Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navýšit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
navýšit erhöhen 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

navýšiterhöhen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maximální míra spolufinancování podle prvního pododstavce písm. b), c), d) a e) se navýší u každé prioritní osy provádějící Iniciativu na podporu zaměstnanosti mladých lidí a pokud je prioritní osa určena pro sociální inovace nebo nadnárodní spolupráci nebo pro jejich kombinaci.
Der maximale Kofinanzierungssatz gemäß Unterabsatz 1 Buchstaben b, c, d und e wird für jede Prioritätsachse zur Umsetzung der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen erhöh, sowie wenn eine Prioritätsachse der sozialen Innovation oder transnationalen Kooperation, oder einer Kombination daraus, gewidmet ist.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem si, že sladkosti nebudou stačit, takže mě nech navýšit laťku.
Ich dachte mir schon, dass die Süßigkeiten nicht ausreichen werden, also erhöhe ich das Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
- Já to dorovnám a pak zase navýším.
- Ich gehe mit und erhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Komise vzhledem k narůstajícímu významu výzkumu v oblasti bezpečnosti navrhuje, aby byl po roce 2007 rozpočet ročně podstatně navýšen, a to z 15 milionů € na asi 250 milionů €.
Angesichts der zunehmenden Bedeutung der Sicherheitsforschung schlug die Kommission vor, das Jahresbudget ab 2007 von 15 Mio. € auf rund 250 Mio. € jährlich deutlich zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
, byla zajištěna zvláštní cílená finanční podpora pro horské oblasti a konkrétní, nebyrokratický přístup k ní a aby horní hranice prostředků podle článku 69 byla navýšena na 20 %;
eine zielgerichtete spezielle finanzielle Unterstützung für Berggebiete und den konkreten, unbürokratischen Zugang dazu zu garantieren und die Obergrenze für Mittel nach Artikel 69 auf 20 % zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dotace pro znevýhodněné oblasti nesmí být sníženy, ale navýšeny.
Die Förderungen für benachteiligte Gebiete sind nicht zu kürzen, sondern zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této situaci vyzve příslušný dozorčí orgán pojistitele k tomu, aby ve stanovené lhůtě navýšil svůj kapitál nad úroveň svého kapitálového požadavku.
In einem solchen Fall wird die zuständige Aufsichtsbehörde das Versicherungsunternehmen auffordern, tätig zu werden und seine Kapitalausstattung innerhalb einer bestimmten Frist auf einen Umfang oberhalb seiner SCR zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli své kvalitě základních vlastních prostředků majetek Wfa umožňuje společnosti WestLB, aby dále navýšila své vlastní prostředky pořízením doplňkových vlastních prostředků.
Wegen seiner Qualität als Basiseigenmittel ermögliche das Wfa-Vermögen der WestLB, ihre Eigenmittel durch das Beschaffen von ergänzenden Eigenmitteln weiter zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Není reálné přenášet na Evropu další odpovědnost, aniž bychom navýšili finanční zdroje, z nichž může čerpat.
Es ist nicht realistisch, Europa neue Verantwortlichkeiten zu übertragen, ohne die Finanzmittel zu erhöhen, derer es sich bedienen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadešel čas, aby mezinárodní společenství jako celek poskytlo větší podporu občanské společnosti v Bělorusku, zejména aby navýšilo finanční pomoc pro nezávislé sdělovací prostředky, nevládní organizace a běloruské studenty studující v zahraničí.
Für die gesamte internationale Gemeinschaft ist es an der Zeit, der Zivilgesellschaft in Belarus verstärkt Unterstützung zukommen zu lassen und vor allem die Finanzhilfen für die unabhängigen Medien, für Nichtregierungsorganisationen und die im Ausland studierenden belarussischen Studenten zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navýšit

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme ho navýšit.
- Wir müssen ihn weiterhin ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak 4100, navýšit na 5000.
Stickstoffoxyddruck: 4100, auf 5000 ansteigend.
   Korpustyp: Untertitel
To může znamenat nutnost navýšit finanční prostředky.
Dies kann einen höheren Finanzbedarf nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuju na to jakkoliv navýšit kuráž.
Ich brauche jede Ermutigung, die ich bekommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme navýšit chemoterapii a ozáření než posledně.
Wir können aggressiver mit der Chemo und der Bestrahlung sein als das letzte mal.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné navýšit objem strategických dlouhodobých investic v Evropě.
