Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naznačovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naznačovatzeigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výzkumy naznačují, že zavedení takových technologií jako standardních systémů u nových vozidel by bylo velmi přínosné.
Forschungen haben gezeigt, dass die Einführung solcher Technologien als Norm bei neuen Fahrzeugen deutliche Vorteile hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
No, ne že bych ti nic nenaznačovala. Snad na to nejdu moc rychle.
Es ist ja nicht so, dass ich es nicht gezeigt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že mé činy to tak vždy nenaznačovaly.
Ich weiß, dass meine Handlungen das nicht immer gezeigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenost z těchto zemí doposud nenaznačuje, že liberalizace vede ke zvýšení počtu pracovních míst v tomto sektoru nebo ke zvýšení jejich kvality.
Die Erfahrung hat in diesen Ländern bislang nicht gezeigt, dass die Liberalisierung zu einer Zunahme der Arbeitsplätze in der Branche oder zu einer Verbesserung der Qualität dieser Arbeitsplätze geführt hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LIKVIDITA ZŮSTALA NA VYSOKÉ ÚROVNI Rychlý růst M3 během roku 2004 naznačoval další zvýšení ukazatelů přebytečné likvidity , které představují likviditu dostupnou v eurozóně , převyšující úroveň potřebnou k financování neinflačního růstu ( viz Graf 8 ) .
27 WEITERHIN REICHLICHE LIQUIDITÄTSAUSSTATTUNG Alle verfügbaren Indikatoren zeigen , dass die Überschussliquidität -- das Ausmaß , in dem der Euroraum gemessen am Liquiditätsbedarf für die Finanzierung eines inflationsfreien Wirtschaftswachstums mit Liquidität überversorgt ist -- im Zuge des robusten Geldmengenwachstums im Jahr 2004 weiter anstieg ( siehe Abbildung 8 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Naznačovala jsi, že ho máš v hrsti.
Ein wenig Haut zeigen und Peng, geht's zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
učiteli se tak mimo jiné naznačovalo, jak to vypadá, je-li někdo dost silný, aby nejen dal výpověď, ale také ji uskutečnil.
es hatte die ungewollte Nebenwirkung, dem Lehrer zu zeigen, wie es auffiel, wenn jemand kräftig genug war, nicht nur zu kündigen, sondern auch die Kündigung auszuführen.
   Korpustyp: Literatur
Pokud by Parlament přijal nepříznivé stanovisko k mému jmenování členem Účetního dvora a pokud by důvody a argumentace obsažené v tomto stanovisku naznačovaly, že tyto podmínky nesplňuji, byl bych připraven svou kandidaturu stáhnout.
Wenn das Parlament eine ablehnende Stellungnahme zu meiner Ernennung als Mitglied des Rechnungshofes abgibt und wenn die in der Stellungnahme enthaltenen Gründe und Argumente zeigen, dass ich diese Voraussetzungen nicht erfülle, bin ich bereit, meine Bewerbung zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně se na to budeme dívat jako na možný teroristický útok, dokud nebudeme mít přesvědčivý důkaz, který bude naznačovat něco jiného, dobře?
Dennoch werden wir das als möglichen Terroranschlag ansehen, bis wir stichhaltige Beweise haben, die uns etwas anderes zeigen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Průzkum naznačuje, že jeho zavedení v Evropské unii by mohlo snížit dopravní smrtelné nehody o dva a půl tisíce každý rok.
Forschungen zeigen, dass die EU-weite Einführung dieses Systems die Zahl der Verkehrstoten jährlich um zweieinhalbtausend verringern könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naznačovat

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak je libo, přestanu naznačovat.
Gut, ich deute nichts mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo naznačovat silné technické vlastnosti.
Könnte auf starkes technisches Verständnis deuten. Das ist ein Plus.
   Korpustyp: Untertitel
Po sestříhání to bude pouze naznačovat nahotu.
Geschnitten lässt sich die Nacktheit nur erahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva bude naznačovat přítomnost manipulačního přístroje.
Diese Meldung weist auf das Vorhandensein eines Manipulationsgerätes hin.
   Korpustyp: EU
Hemoptýza může naznačovat mnoho různých příčin.
Die Hämoptyse deutet auf viele Ursachen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tím samozřejmě nechci naznačovat, že tichomořská oblast Spojené státy nepotřebuje.
Dies alles bedeutet nicht, dass die Pazifikregion Amerika nicht brauchen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak můžeš před Selkie naznačovat že nemám přátele?
Wie kannst du vor Selkie behaupten, ich hätte keine Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
prosím, aby soud svědkyni poučil, že nesmí naznačovat žádné závěry.
Ich bitte das Gericht, die Zeugin anzuweisen, keine Schlüsse zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochop, nikdo se nesnaží naznačovat, že nemáš právo být naštvaná.
Niemand versucht dir das Recht abzusprechen sauer auf sie zu sein, das darfst du.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšená teplota může naznačovat mikrobiální růst a/nebo napadení hmyzem.
