přátelských styků mezi afghánskou vládou a Talibanem je bezpochyby kontroverzní.
Die Frage, ob man über eine Annäherung zwischen der afghanischen Regierung und den Taliban verhandeln sollte, ist zweifellos strittig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde je začátkem pokus jejího generálního tajemníka o navázání ,,dialogu civilizací``.
Der Aufruf des Generalsekretärs zu einem ``Dialog der Kulturen'' ist nur der Anfang dazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
17. podporuje navázání průběžného dialogu o základních právech s národními parlamenty členských států;
17. spricht sich dafür aus, mit den nationalen Parlamenten der Mitgliedstaaten einen ständigen Dialog über die Grundrechte aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zde se nabízí navázání na postup podle článku 39 jednacího řádu.
Hierzu bietet sich die Anknüpfung an das in Artikel 39 der Geschäftsordnung geregelte Verfahren an.
   Korpustyp: EU DCEP
Někdo, kdo využívá sociální sítě k vytvoření falešných identit, většinou za účelem navázání virtuální romance.
Jemand, der Social-Media-Portale nutzt, um falsche Identitäten zu kreieren, typischerweise zum Zweck um auf eine Online-Romanze aus zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem činností bude zejména navázání úzké spolupráce mezi vnitrostátními orgány, policií a kontaktními místy.
Ziel der Tätigkeiten ist insbesondere, eine enge Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden, der Polizei und den Anlaufstellen zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Cílem činností by mělo být zejména navázání úzké spolupráce mezi vnitrostátními orgány, policií a kontaktními místy.
Ziel der Tätigkeiten sollte insbesondere sein, eine enge Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden, der Polizei und den Anlaufstellen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navázání spolupráce a zahájení společných akcí s ostatními veřejnými a soukromými poskytovateli financování:
Zusammenarbeit und gemeinsame Maßnahmen mit weiteren öffentlichen und privaten Geldgebern:
   Korpustyp: EU
Zabití, jako způsob navázání vztahů, tak nás to na Akademii neučili.
Über Mord Beziehungen zu knüpfen - so was lernt man nicht auf der Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by to mělo stačit k navázání vizuálního spojení mezi námi.
Es könnte gelingen, eine visuelle Verbindung zwischen uns herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohromně to pak ztěžuje navázání kontaktu, aby se host cítil uvolněně.
Es erschwert den Kontakt mit dem Gesprächspartner.
   Korpustyp: Untertitel
Snahy o navázání kontaktu s letadly, piloty, posádkou, nebo cestujícími selhaly.
Versuche der Kommunikation den Piloten, der Crew und der Passagiere sind fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Za naprosto základní považujeme zejména větší spolupráci, která by měla vést k navázání pravidelného dialogu mezi oběma institucemi.
Insbesondere halten wir eine engere Zusammenarbeit für wichtig, mit dem Ziel, einen regelmäßigen Dialog zwischen den beiden Institutionen herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po navázání β- laktamového antibiotika na tyto receptory dochází k inhibici transpeptidázové reakce a blokádě syntézy peptidoglykanů.
Nachdem sich das Betalaktam-Antibiotikum an diese Rezeptoren angelagert hat, wird die Transpeptidierungsreaktion gehemmt und die Peptidoglykansynthese blockiert.
   Korpustyp: Fachtext
Vedla nebo povede k navázání partnerství nebo jiné formy spolupráce mezi školami či jinými organizacemi zastoupenými na vzdělávací akci.
Hat zu der Bildung einer Partnerschaft/Zusammenarbeit zwischen Schulen/Einrichtungen, die an der Fortbildung teilgenommen haben, geführt oder wird dazu führen
   Korpustyp: EU
Co se týká Pákistánu, jsem potěšen, že nová politika je vnímaná jako navázání na moji zprávu z pozorování voleb.
Was Pakistan betrifft, so freue ich mich, dass man die neue Politik als ein Follow-up meines Wahlbeobachtungsberichts begreift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji myšlenku navázání kontaktů s opozicí a zvláště jsem pro individuální kontakty mezi občany z EU a z Běloruska.
Ich unterstütze die Idee, Kontakte mit der Opposition herzustellen, und ich spreche mich insbesondere für persönliche Kontakte zwischen Bürgern der EU und aus Belarus aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, že tato květnová vrcholná schůzka je skvělou příležitostí pro navázání užších vztahů mezi těmito dvěma stranami.
Sie sind sich im Klaren darüber, dass der Gipfel im Mai eine hervorragende Gelegenheit für das Voranbringen der Beziehungen zwischen den beiden Parteien ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to tak vidím, potřebujeme pohotovostní plán na úrovni EU, který umožní rychlé přijetí správného rozhodnutí a navázání správných kontaktů.