Langfristige strategische Investitionen in Europa müssen erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oba víme, že ta krev dokáže navýšit tvé vědomí.
Wir wissen beide, dass Drogen das Bewusstsein erweitern können.
   Korpustyp: Untertitel
částka na podporu se má navýšit o 41 mil EUR,
Der Beihilfebetrag soll um 41 Mio. € angehoben werden.
   Korpustyp: EU
Návratnost investic, peněžní tok, investice a schopnost navýšit kapitál
Kapitalrendite (RoI), Cashflow, Investitionen und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Lze ji navýšit až na 70 % způsobilých nákladů takto:
Sie kann jedoch wie folgt auf maximal 70 % der beihilfefähigen Kosten erhöht werden:
   Korpustyp: EU
Myslím, že bychom měli navýšit hodnotu, řekněme tak na 75.
Wir sollten nach den Sternen greifen und 75 verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná bych mohl navýšit váš policejní příspěvek.
Vielleicht gestatten Sie mir, Ihnen für diesen Tag etwas dazuzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Aby k tomu došlo, musí Sedmý rámcový program navýšit své financování po roce 2013.
Damit dies geschieht, muss das 7. Rahmenprogramm ab 2013 eine stärkere Finanzierung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto zásadní navýšit rozvojovou a humanitární pomoc EU určenou pro Jižní Súdán.
Es ist daher von entscheidender Bedeutung, die Entwicklungshilfe und die humanitäre Hilfe der EU für den Südsudan auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž pokud chceme silné odvětví zemědělství, měli bychom navýšit finanční prostředky společné zemědělské politiky.
Und wenn wir eine widerstandsfähige Landwirtschaft haben wollen, müssen wir mehr Mittel für die gemeinsame Agrarpolitik aufwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme nuceni předpokládanou částku ve výši 8 miliard EUR na 3300 kilometrů plynovodu navýšit.
Wir müssen eine geschätzte Summe von ungefähr 8 Mrd. EUR für die 3 300-Kilometer-Pipeline aufbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme v Evropě navýšit skladovací kapacitu a prohloubit integraci sítí pro rozvod plynu a elektřiny.
Wir brauchen eine bessere Gasspeicherkapazität in Europa und eine bessere Integration unserer Pipeline- und Elektrizitätsnetze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, rozhodnutí prezidenta Obamy navýšit vojenský kontingent o 30 000 vojáků je velmi čerstvé.
Meine Damen und Herren, die Entscheidung von Präsident Obama, sein Militärkontingent um 30 000 Soldaten aufzustocken, wurde erst kürzlich getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však zásadní navýšit veřejné financování vědeckého výzkumu v oblasti čistých technologií.
Es ist jedoch unerlässlich, dass die öffentliche Finanzierung von wissenschaftlicher Forschung auf dem Gebiet der sauberen Technologien erhöht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovou oblastí, v níž by se mohly navýšit zdroje, je příprava policejních orgánů v Evropě.
Ein Schwerpunkt, in den mehr Ressourcen investiert werden könnten, ist die Weiterbildung der Polizeibehörden in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu bude nutné zásadním způsobem změnit zaměření výzkumu a rovněž navýšit trvalé financování balíčku vakcín.
Dies beinhaltet eine wichtige Verlagerung des Forschungsschwerpunkts und eine tragfähige Finanzierung der Impfstoff-Dosen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy nutné v této oblasti rozšířit výzkum a navýšit financování.
Daher sollten die Forschung und die Finanzmittel in diesem Bereich verstärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo nutné navýšit počty výzkumníků, proto byla zavedena stipendia Marie Curie, která jsou stále náročnější.
Es gab einen Bedarf an weiteren Forschern und die Marie-Curie-Maßnahmen sind eingeführt worden, bei denen es immer noch größerer Anstrengungen bedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už víme, o kolik procent by spolu s panem Verhofstadtem chtěli navýšit víceletý finanční rámec.
Wir kennen bereits den Prozentsatz, um den sie und Herr Verhofstadt den MFR gerne erhöht sehen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však důležité navýšit veřejné financování vědeckého výzkumu v oblasti čistých technologií.
Es ist allerdings unumgänglich, dass die Finanzierung von wissenschaftlicher Forschungsarbeit im Bereich der sauberen Technologien aus öffentlichen Quellen erhöht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že rozpočet přidělený Evropskému nástroji pro demokracii a lidská práva je třeba výrazně navýšit.