Ein Temperaturanstieg kann ein Indiz für Mikrobenbildung und/oder Insektenbefall sein.
   Korpustyp: EU
Tím nechci naznačovat, že „společný akční plán“ k ničemu nepřispívá.
Damit will ich nicht sagen, dass der JCPOA keinen Betrag leistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slovo agent má naznačovat, že vaše organizace stále existuje.
Das Wort "Agent" bedeutet das ihre korrupte Organisation noch existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, Určitě jsem nechtěl naznačovat jakékoliv příbuzenské vztahy.
Natürlich nicht in biologischer Hinsicht!
   Korpustyp: Untertitel
Bez mezer mezi slovy, které by mohly naznačovat jiné slova.
Der Code ist in 3 Abschnitte gegliedert.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce začal naznačovat, že se k tomu snad sám přiznávám.
Er unterstellte mir, dass ich etwas gestehen wolle.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, co by mohlo naznačovat, že jde o budoucí vrahy.
Suchen wir nach Informationen über unser geliebtes Paar. Irgendetwas das vielleicht "Zukünftige Mörder" sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci naznačovat, že je to úkol pouze pro Komisi; mluvím i o Parlamentu a o Radě.
Damit meine ich jetzt nicht nur die Kommission, sondern ich meine auch das Parlament und den Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářské a ekologické aspekty lze vyvážit racionálním způsobem, který bude naznačovat budoucí cestu.
Ökonomische und ökologische Aspekte können in eine vernünftige und zukunftsweisende Balance gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což by mohlo naznačovat, že odešla ze školy někdy ve druhém ročníku.
Dann hat sie die Schule mit etwa sieben verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Della Rovere začal Karlovi naznačovat, že můj bratr nemá právo vládnout.
Della Rovere weckt Zweifel im Herzen von König Karl, was die Legitimation meines Bruders angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Waldo, pro své vlastní dobro, přestaňte naznačovat, že mám něco společného s Lauřinou smrtí.
Waldo, hören Sie, ich warne Sie. Deuten Sie nicht an, ich sei an Lauras Tod schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoumáme sérii subprostorových signálů, jež mohou naznačovat inteligentní život v souhvězdí Epsilon Silar.
Faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, co by mohlo naznačovat, že na místě byl i někdo další.
Alles, was vermuten lässt, dass noch jemand anderes dabei war.
   Korpustyp: Untertitel
Je zakázáno prohlašovat nebo naznačovat na obalu nebo jinak sdělovat, že výrobek má antimikrobiální účinek.
Weder auf der Verpackung noch auf andere Weise darf behauptet oder suggeriert werden, das Produkt habe eine antimikrobielle Wirkung.
   Korpustyp: EU
Zápach může naznačovat zahřívání zrna, zejména pokud je skladovací prostor uzavřený.
Geruchsentwicklung kann ein Indiz für übermäßige Erwärmung des Getreides sein — speziell in geschlossenen Räumen.
   Korpustyp: EU
Jestliže HPLC analýza vykazuje stopy maltózy, může to naznačovat neúplný rozklad škrobu.
Ergibt die HPLC Spuren von Maltose, deutet dies auf eine unvollständige Stärkekonversion hin.
   Korpustyp: EU
Principy jako „je lepší danit špatné věci než ty dobré“ mohou naznačovat zavádění ekologických daní.
Prinzipien wie „es ist besser, Gutes zu besteuern als Schlechtes“ legen die Auferlegung von Umweltsteuern nahe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto obvinění má přitom naznačovat, že se církev nedokáže dost dobře sžít s pluralitní demokracií.
Diese Beschuldigung unterstellt, dass die Kirche mit einer pluralistischen Demokratie nicht wirklich vereinbar sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohou také na straně těch, kdo je pronášejí, naznačovat nepatrnou tendenci věřit v jakousi nadpřirozenou podporu.
Sie mögen außerdem bei jenen, die sie äußern, die leise Tendenz offenbaren, dass sie an irgendeine Art übernatürlicher Billigung glauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem by bylo politováníhodné naznačovat spojitost mezi těmi zločinci a Poseidonem.
Trotzdem wäre es bedauerlich, eine Verbindung zwischen den Kriminellen und Poseidon zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To může naznačovat pravděpodobnost opětovného výskytu dumpingu při vývozu do Společenství v případě zrušení opatření.
Dies deutet möglicherweise darauf hin, dass es bei Aufhebung der Maßnahmen wieder zu gedumpten Ausfuhren in die Gemeinschaft kommt.
   Korpustyp: EU
Ano, ale pokud Colville zabil ty ženy v roce 2005, může to naznačovat motiv.
Ja. Aber wenn Colville diese Frauen 2005 umbrachte, dann suggeriert das ein Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
To mi napovědělo, že jeho návrh by mohl naznačovat ten správný postup.
Das sagte mir, dass sein Vorschlag der richtige war.
   Korpustyp: Untertitel
Což by mohlo naznačovat, že neznámá má pocit, že není slyšet.