Daher brauchen wir meiner Meinung nach einen europäischen Bereitschaftsplan, der uns ermöglicht, die richtigen Entscheidungen schnell zu treffen und die richtigen Kontakte zu knüpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Autor požadoval odpověď e- mailem místo navázání na diskusní skupinu (Navázat na: poster) Přejete si přesto odpovědět veřejně?
Der Verfasser des Artikels hat eine Antwort per E-Mail anstelle einer Folgenachricht in die Gruppe angefordert (Followup-To: poster). Möchten Sie trotzdem öffentlich an die Liste antworten?
   Korpustyp: Fachtext
Příkladem takové politiky je navázání povinné míry bankovních rezerv na rychlost expanze úvěrů nebo na příslušnou fázi hospodářského cyklu.
Ein Beispiel für solch eine Maßnahme ist die Anpassung der vorgeschriebenen Reservesätze der Banken an die Geschwindigkeit des Kreditwachstums oder die aktuelle Phase des Unternehmenszyklus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navázání výplat vedoucích pracovníků na dlouhodobé výsledky ale není úplnou odpovědí na výzvu, před níž firmy a regulátoři stojí.
Doch bietet die Knüpfung der Vergütung von Führungskräften an langfristige Ergebnisse keine völlig befriedigende Antwort auf die Herausforderungen, vor denen Unternehmen und Aufsichtsbehörden stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Programy propagace prováděné členskými státy nabízejí příležitost k navázání spolupráce mezi subjekty, které nedokázaly řídit a financovat tyto činnosti samy.
Die von den Mitgliedstaaten ausgeführten Förderprogramme bieten den Körperschaften die Gelegenheit der Zusammenarbeit dort, wo es ihnen nicht gelungen ist, diese Aktivitäten selber auszuführen und zu finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň by Turecko mělo stáhnout armádu, aby tak odstranilo významnou překážku celkovému úsilí vynakládanému k navázání kontaktů s tureckými Kypřany.
Darüber hinaus sollte die Türkei ihre Truppen abziehen, um dieses größte Hindernis bei der Überwindung der schwierigen Kontaktaufnahme mit den türkischen Zyprern zu beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navázání na ekonomickou iniciativu a na schůzku ministrů hospodářství EU a USA ze dne 30. listopadu 2005
Folgemaßnahmen zur Wirtschaftsinitiative und zu dem Treffen zwischen Wirtschaftsministern der EU und der USA vom 30. November 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zlepšení spolupráce na evropské úrovni a efektivnější využití synergie představuje společně vytvořená internetová platforma vhodný způsob pro navázání kontaktů.
Um die Zusammenarbeit auf EU-Ebene zu verbessern und Synergien besser zu nutzen, ist eine gemeinsam eingerichtete Internetplattform ein geeignetes Mittel zur Kontaktaufnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
(ac) aby strategické partnerství zajistilo navázání pravidelného strukturovaného dialogu mezi poslanci brazilského Národního kongresu a poslanci Evropského parlamentu;
ac) im Rahmen der strategischen Partnerschaft sollte ein regelmäßiger strukturierter Dialog zwischen den Mitgliedern des brasilianischen Nationalkongresses und denen des Europäischen Parlaments eingerichtet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
40. vyzývá Komisi, aby zvážila možnost navázání úzké spolupráce mezi oběma světadíly za účelem rozvoje nové latinskoamerické železniční sítě;
40. fordert die Kommission auf, die Möglichkeit einer engen Zusammenarbeit zwischen den beiden Kontinenten in Betracht zu ziehen, damit ein neues Eisenbahnnetz in Lateinamerika entwickelt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Navázání na hospodářskou iniciativu a na neformální schůzku ministrů hospodářství EU a USA ze dne 30. listopadu 2005
Folgemaßnahmen zur Wirtschaftsinitiative und zu dem informellen Treffen zwischen Wirtschaftsministern der EU und der USA vom 30. November 2005
   Korpustyp: EU DCEP
- navázání spolupráce mezi členskými státy a Komisí, která přispěje ke kultuře kontroly a prosazování právních předpisů Společenství v oblasti rybolovu;
- die Schaffung einer Partnerschaft der Mitgliedstaaten untereinander wie auch zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission und die Leistung eines Beitrags zur Ver­breitung einer Gemeinschaftskultur der Kontrolle und Inkraftsetzung im Fischerei­sektor;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na usnesení Rady ze dne 3. prosince 2001 o navázání na Zelenou knihu o sociální odpovědnosti podniků
– unter Hinweis auf die Entschließung des Rates vom 3. Dezember 2001 zu den Folgemaßnahmen zum Grünbuch über die soziale Verantwortung der Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodně nesouhlasí s oznámením Ruska o navázání oficiálních styků se separatistickými orgány v Jižní Osetii a Abcházii;
missbilligt zutiefst die Ankündigung Russlands, es werde offizielle Beziehungen zu Institutionen der separatistischen Behörden in Südossetien und Abchasien aufnehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení EP, které dnes podpořila drtivá většina poslanců, také vyzývá k opětovnému navázání politického dialogu v Libanonu.