Dies bedeutet, dass der Haushalt für das Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte erheblich erhöht werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nejmenší, co můžeme učinit a co bychom i učinit měli, je navýšit kapacitu fondu.
Also ist das Mindeste, was wir tun können und sollten, eine Vergrößerung der Kapazität des Fonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožní nejen navýšit prostředky o polovinu, ale také sjednotit výzkumné cíle.
So können die zur Verfügung stehenden Mittel verdoppelt und die Vereinheitlichung der Forschungsziele unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise může odpovídajícím způsobem navýšit maximální příspěvek Společenství uvedený v článku 1.
Der in Artikel 1 festgelegte Höchstbetrag des Gemeinschaftsbeitrags kann von der Kommission entsprechend erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tudíž nezbytné navýšit finanční zdroje, aby bylo možné rozvinout demokratické struktury těchto zemí.
Daher ist es notwendig, höhere Mittel bereitzustellen, um die demokratischen Strukturen dieser Länder zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by proto měla pomoc pro univerzitu nejen zachovat, ale i navýšit.
Die Unterstützung der Europäischen Union für diese Universität sollte daher nicht nur fortgesetzt, sondern aufgestockt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaujměte v této věci postoj a řekněte, že je potřeba navýšit krizový fond.
Beziehen Sie zu diesem Punkt Stellung und sagen Sie, dass der Krisenfonds erweitert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro stávající cíl musíme teprve nalézt partnery a chceme-li jej navýšit, nemáme partnery žádné.
Wir müssen Partner für das derzeitige Ziel finden, und für ein erweitertes Ziel haben wir überhaupt keine Partner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlamentu se tak podařilo navýšit tuto částku oproti návrhu Rady o jednu miliardu EUR.
Das Parlament setzte damit im Vergleich zum Vorschlag des Rates etwa eine Milliarde Euro mehr durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tuto dodatečnou práci je třeba navýšit rozpočtové prostředky vyčleněné na jaderné štěpení.
Mit Blick auf diese zusätzlichen Forschungen müssen die dem Bereich Kernspaltung zugewiesenen Haushaltsmittel aufgestockt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě žádá, aby bylo uznáno za nezbytné navýšit finanční dotaci, kterou Společenství poskytuje na preventivní opatření;
fordert dringend die Anerkennung der Notwendigkeit einer stärkeren Finanzierung von Präventionsmaßnahmen durch die Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
6) Navýšit finanční prostředky pro školy, aby žáci mohli vždy jíst čerstvé ovoce.
Schulen müssen mit Mitteln ausgestattet werden, frisch zubereitete Gerichte anbieten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude moci navýšit své finanční potřeby, aby mohla uplatnit nové pravomoci.
Es wird in der Lage sein, seinen Finanzbedarf nach oben zu korrigieren, um seine neuen Befugnisse auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je rozumné tuto záchrannou síť navýšit a učinit pro stabilizaci eura vše, co můžeme.
Deshalb ist es sinnvoll, dass der Rettungsschirm ausgedehnt wird und mit allen Maßnahmen jetzt versucht wird, den Euro zu stabilisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chcete vidět co mám, měli byste si vsadit nebo navýšit.
Wenn du meine Hand sehen willst, gehst du besser mit oder willst sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Než zjistíme, jestli je vrah nebo ne, tak bychom mohli navýšit balíček.
Bis wir herausfinden, ob er ein Mörder ist oder nicht, schlage ich vor, dass wir ein wenig tricksen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z nástrojů srovnávání by nebylo možné navýšit kapitál WestLB stejným způsobem – a na trvalém základu.
Mit einem der Vergleichsinstrumente wäre es nicht möglich gewesen, das WestLB-Kapital auf die gleiche Weise — und auf dauerhafter Basis — aufzustocken.
   Korpustyp: EU
Maximální příspěvek Společenství uvedený v tomto rozhodnutí může Komise navýšit o danou částku.
Der in dieser Entscheidung festgelegte Höchstbetrag des Gemeinschaftsbeitrags kann von der Kommission entsprechend erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Maximální příspěvek Společenství stanovený v článku 1 tohoto rozhodnutí může Komise odpovídajícím způsobem navýšit.
Der in Artikel 1 dieser Entscheidung festgelegte Höchstbetrag des Gemeinschaftsbeitrags kann von der Kommission entsprechend erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Komisi nebyl poskytnut žádný důkaz o snížení nebo zvýšení schopnosti navýšit kapitál v průběhu sledovaného období.