Das könnte auch darauf deuten, dass die Unbekannte glaubt, ihre eigene Stimme wurde nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zpráva bude naznačovat že Talia Wintersová není zodpovědná za svojí pomoc Ironheartovi.
- In Ihrem Bericht steht, dass Talia Winters Ironheart nicht geholfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
předseda Komise. - Nikdy bych nemohl naznačovat, že Komise postupuje v rozporu se smlouvami, protože její povinností je zajistit jejich dodržování.
Präsident der Kommission. - Ich könnte nie vorschlagen, dass die Kommission gegen die Verträge verstoßen sollte, denn es ist ihre Pflicht, sicherzustellen, dass die Verträge eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistěže musí být na zrušení víz připraveny - a já zde rozhodně nechci naznačovat, že musíme snížit naše kritéria.
Sie müssen natürlich für eine Visumsabschaffung bereit sein, und ich meine damit nicht, dass wir diesbezüglich von unseren Kriterien abweichen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje poskytnuté panem Barrotem v rámci zelené knihy se zdají naznačovat, že Komise je naopak technickými informacemi vybavena velmi dobře.
Die Einzelheiten, die Herr Barrot im Kontext des Grünbuchs anführte, scheinen darauf hinzudeuten, dass die Kommission im Gegenteil sehr wohl über ausreichend technische Daten verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně musíme prověřit návrh Účetního dvora na zavedení kritérií, jež budou naznačovat, jak úspěšně agentury provádějí své úkoly.
Drittens müssen wir einen Vorschlag untersuchen, der vom Rechnungshof eingereicht wurde und die Einführung von Kriterien, die angeben, wie erfolgreich die Agenturen ihre Aufgaben erfüllen, beinhaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možnou cestu by snad mohly naznačovat nevládní organizace (NGO), jako jsou Oxfam nebo Matky proti nášlapným minám.
Eine Möglichkeit wären vielleicht NGOs wie Oxfam oder Mothers against Land Mines.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem proto přesvědčený, že by bylo zcela nespravedlivé naznačovat jakýkoli nedostatek odhodlání ze strany Rady nebo ministrů zahraničních věcí.
Meiner Überzeugung nach wäre es daher absolut ungerecht, von fehlendem Engagement seitens des Rates oder der Außenminister zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vezměte prosím tyto dva příklady jako důkaz toho, že Parlament je mnohem více pro reformu, než by zpráva mohla naznačovat.
Bitte nehmen Sie diese beiden Beispiele als Beleg, dass im Parlament durchaus noch mehr Reformfreude steckt, als der Bericht vermuten lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nežádoucí účinky, které mohou naznačovat zvýšení hladin prolaktinu (např. amenorea, galaktorea, gynekomastie) byly hlášeny celkem u 2% pacientů.
Amenorrhoe, Galaktorrhoe, Gynäkomastie), wurden bei insgesamt 2% der Prüfungsteilnehmer berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Hluboké , rychlé dýchání , ospalost a nespecifické příznaky jako nevolnost , zvracení a bolest břicha mohou naznačovat vznikající mléčnou acidózu .
Tiefes , schnelles Atmen , Benommenheit und unbestimmte Symptome wie Übelkeit , Erbrechen und Bauchschmerzen können Anzeichen für die Entwicklung einer Laktatazidose sein .
   Korpustyp: Fachtext
Předběžná pitva rovněž ukázala modřiny na kloubech a kolenech, což by mohlo naznačovat delší držení v zajetí.
Die vorläufige Autopsie zeigte außerdem Quetschungen an Knöchel und Knie, was darauf hindeutet, dass das Opfer in einem begrenzten Raum gefangen gehalten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Proto důkazy o mutagenní aktivitě získané ze zkoušek in vivo mohou naznačovat, že látka má možné karcinogenní účinky.
In vivo Nachweise mutagener Wirkungen können daher einen Anhaltspunkt für das karzinogene Potenzial eines Stoffes darstellen.
   Korpustyp: EU
Je zakázáno prohlašovat nebo naznačovat na obalu nebo jinak sdělovat, že výrobek pro ruční mytí nádobí má antimikrobiální účinek.
Weder auf der Verpackung noch auf andere Weise darf behauptet oder suggeriert werden, das Produkt habe eine antimikrobielle Wirkung.
   Korpustyp: EU
Naznačovat, že mezinárodní sankce jsou příčinou zimbabwských hospodářských nesnází je absurdní, protože opatření, jež byla provedena, se nikterak nedotýkají obchodu.
Die Andeutung, dass die internationalen Sanktionen die Ursache des wirtschaftlichen Leids in Simbabwe seien, ist aberwitzig, da die verhängten Sanktionen den Handel nicht berühren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V angličtině všudypřítomný termín ,,symptomy vysazení" - orwellovská novořeč pro abstinenční příznaky - chtěl naznačovat, že antidepresiva nepředstavují riziko závislosti.
Der Allerweltsbegriff "Diskontinuitäts-Symptome" - eine Orwell'sche Neusprech-Schöpfung für das sich in sich Zurückziehen - implizierte, dass Antidepressiva kein Abhängigkeitsrisiko beinhalteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký prezident Barack Obama tvrdí, že to není začátek nové studené války; současné trendy však mohou brzy začít naznačovat opak.