Die derzeitige Krise dürfe keine Entschuldigung dafür sein, die Aussicht auf Frieden zu sabotieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Rusko navíc uvalilo embargo na výrobky z Gruzie a Moldávie, obě země jednají s EU o navázání užších vztahů.
Bei einer dieser Demonstrationen wurde der frühere Schach-Weltmeister und nunmehrige Putin-Kritiker Garri Kasparow festgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navázání na plazmatický protein se pohybovalo v rozsahu od 80 % do 87 % během prvních 4 hodin po injekci .
Die Plasmaproteinbindung lag für einen Zeitraum von bis zu vier Stunden nach der Injektion im Bereich von 80 % bis 87 % .
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetika gadofosvesetu v plazmě a jeho navázání na protein nebylo významně ovlivněno středně závažným jaterním onemocněním ( Child Pugh B ) .
Die Plasma-Pharmakokinetik und die Proteinbindung von Gadofosveset wurden durch mittelschwere Leberfunktionsstörungen ( Child-Pugh B ) nicht signifikant beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Po navázání beta-laktamového antibiotika na tyto receptory dochází k inhibici transpeptidázové reakce a blokádě syntézy peptidoglykanů .
Nachdem sich das Betalaktam-Antibiotikum an diese Rezeptoren angelagert hat , wird die Transpeptidierungsreaktion gehemmt und die Peptidoglykansynthese blockiert .
   Korpustyp: Fachtext
Pro navázání finančního vztahu mezi akreditovanými platebními agenturami a rozpočtem Společenství by měla Komise každoročně schválit účetní závěrky těchto agentur.
Um die finanziellen Beziehungen zwischen den zugelassenen Zahlstellen und dem Gemeinschaftshaushalt zu etablieren, sollte die Kommission jährlich über den Rechnungsabschluss dieser Zahlstellen entscheiden.
   Korpustyp: EU
Uznává se, že navázání nového vztahu mezi dovozcem a dodavatelem může vyžadovat dodatečné náklady a čas (např. na testování výrobku).
Es wird eingeräumt, dass die Anknüpfung einer neuen Geschäftsbeziehung zwischen einem Einführer und einem Lieferanten zusätzliche Kosten und zeitlichen Aufwand (z. B. für die Prüfung der Ware) mit sich bringen kann.
   Korpustyp: EU
Ze zkušeností Kontrolního úřadu vyplývá, že navázání kontaktů před samotným oznámením má určitou přidanou hodnotu i ve zdánlivě standardních případech.
Die Erfahrung der Überwachungsbehörde zeigt, dass Vorabkontakte selbst in vermeintlichen Routinefällen nützlich sind.
   Korpustyp: EU
vLitvě„Teritoriné ligoniu kasa“ (místní nemocenský fond). Pomoc od lékařských služeb lze vyhledat bez předchozího navázání spojení se
bei der „Teritoriné ligoniu kasa“ (Gebietskrankenkasse); Leistungen ärztlicher Dienste können ohne vorherige Benachrich- tigung dieses Trägers in Anspruch genommen werden;
   Korpustyp: EU
Erdoganova vláda si to zřejmě uvědomuje a nedávno prokázala zájem o navázání dialogu s iráckými kurdskými lídry.
Erdogans Regierung scheint das erkannt zu haben und hat vor kurzem Interesse daran gezeigt, einen Dialog mit den kurdischen Anführern aus dem Irak zu beginnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členové clusteru to dokážou instinktivně a ti další, jako my, mimo cluster, to mohou udělat, až po navázání očního kontaktu.
Angehörige derselben Gruppe können es instinktiv und andere, außerhalb der Gruppe, können es, wenn sie zuvor Blickkontakt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
ad) aby strategické partnerství zajistilo navázání pravidelného strukturovaného dialogu mezi poslanci brazilského Národního kongresu a poslanci Evropského parlamentu;
ad) im Rahmen der strategischen Partnerschaft sollte ein regelmäßiger strukturierter Dialog zwischen den Mitgliedern des brasilianischen Nationalkongresses und denen des Europäischen Parlaments eingerichtet werden;
   Korpustyp: EU DCEP