Der Kommission wurden keine Beweise dafür vorlegt, dass die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten im Bezugszeitraum eingeschränkt waren oder sich verbesserten.
   Korpustyp: EU
Tyto rozpočtové příspěvky lze poskytnout nebo navýšit kdykoli během doby trvání programu Horizont 2020.
Die Haushaltsbeiträge können zu jedem Zeitpunkt während der Laufzeit von "Horizont 2020" eingebracht oder aufgestockt werden.
   Korpustyp: EU
Bylo možno navýšit většinu faktorů újmy, jako je objem prodejů, výroba a výrobní kapacita a produktivita.
Die Mehrzahl der Schadensindikatoren, namentlich Verkaufsmenge, Produktion und Produktionskapazität sowie Produktivität, konnten gesteigert werden.
   Korpustyp: EU
Přesahuje-li však nominace 80 % smluvní kapacity, může se renominace navýšit o polovinu nenominovaného objemu.
Übersteigt jedoch die Nominierung 80 % der kontrahierten Kapazität, kann die Hälfte des nichtnominierten Volumens nach oben renominiert werden.
   Korpustyp: EU
Dodržují navíc zásadu proporcionality, protože CCIPB zřejmě nemohla výrazně navýšit svůj příspěvek na financování těchto investic.
Zudem erfüllen sie den Grundsatz der Angemessenheit, da die CCIPB zur Finanzierung dieser Investitionen keinen wesentlich höhen Beitrag hätte leisten können.
   Korpustyp: EU
Pro účely motivace banky splatit státem poskytnutý kapitál lze tuto cenu navýšit [15].
Diese Vergütung kann nach oben angepasst werden, um einen Anreiz für die Rückzahlung des staatlichen Kapitals zu bieten [15].
   Korpustyp: EU
pokud možno a pokud to odůvodňují potřeby, navýšit poskytování nevázané potravinové pomoci formou hotovosti,
zunehmende Bereitstellung von nicht gebundener Ernährungshilfe in Form von Bargeld, soweit dies möglich ist und dem Bedarf entspricht,
   Korpustyp: EU
Článkem 143c nařízení (ES) č. 1782/2003 se novým členským státům umožňuje navýšit přímé platby Společenství.
Nach Artikel 143c der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 haben die neuen Mitgliedstaaten die Möglichkeit, die Direktzahlungen aufzustocken.
   Korpustyp: EU
Itálie může tento strop navýšit, aby byla zachována reálná hodnota osvobození od daně.
Italien kann die Höchstschwelle anheben, um den realen Wert der Befreiung aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
května 2000 20 lze základní kapitál ECB navýšit o dodatečnou částku dosahující nejvýše 5000 milionů EUR .
Mai 200022 kann das Kapital der EZB um einen zusätzlichen Betrag von bis zu 5 Mrd Euros erhöht werden .
   Korpustyp: Allgemein
Mali dychtivě touží navýšit investice do zemědělství, zdravotnictví, školství a infrastruktury ve svých 166 nejchudších komunitách.
Mali ist erpicht darauf, seine Investitionen in Landwirtschaft, Gesundheitswesen, Bildung und Infrastruktur in seinen 166 ärmsten Gemeinwesen auszuweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem si, že sladkosti nebudou stačit, takže mě nech navýšit laťku.
Ich dachte mir schon, dass die Süßigkeiten nicht ausreichen werden, also erhöhe ich das Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
EIB by měla podstatným způsobem a v rozumných lhůtách navýšit prostředky, aby tyto požadavky adekvátně splnila.
Die EIB sollte in erheblichem Umfang und innerhalb vernünftiger Fristen Mittel entwickeln, um diesen Anforderungen in ausreichendem Maße zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím pořádně navýšit rozpočet, abych to viděl ve správném světle, že?
Man muss eine ziemlich hohe Fadenzahl haben, um diesen gestreckten Winkel hinzubekommen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Tato relativní neschopnost navýšit kapitál souvisí se snižujícími se investicemi dokumentovanými v 152. bodě odůvodnění.
Diese relative Unfähigkeit zur Kapitalbeschaffung kann auf den unter Randnummer 152 dargelegten Rückgang der Investitionen zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Dne 13. ledna 2009 se představenstvo podniku Adria rozhodlo navýšit základní kapitál vydáním nových akcií.