Auch wenn US-Präsident Barack Obama meint, dies sei nicht der Beginn eines neuen Kalten Krieges, könnten die aktuellen Trends doch schon bald eine andere Einschätzung nötig machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U některých látek může taková analýza naznačovat nutnost provedení studií možných leptavých/dráždivých účinků látky na oči in vivo.
Im Hinblick auf bestimmte Substanzen ergibt eine solche Analyse möglicherweise, dass deren Augenverätzungs-/-reizungspotenzial im Rahmen von In-vivo-Studien untersucht werden muss.
   Korpustyp: EU
Je zakázáno prohlašovat nebo naznačovat na obalu nebo jinak sdělovat, že produkt má antimikrobiální nebo desinfekční účinek.
Weder auf der Verpackung noch auf andere Weise darf behauptet oder suggeriert werden, das Produkt habe eine antimikrobielle oder desinfizierende Wirkung.
   Korpustyp: EU
Symptomy pozorované po předávkování cetirizinem jsou spojeny především s účinky na CNS nebo s jevy, které by mohly naznačovat anticholinergický účinek.
Die Symptome, die nach einer Cetirizin-Überdosierung beobachtet wurden, stehen meist in Zusammenhang mit ZNS-Wirkungen oder Wirkungen, die auf einen anticholinergen Effekt deuten könnten.
   Korpustyp: Fachtext
Symptomy pozorované po předávkování cetirizinem jsou spojeny především s účinky na CNS nebo s jevy, které by mohly naznačovat anticholinergický účinek.
Die Symptome, die nach einer Cetirizin-Überdosierung beobachtet wurden, stehen meist in Zusammenhang mit ZNS-Wirkungen oder Wirkungen, die auf einen anticholergen Effekt deuten könnten.
   Korpustyp: Fachtext
Až příliš často však slyšíme komentátory naznačovat, že když se v něčem Greenpeace shodne s velkými firmami, musí to být rozumné řešení.
Aber zu oft hören wir von Kommentatoren, dass es sich wohl um eine vernünftige Sache handeln muss, wenn sich Greenpeace und das Big Business auf irgendetwas einigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je ještě příliš brzy naznačovat, že by politici mohli dosáhnout skutečného pokroku při prosazování opravdu efektivní politiky v otázce klimatických změn.
Es ist zu früh, um darauf schließen zu können, dass Politiker vielleicht echte Fortschritte bei der Implementierung wirklich wirksamer Politiken zur Klimaänderung machen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brutální represe posledních několika dní by mohly naznačovat, že Číňané se rozhodli, a bude-li toho rozhodnutí dovedeno do extrému, skončí to tragicky.
Die brutale Niederschlagung der Unruhen vor einigen Tagen mag als Zeichen dafür gedeutet werden, dass die Chinesen eine Entscheidung getroffen haben, die, treibt man es zu weit, tragisch enden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise to začala naznačovat nulovým růstem výdajů na administrativu, ale existují snad i jiné oblasti rozpočtu, na které jsme se v rozpočtovém procesu zatím ještě skutečně nesoustředili.
Die Kommission hat mit dem Nullwachstum der Ausgaben für die Verwaltung anfängliche Absichten, die in diese Richtung gehen, offenbart, aber es gibt vielleicht andere Bereiche des Haushalts, auf die wir uns im Haushaltsverfahren noch nicht richtig konzentriert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokles objemu nebo úrovně aktivity sám o sobě nemusí naznačovat, že cena transakce nebo kótovaná cena nevyjadřuje reálnou hodnotu nebo že transakce na tomto trhu není řádná.
Für sich gesehen ist ein Rückgang im Umfang oder Tätigkeitsniveau noch nicht unbedingt ein Anzeichen, dass ein Transaktionspreis oder eine Marktpreisnotierung den beizulegenden Zeitwert nicht darstellt oder dass ein Geschäftsvorfall in dem betreffenden Markt nicht geordnet abgelaufen ist.
   Korpustyp: EU
Rovněž extrémní hodnoty pH jako ≤ 2 a ≥ 11,5 mohou naznačovat schopnost vyvolávat účinky na kůži, zejména je-li známa pufrovací kapacita, ačkoliv korelace není úplná.
Genauso können Stoffe und/oder Gemische mit extremen pH-Werten von ≤ 2 und ≥ 11,5, ein Indiz für das Potenzial sein, Wirkungen an der Haut zu erzeugen, insbesondere wenn die Pufferkapazität bekannt ist, obwohl hier keine sichere Korrelation besteht.
   Korpustyp: EU
Pozdější a vyšší ocenění by v tomto případě měla skutečně naznačovat přinejmenším to, že výchozí hodnota 12,4 milionu NOK byla příliš nízká.
Im Übrigen weisen die später ermittelten höheren Schätzwerte in diesem Fall höchstens darauf hin, dass die Ausgangsbasis von 12,4 Mio. NOK zu niedrig angesetzt war.
   Korpustyp: EU
Analýza, která ukazuje, že nejdůležitější jsou dopady v následující části, může naznačovat příležitosti pro celkovou změnu produktů nebo změnu složení portfolia produktů.
Eine Untersuchung, die schließen lässt, dass die Auswirkungen im nachgelagerten Bereich größer sind, kann Möglichkeiten aufzeigen, um das Produktdesign oder die Zusammensetzung des Produktportfolios zu ändern.
   Korpustyp: EU
Přesto je absurdní srovnávat sílu obou fenoménů nebo naznačovat, že ve střetu s řezníky z Mosulu a Palmýry čelí demokracie strategické výzvě, která je analogická s nacistickým wehrmachtem.
Und dennoch ist es absurd, die Macht dieser beiden Phänomene zu vergleichen oder zu behaupten, die Konfrontation mit den Schlächtern von Mosul und Palmyra wäre für die Demokratien eine mit der Nazi-Wehrmacht vergleichbare strategische Herausforderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Popírat holocaust v tomto kontextu znamená odmítat jeho moderní spojitost se zlem a naznačovat, že to, k čemu během holocaustu došlo, by mohlo za jiného mravního řádu vyhovět.
In diesem Zusammenhang ist ein Leugnen des Holocaust die Ablehnung seiner modernen Assoziation mit dem Bösen und impliziert, dass das, was während des Holocaust geschah, einem anderen Moralbegriff untergeordnet werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatní centrální banky zatím žádný názor nevyjádřily, což může naznačovat, že nemají v úmyslu zachovat se stejně, přinejmenším v této fázi.
Andere Zentralbanken haben ihre Meinung nicht geäußert, was womöglich nahe legt, dass sie zumindest an dieser Stelle keine Vergeltung beabsichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Psi dokážou sledovat lidská ukazovací gesta, aby nacházeli skrytou potravu, a pomocí vlastních ukazovacích akcí jsou schopni úspěšně naznačovat pánům, kde se nachází ukrytá hračka.
Hunde sind in der Lage, Zeigegesten des Menschen zu folgen, um verstecktes Futter zu finden und sie selbst können ihren Besitzern durch gewisse Bewegungen anzeigen, wo sich ein verstecktes Spielzeug befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může se proto zdát naivní a kontraproduktivní zvyšovat laťku a naznačovat, že je potřeba povznést se nad obchod a přesunout na nejvyšší příčku v seznamu priorit investice.
Es mag daher naiv und kontraproduktiv scheinen, die Messlatte anzuheben und vorzuschlagen, dass wir über die Frage des Handels hinausgehen und das Thema Investitionen an die Spitze unserer Prioritätenliste setzen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledky získané z platných kvalitativních a kvantitativních modelů vztahu mezi strukturou a aktivitou ((Q)SAR) mohou naznačovat přítomnost nebo absenci určité nebezpečné vlastnosti.
Ergebnisse der Anwendung validierter Modelle der quantitativen oder qualitativen Struktur-Aktivitäts-Beziehung ((Q)SAR) können auf das Vorhandensein oder Fehlen einer bestimmten gefährlichen Eigenschaft schließen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
A místo toho, abys byla vděčná a našla v tom romantiku, snažíš se jen naznačovat, že tím zakrývám nějaký vyčpělý milostný prastarý, pokoutný, tajný poměr.
Aber anstatt dich darüber zu freuen, anstatt ein bisschen zu romantisch zu sein, hegst du sofort den Verdacht, ich hätte eine heimliche, schäbige, hinterlistige Affäre!
   Korpustyp: Untertitel
46 Například významné pořízení či vyřazení majetku nebo kontrola způsobu zveřejnění účetní závěrky mohou naznačovat, že účetní závěrka by měla být sestavována odlišným způsobem.
46 Ein bedeutender Erwerb, eine bedeutende Veräußerung oder eine Überprüfung der Darstellungsform des Abschlusses könnte beispielsweise nahe legen, dass der Abschluss auf eine andere Art und Weise aufzustellen ist.
   Korpustyp: EU
Výsledky získané vhodnými metodami in vitro mohou naznačovat přítomnost dané nebezpečné vlastnosti nebo mohou být důležité ve vztahu k mechanistickému chápání, které může být důležité pro posouzení.
Ergebnisse geeigneter In-vitro-Prüfungen können auf das Vorhandensein einer bestimmten gefährlichen Eigenschaft schließen lassen oder können für das Verständnis der Abläufe und damit für die Bewertung wichtig sein.
   Korpustyp: EU
To může naznačovat, že převažující cenová úroveň dotčeného výrobku na trhu Společenství by mohla tento trh učinit atraktivním pro indické výrobce.
Dies bedeutet möglicherweise, dass der Gemeinschaftsmarkt aufgrund des hohen Preisniveaus der betroffenen Ware für die indischen Hersteller attraktiv ist.