Am 13. Januar 2009 beschloss der Vorstand von Adria, das Kapital der Gesellschaft durch Ausgabe neuer Aktien aufzustocken.
   Korpustyp: EU
Na tuto dodatečnou činnost je třeba navýšit rozpočtové prostředky vyčleněné na jaderné štěpení.
Mit Blick auf diese zusätzlichen Forschungen müssen die dem Bereich Kernspaltung zugewiesenen Haushaltsmittel aufgestockt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu je nutno navýšit o běžnou přirážku podle oznámení ve výši 75 základních bodů na 5,95 %.
Der Satz sollte um den Standardzuschlag von 75 Basispunkten laut Mitteilung auf 5,95 % erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Strop nelze navýšit, s výjimkou případů podle čl. 7 odst. 4 vnitřní dohody.
Die Obergrenze darf nur gemäß Artikel 7 Absatz 4 des Internen Abkommens erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Takže jestli ty případy budou pořád takové, budeš ten "měsíc" muset trochu navýšit.
Also wenn diese Fälle immer so aussehen, muss dieser "eine Monat weniger", aufgestockt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zničení krásy, kterou ti Pán poskytl, by mohlo navýšit tvůj hřích.
Die Schönheit die der Herr dir gab zu zerstören würde deine Sünden mehren.
   Korpustyp: Untertitel
S rostoucí spotřebou souvisí nevyhnutelné vyčerpání fosilních paliv, měli bychom proto navýšit investice do dalšího výzkumu a rozvoje udržitelné dopravy.
Der wachsende Verbrauch führt unweigerlich zur Verknappung fossiler Brennstoffe, weshalb wir verstärkt in weitere Forschung und in die Förderung nachhaltiger Transportmittel investieren sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodláme naši podporu pro tuto oblast dále navýšit, zvláště prostřednictvím evropských iniciativ a také v úzké spolupráci s OSN.
Wir sind bereit zu einer noch umfassenderen Unterstützung für die Region, besonders durch EU-Initiativen sowie in enger Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je třeba navýšit povolenou úroveň radiace v potravinách a dále zlepšit sledování a kontroly souladu.
Ich finde, dass die zulässigen Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln angehoben werden sollten. Im Gegenzug muss die Überwachung und Einhaltung verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně jsme v průběhu kontroly stavu hovořili o možnosti navýšit kvóty a tím zaručit producentům mléka hladké přistání.
Dann beim Gesundheitscheck hatten wir die Diskussion zur Quotenerhöhung, um zu versuchen, eine "weiche Landung" für die Milchbauern hinzubekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme dnes, v úterý 18. ledna, přijali zprávu paní Strifflerové s cílem navýšit financování humanitární pomoci.
Deshalb haben wir heute, am Dienstag den 18. Januar, den durch Michèle Striffler vorgelegten Bericht verabschiedet, in dem eine verstärktere Finanzierung der humanitären Hilfe gefordert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A musíme posílit své civilní a vojenské kapacity a navýšit jejich financování, abychom podepřeli svá politická rozhodnutí.
Und wir müssen unsere zivilen und militärischen Fähigkeiten stärken und finanziell besser ausstatten, um unserer politischen Entscheidungen zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příští finanční program Evropské unie proto nemůže tyto otázky přehlížet a musí navýšit a diverzifikovat dostupné zdroje.
Bei der nächsten Finanzplanung dürfen diese Aspekte daher nicht ignoriert werden, und die verfügbaren Ressourcen müssen erhöht und diversifiziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Patricka Le Hyarice (GUE/NGL, FR) je nezbytné "navýšit mezinárodní pomoc Haiti a doručit sem evropské potravinové přebytky".
Nach Meinung von Le Hyaric sollte sich das Europäische Parlament für den bedingungslosen Erlass von Haitis Schulden einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou-li prostředky získané z příspěvků bank k řešení krize dostatečné, má fond možnost navýšit své prostředky vydáním dluhopisů.
(6) Reichen die aus den Beiträgen der Banken gebildeten Rücklagen nicht aus, um die Krise zu bewältigen, können die Mittel des Fonds durch Begebung von Schuldtiteln aufgestockt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba navýšit stávající prostředky EU na podporu zemědělských produktů a přidit část těchto prostředků odvětví produkce skopového masa.