   Korpustyp: EU
To může naznačovat, že převažující cenová úroveň dotčeného výrobku na trhu Společenství by mohla tento trh učinit atraktivním pro indonéské výrobce.
Dies bedeutet möglicherweise, dass der Gemeinschaftsmarkt aufgrund des hohen Preisniveaus der betroffenen Ware für die indonesischen Hersteller attraktiv ist.
   Korpustyp: EU
Vůbec nechci naznačovat, že se soudci v guantánamském případu rozhodli tak, aby se na mezinárodních večírcích dočkali přípitku na svou počest.
Ich will damit nicht zum Ausdruck bringen, dass die Richter den Guantanamo-Bay-Fall in der geschilderten Weise entschieden haben, um sich auf ihren internationalen Cocktailpartys feiern zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatní centrální banky zatím žádný názor nevyjádřily, což může naznačovat, že nemají v úmyslu zachovat se stejně, přinejmenším v této fázi.
Andere Zentralbanken haben ihre Meinung nicht geäußert, was womöglich nahe legt, dass sie zumindest an dieser Stelle keine Vergeltung beabsichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důsledkem rozšíření nebude žádný mohutný příliv imigrantů či ztráta desítek tisíc pracovních míst, natož nějaká podstatnější ztráta národní svrchovanosti, jak se snaží naznačovat zmatkáři a panikáři.
Im Gegensatz zu dem, was die Panikmacher vorschlagen, wird die Erweiterung weder zu einer ungeheuren Flut von Einwanderern, noch zum Verlust von zehntausenden von Arbeitsplätzen, geschweige denn zu irgendeinem weiteren bedeutenden Verlust an nationaler Souveränität führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záporné tempo růstu v hodnotovém vyjádření může naznačovat, že zvýšení objemu nepostačuje k vyrovnání snižujících se mezních příjmů, což je typický znak trhu v poklesu.
Diese negative Wertzuwachsrate könnte ein Indikator dafür sein, dass quantitatives Wachstum nicht ausreicht, um die rückläufigen Grenzeinnahmen auszugleichen, was ein charakteristisches Merkmal eines schrumpfenden Marktes ist.
   Korpustyp: EU
byla v době odeslání zásilky vyšetřena a nevykazovala žádné anomálie, pokud jde o tvar, velikost nebo jiné vlastnosti, které by mohly naznačovat výskyt nákazy v hejnu/hejnech původu;
zum Zeitpunkt der Versendung untersucht wurden und keine Anomalien in Bezug auf Form, Größe oder sonstige Merkmale aufwiesen, die auf eine Krankheit im Herkunftsbestand/in den Herkunftsbeständen schließen ließen;
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu může nestálá poptávka, značný vnitřní růst některých podniků na trhu nebo častý vstup nových účastníků naznačovat, že situace není dostatečně stálá, aby byla koordinace pravděpodobná.
So sind z. B. Nachfrageschwankungen, erhebliches internes Wachstum einiger Marktteilnehmer oder häufiger Eintritt neuer Unternehmen Anzeichen dafür, dass die Marktlage nicht ausreichend stabil ist, um eine Koordinierung wahrscheinlich zu machen.
   Korpustyp: EU
Vážený pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, tato zpráva není bezvýznamná, jak by mohla naznačovat pozdní hodina této rozpravy. Chci poděkovat paní Svenssonové za práci, kterou odvedla, a za spolupráci.
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Dieser Bericht ist nicht so unbedeutend, wie man angesichts der späten Stunde, zu der über ihn diskutiert wird, annehmen könnte, und ich möchte Frau Svensson für Ihre Arbeit und Ihre Zusammenarbeit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud kdykoliv pro jakoukoliv látku bude stanovisko Evropského úřadu pro bezpečnosti potravin naznačovat, že existuje riziko pro lidské zdraví, nebudeme váhat s použitím naší výsady a budeme usilovat o změnu.
Wenn der Standpunkt der EFSA irgendwann darauf hindeutet, dass ein Risiko für die Gesundheit der Menschen besteht, werden wir nicht zögern, von unserem Vorrecht Gebrauch zu machen, und auf eine Änderung drängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když tato informace může naznačovat zvýšení dávky , nebyly dávky etorikoxibu vyšší než dávky uváděné pro každou indikaci dosud studovány v kombinaci s rifampicinem , a proto se současné podávání obou léků nedoporučuje ( viz bod 4. 2 ) .
34 Etoricoxib als für das jeweilige Anwendungsgebiet angegebene in Kombination mit Rifampicin nicht untersucht und können daher nicht empfohlen werden ( siehe 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Například republikánský prezidentský kandidát Mitt Romney s oblibou kritizuje prezidenta Baracka Obamu za to, že se „omlouvá za mezinárodní sílu Ameriky“, že se odvažuje naznačovat, že USA nejsou „nejvýznamnějším státem na zeměkouli“, a vůbec že je „pesimistický“.
Der republikanische Präsidentschaftskandidat Mitt Romney beispielsweise prangert Präsident Barack Obama gerne an, weil dieser„sich für Amerikas internationale Macht entschuldigt“, weil er zu behaupten wagt, die USA wären nicht „das bedeutendste Land auf der Welt“ und weil er überhaupt „pessimistisch“ sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávné rozhodnutí Soudního dvora o předběžné otázce, které dalo za pravdu pečovateli ze Spojeného království v případě konstruktivního propuštění by mohlo naznačovat, že Soudní dvůr přemýšlí ve stejném duchu.
Eine kürzlich getroffene Vorabentscheidung des Gerichtshofs zugunsten einer Pflegekraft aus dem Vereinigten Königreich, die gegen eine außerordentliche Kündigung geklagt hatte, deutet darauf hin, dass der Gerichtshof hier eine ähnliche Auffassung vertritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že otevírat tuto záležitost nyní a naznačovat, že by zde mohlo být i jiné řešení, které nezáleží na úsilí Řecka, není ten nejlepší způsob, jak našim řeckým přátelům pomoci v jejich odhodlání provádět opatření, která ohlásil premiér Papandreu.
Ich glaube, es nicht der beste Weg, um unsere griechischen Freunde bei der Umsetzung der von Herrn Premierminister Papandreou angekündigten Maßnahmen zu unterstützen, wenn wir diesen Punkt in diesem Moment ansprechen und vorschlagen, dass es eine Lösung gibt, die nicht in den Händen Griechenlands liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do dnešních dnů tureckému euro-atlantickému směřování dobře sloužila kemalistická tradice, ale její postupný ústup v důsledku demografických změn by mohl naznačovat, že ti, kdo věří v sílu Atatürkovy vize, ji považovali až za příliš zaručenou.
Bis jetzt hat die laizistische kemalistische Tradition den türkischen Euro-Atlantik-Tendenzen sehr zum Wohle gereicht, aber ihre schrittweise Abnahme aufgrund demografischer Veränderungen lässt darauf schließen, dass diejenigen, die an die Macht der Vision von Atatürk glauben, es wohl doch als zu selbstverständlich angesehen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor CHMP posoudil odpovědi držitele rozhodnutí o registraci a souhlasil, že ačkoliv údaje mohou naznačovat, že prolaktin se podílí na etiologii nádorového onemocnění prsu, je k prokázání formální spojitosti potřeba dalších studií.
Der CHMP beurteilte weiterhin die Notwendigkeit eines speziellen Hinweises auf Hyperprolaktinämie und die mit Prolactin verbundene Stimulierung des Zellwachstums bei Brusttumoren.
   Korpustyp: Fachtext
Protistrany, které využívají poskytovatele ratingového nástroje, neprodleně vyrozumí příslušného poskytovatele ratingového nástroje o jakékoli úvěrové události, která je známa pouze protistraně a která by mohla naznačovat zhoršení úvěrové kvality, včetně zpoždění plateb ze strany dlužníků způsobilých aktiv mobilizovaných jako zajištění.
Geschäftspartner, die einen RT-Anbieter nutzen, informieren diesen umgehend über alle Kreditereignisse, von denen nur der Geschäftspartner Kenntnis hat und die ein Indiz für eine Verschlechterung der Bonität darstellen können, einschließlich eines Zahlungsverzugs der Schuldner der als Sicherheiten genutzten notenbankfähigen Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU
je tvořeno výhradně zbožím k osobnímu použití cestujících nebo členů jejich rodiny nebo zbožím určeným jako dárky; povaha ani množství tohoto zboží nesmí naznačovat, že je toto zboží dováženo či vyváženo z obchodních důvodů;
sich ausschließlich aus Waren zusammensetzen, die zum persönlichen Ge- oder Verbrauch des Reisenden oder von Angehörigen seines Haushalts oder als Geschenk bestimmt sind; dabei dürfen diese Waren weder ihrer Art noch ihrer Menge nach zu der Annahme Anlass geben, dass die Einfuhr oder Ausfuhr aus geschäftlichen Gründen erfolgt;
   Korpustyp: EU
V důsledku popsaného osvobození od živnostenské daně by se mimoto snížily roční daňové příjmy odhadem o 90 milionů EUR, což může naznačovat, že zákon o kapitálové účasti nepředstavuje pouze „objasnění“ dopisu z roku 2003.
Zudem würden sich durch den beschriebenen Wegfall der Gewerbesteuer die jährlichen Steuereinnahmen um schätzungsweise 90 Mio. EUR verringern, was möglicherweise darauf hindeutet, dass das MoRaKG nicht nur eine „Klarstellung“ des Schreibens von 2003 darstellt.
   Korpustyp: EU
Očekávané budoucí snížení prodejní ceny výrobku vyrobeného s použitím nehmotného aktiva by mohlo naznačovat očekávanou technologickou nebo obchodní zastaralost aktiva, což by zase mohlo odrážet snížení budoucích ekonomických užitků ztělesněných v aktivu.
Wird für die Zukunft mit einem Rückgang des Verkaufspreises eines mit Hilfe eines immateriellen Vermögenswerts erzeugten Produkts gerechnet, könnte dies ein Indikator dafür sein, dass sich der künftige wirtschaftliche Nutzen des Vermögenswerts aufgrund der für ihn erwarteten technischen oder gewerblichen Veralterung vermindert.