Das vorhandene EU-Budget für die Förderung von Agrarerzeugnissen muss aufgestockt werden, und ein Teil muss dem Schaffleischsektor zugeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tudíž třeba navýšit tu část rozpočtu, kterou může Řecko používat pro zvláštní režim zásobování menších ostrovů v Egejském moři.
Daher ist es angezeigt, den Teil der Haushaltsmittel, auf die Griechenland für die besondere Versorgungsregelung zugunsten der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres zurückgreifen kann, aufzustocken.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je třeba navýšit financování programů, které mohou podpořit spotřebu zemědělských produktů (např. mléko nebo ovoce do škol);
unterstreicht die Notwendigkeit einer umfangreicheren Finanzierung von Programmen, die dem Verbrauch von Agrarerzeugnissen förderlich sein können (z. B. Schulmilch- und Schulobstprogramm);
   Korpustyp: EU DCEP
U pacientů , jejichž krevní tlak není dostatečně regulován , lze dávku navýšit až na 300 mg jednou denně .
Die Dosis kann bei Patienten , deren Blutdruck nicht ausreichend kontrolliert wird , auf einmal täglich 300 mg erhöht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dávku přípravku Tasmar lze navýšit až na 200 mg třikrát denně, avšak pouze pokud očekávaný přínos převyšuje riziko poškození jater.
Die Dosis von Tasmar kann auf 200 mg dreimal täglich gesteigert werden, jedoch nur, wenn der zu erwartende Nutzen das erhöhte Risiko von Leberschädigungen rechtfertigt.
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou-li ve vykazovaných údajích zahrnuty všechny úvěrové instituce, musí se údaje navýšit na ekvivalent ve výši 100 % pokrytí.
Melden nicht alle Kreditinstitute, die in das so genannte „cutting-of-the-tail“-Verfahren einbezogen sind, Daten, müssen die Daten hochgerechnet werden.
   Korpustyp: EU
rozhodnutí ministerstva obchodu a průmyslu navýšit částku úvěru poskytnutého společnosti RM z 844 milionů GBP na 900 milionů GBP;
die Entscheidung des Wirtschaftsministeriums, ein RM gewährtes Darlehen von 844 Mio. GBP auf 900 Mio. GBP aufzustocken;
   Korpustyp: EU
Údaje a podmínky týkající se veškerých nabývacích práv nebo závazků ke schválenému, ale zatím neemitovanému kapitálu nebo závazku navýšit kapitál.
Angaben über eventuelle Akquisitionsrechte und deren Bedingungen und/oder über Verpflichtungen in Bezug auf genehmigtes, aber noch nicht ausgegebenes Kapital oder in Bezug auf eine Kapitalerhöhung.
   Korpustyp: EU
Podruhé byl základní kapitál navýšen dne 17. ledna 2003, kdy se ho akcionáři podniku WRJ rozhodli opětovně navýšit.
Die zweite Kapitalerhöhung erfolgte am 17. Januar 2003, als die Anteilseigner von WRJ eine erneute Kapitalerhöhung beschlossen.
   Korpustyp: EU
Proto mohlo výrobní odvětví Unie navýšit svůj podíl na trhu ze 74 % v roce 2006 na 86 % v období šetření.
Mithin konnte der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil von 74 % im Jahr 2006 auf 86 % im UZ ausbauen.
   Korpustyp: EU
Až se tedy v letech 2008 a 2009 bude upravovat rozpočet EU, evropští lídři musí výrazně navýšit financování výzkumu.
Daher müssen die im EU-Budget für 2008 und 2009 vorgesehenen Beträge für Forschung substanziell erhöht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU plánuje podstatně navýšit prostředky na výzkum , které by se měly stát třetí největší součástí rozpočtu EU.
Marktorientierte Forschung und innovative Start-ups würden mehr Unterstützung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bude dosaženo mezinárodní dohody o změně klimatu, objem kreditů v rámci JI/CDM by bylo možné dále navýšit.
Falls ein internationales Klimaschutzübereinkommen erreicht wird, würden die JI- und CDM-Gutschriften erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
32. naléhavě žádá, aby bylo uznáno za nezbytné navýšit finanční prostředky, které Společenství poskytuje na preventivní opatření;
32. fordert dringend, dass der Notwendigkeit einer stärkeren Finanzierung von Präventionsmaßnahmen durch die Gemeinschaft Rechnung getragen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče schopnosti navýšit kapitál, potvrzují se tímto zjištění uvedená v 86. bodu odůvodnění prozatímního nařízení.