   Korpustyp: EU
Očekávané budoucí snížení prodejní ceny výrobku vyrobeného s použitím aktiva by mohlo naznačovat očekávanou technickou nebo obchodní zastaralost aktiva, což by zase mohlo odrážet snížení budoucích ekonomických užitků ztělesněných v aktivu.
Wird für die Zukunft mit einem Rückgang des Verkaufspreises eines mit Hilfe dieses Vermögenswerts erzeugten Produkts gerechnet, könnte dies ein Indikator dafür sein, dass sich der künftige wirtschaftliche Nutzen des Vermögenswerts aufgrund der für ihn erwarteten technischen oder gewerblichen Veralterung vermindert.
   Korpustyp: EU
Výsledky získané vhodnými metodami in vitro mohou naznačovat přítomnost nebo nepřítomnost určité nebezpečné vlastnosti nebo mohou být důležité ve vztahu k mechanistickému chápání, které může být důležité pro posouzení.
Ergebnisse geeigneter In-vitro-Prüfungen können auf das Vorhandensein einer bestimmten gefährlichen Eigenschaft schließen lassen oder können für das Verständnis der Abläufe und damit für die Bewertung wichtig sein.
   Korpustyp: EU
Od okamžiku, kdy americký Federální rezervní systém (Fed) začal naznačovat – podle mého názoru docela předčasně –, že omezí svou politiku kvantitativního uvolňování, vzrostly globální úrokové sazby o 100 základních bodů.
Die weltweiten Zinssätze sind um 100 Basispunkte gestiegen, seit die US Federal Reserve – ziemlich verfrüht wie mir scheint – ankündigte, dass man die Politik der quantitativen Lockerung auslaufen lassen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naznačovat, že když dívky ve věku 9-13 let dostanou v průběhu šesti měsíců tři injekce, obdrží tím zelenou k tomu, aby začaly pohlavně žít, a vysílají se na cestu k promiskuitě, je naprosto nesmyslné.
Die Behauptung, Mädchen im Alter von 9 bis 13 Jahren innerhalb von sechs Monaten drei Impfungen zu verabreichen, hieße ihnen grünes Licht für Sex zu geben und sie in Richtung Promiskuität zu drängen, ist glatter Unsinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Stalo se oblíbenou praxí naznačovat, že jakmile se za globální finanční krizí usadí prach, možná vyjde najevo, že poválečné uspořádání světa, v jehož čele stály Spojené státy, dospělo ke konci.
NEW YORK: Es wird heute gerne suggeriert, dass, wenn sich der Staub der globalen Finanzkrise erst einmal gelegt hat, klar werden könnte, dass die von den USA bestimmte Nachkriegswelt zu Ende gegangen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scénář, v němž se růst v USA smrskne na 1,5%, eurozóna a Japonsko budou stagnovat a čínský růst se zpomalí pod hranici 8%, nemusí naznačovat globální kontrakci, ale stejně jako v případě USA se tak bude projevovat.
Ein Szenario, in dem das Wachstum in den USA auf 1,5 % fällt, die Eurozone und Japan stagnieren und Chinas Wachstum auf unter 8 % fällt, impliziert zwar noch keine globale Kontraktion, aber es wird sich – wie in den USA- so anfühlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze předpokládat, že dražební zúčtovací cena je úzce sladěna s cenou převládající na sekundárním trhu, zatímco dražební zúčtovací cena, která je výrazně nižší než cena převládající na sekundárním trhu, může naznačovat nedostatek v konání dražby.
Es kann erwartet werden, dass sich der Clearingpreis eng an den maßgeblichen Preis auf dem Sekundärmarkt annähert, während ein Clearingpreis, der wesentlich unter dem maßgeblichen Preis auf dem Sekundärmarkt liegt, wohl auf Mängel der Versteigerung hindeutet.
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí o zahájení bylo uvedeno, že program pro studenty vysokých škol se uskutečňoval řadu let bez státní podpory, což by mohlo naznačovat, že oznámená podpora není dostatečnou motivací pro toto vzdělávání.
In der Einleitungsentscheidung war festgestellt worden, dass das Modul für Studierende seit einer Reihe von Jahren ohne Beihilfe durchgeführt wird, was darauf schließen lässt, dass die angemeldete Beihilfe nicht unbedingt einen Anreizeffekt für dieses Modul hat.
   Korpustyp: EU
jsou tvořeny výhradně zbožím určeným k osobnímu užívání cestujícím nebo členy jeho rodiny; přičemž povaha a množství tohoto zboží by neměly naznačovat, že je zboží dováženo pro komerční účely.
die ausschließlich aus Waren bestehen, die zum persönlichen Gebrauch von Reisenden oder ihrer Familien bestimmt sind; diese Waren dürfen ihrer Art und Menge nach keinen kommerziellen Zweck erkennen lassen;
   Korpustyp: EU DCEP