Im Hinblick auf die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten werden die Feststellungen unter Randnummer (86) der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
Soukromý investor by se bez jakékoli vyhlídky na budoucí návratnost kapitálu nerozhodl navýšit kapitál společnosti, aby vyrovnal ztráty [50].
Ohne jede Aussicht auf künftige Kapitalerträge hätte sich ein privater Kapitalgeber nicht dafür entschieden, das Kapital des Unternehmens aufzustocken, um Verluste auszugleichen [50].
   Korpustyp: EU
Francie je oprávněna napoprvé navýšit kapitál společnosti SNCM o částku 66 milionů EUR od okamžiku oznámení tohoto rozhodnutí.
Frankreich ist berechtigt, der SNCM ab dem Zeitpunkt der Bekanntgabe der vorliegenden Entscheidung eine Kapitalerhöhung von 66 Mio. EUR zu gewähren.
   Korpustyp: EU
I kdybych našel způsob, jak rychle obejít všechny protokoly a navýšit hodinám čas, tak nemám zdání, jaké mohou být následky.
Selbst wenn ich einen Weg finden könnte all diese Protokolle zu umgehen und die Uhr zu manipulieren habe ich keine Ahnung, welche Konsequenzen das haben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Je špinavá lež, že základní charakteristikou zprávy je údajný požadavek Evropského parlamentu navýšit výdaje v rámci rozpočtu EU po roce 2013 o 5 %.
Es ist eine schlimme Lüge, dass das grundlegende Merkmal dieses Berichts die Forderung des Europäischen Parlaments ist, dass die Ausgaben im Rahmen des EU-Haushaltsplans nach 2013 um 5 % erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Finanční prostředky pro programy jako celoživotní učení (Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius, Grundtvig), Marie Curie, Erasmus Mundus a Mládež v akci se musí navýšit.
schriftlich. - Die Finanzmittel für Programme wie lebenslanges Lernen (Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius, Grundtvig), Marie Curie, Erasmus Mundus und Jugend in Aktion müssen erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet EU na rozvoj by se měl v příštím finančním rámci reálně navýšit a přispívat tak ke společnému cíli vynakládat na oficiální rozvojovou pomoc 0,7 % HND.
Der Entwicklungshaushalt der EU sollte im nächsten Finanzrahmen effektiv aufgestockt werden und damit zur Erreichung des Ziels von Ausgaben in Höhe von insgesamt 0,7 % des BNE für ODA beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Organizace OSN pro výživu a zemědělství je nutné navýšit objem produkce potravin nejméně o 70 %, aby naplnil zvyšující se potřeby světové populace.
Laut der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen muss die Nahrungsmittelerzeugung um mindestens 70 % wachsen, um den wachsenden Bedarf der Weltbevölkerung zu decken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto znovu opakujeme, že je nutné navýšit rozpočet Společenství a učinit prosazování hospodářské a sociální soudržnosti v Evropské unii ústředním a prvotním cílem.
Darum bekräftigen wir, dass der Gemeinschaftsetat aufgestockt werden muss, sodass die Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der Europäischen Union zum zentralen und eigentlichen Ziel wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle expertů lze předejít jedné třetině. Aby k tomu však mohlo dojít, EU musí navýšit objem finančních prostředků na boj proti nádorovým onemocněním.
Nach Aussage von Fachleuten kann ein Drittel der Krankheitsfälle verhindert werden; dies ist jedoch nur möglich, wenn die EU vermehrt Mittel für die Krebsbekämpfung bereitstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby však Evropa mohla být vůči ostatním globálním aktérům nadále konkurenceschopná, je nutné financování výzkumných projektů výrazně navýšit, zejména v oblasti nových zdrojů energie.
Damit Europa aber gegenüber den anderen globalen Spielern konkurrenzfähig bleibt, muss die Finanzierung von Forschungsvorhaben speziell in Bereich der neuen Energien massiv ausgeweitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tomu tak zejména díky využití nástroje pro flexibilitu, který nám umožní značně navýšit prostředky na SZBP (okruh 4), se zvláštním důrazem na Kosovo a Palestinu.
Zu verdanken ist dies in erster Linie der Mobilisierung des Flexibilitätsinstruments, das es ermöglichen wird, die Mittel für die GASP, Rubrik 4, mit den Schwerpunkten Kosovo und Palästina beträchtlich aufzustocken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte