Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nedávno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nedávno kürzlich 1.739 vor kurzem 1.002 unlängst 262 jüngst 228 neulich 161 letztens 30 neuerdings 10 vorhin 7 letzthin 5 letztlich 1 letztmals
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nedávnokürzlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo nedávno tvrdilo, že podpory podle opatření 26 by měly být považovány za podpory zaměstnanosti.
Deutschland trug kürzlich vor, dass die Beihilfen nach Maßnahme 26 als Beschäftigungsbeihilfen betrachtet werden sollten.
   Korpustyp: EU
VCI je kódový systém který byl nedávno zaveden pro všechny dopravní lety.
VCI ist ein Dekodierungssystem das kürzlich bei allen kommerziellen Airlines eingebaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Papandreou, šéf strany PASOK a bývalý řecký ministr zahraničí, byl před nedávnem zvolen předsedou Socialistické internacionály.
Papandreou, Vorsitzender der PASOK und ehemaliger griechischer Außenminister, wurde kürzlich zum Präsidenten der Sozialistischen Internationale gewählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávno jsem četl zprávu ministerstva pro místní rozvoj.
Ich habe kürzlich einen Bericht des HUD gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně Gazprom nedávno vznesl požadavek na enormní zvýšení cen až na nereálnou úroveň.
Gazprom hat jedoch kürzlich eine Forderung nach einer Erhöhung auf unrealistische Preisniveaus gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby nebyl Daniel nedávno zatčen, tak bych řekl, že jste paranoidní.
Wäre Daniel nicht kürzlich verhaftet worden, würde ich Sie für paranoid halten.
   Korpustyp: Untertitel
V tisku se nedávno objevila zpráva o případu do očí bijící diskriminace.
Kürzlich wurde in der Presse über einen offenkundigen Fall der Diskriminierung berichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno jste v tisku velmi hlasitě mluvil o Čínské armádě, o jednotce 61398.
Kürzlich waren Sie sehr lautstark in der Presse über die chinesische VBA Einheit 61398.
   Korpustyp: Untertitel
Před nedávnem přijala EU předpisy stejného druhu pro leteckou a železniční dopravu.
Die EU hat kürzlich ähnliche Verordnungen für den Luft- und Schienentransport erlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle se stalo nedávno, maximálně před pár dny.
Das war erst kürzlich. Höchstens ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nedávno

966 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mnoho se nedávno změnilo.
Vieles hat sich in letzter Zeit geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Sam mi nedávno řekl:
Sam sagte zu mir:
   Korpustyp: Untertitel
- Nedávno se ukázal.
- Er taucht einfach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vykopaný nedávno.
Das hier ist frisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedávno se narodilo.
Sie war ein Neugeborenes.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno měli nějaké zbytky.
Sie hatten heute schon ein paar Abfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to být nedávno.
- Es kann nicht lange her sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to nedávno?
Wie lange ist das her?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nedávno.
- Wann ist sie zurückgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
-Nebylas nedávno na kontrole?
- Deine Augen sind gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nedávno mě postřelili.
Ich habe eine Schussverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno se to zhoršilo.
Aber in letzter Zeit hat sich das verschlimmert.
   Korpustyp: Untertitel
Pil jsi nedávno.
Sie hatten kürzer als das einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Narodila se teprve nedávno.
Ich hab sie noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
-"Příručka pro nedávno usnulé."
-"Handbuch fur die jungst Verstorbenen."
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem tu nedávno.
Ich war vor einer Weile hier.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se něco nedávno?
Ist in letzter Zeit etwas vorgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Seznámili jsme se nedávno.
Ich lernte ihn kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Neposílal vám něco nedávno?
Schickte er Ihnen etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno si jeden koupila.
- Wo kann ich sie finden?
   Korpustyp: Untertitel
Volala vám Sharon nedávno?
Hatten Sie zuletzt Kontakt mit Sharon?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedávno jsem se přestěhovala.
Du weißt doch, dass da viel Platz ist!
   Korpustyp: Untertitel
- Nedávno jsem vás viděl.
- Ich habe dich da gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno možná ještě víc.
Also in letzter Zeit vielleicht ein wenig mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedávno změnil adresu.
Er hat seit Kurzem eine neue Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Pierre je nedávno operoval.
Andere Ärzte hatten sie aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nedávno se přestěhoval.
Nein, er ist weggezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsme se potkali.
Wir haben uns flüchtig zuvor getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem si vzpomněla.
Vor ein paar Tagen ist es mir eingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem ho potkala.
Ich traf ihn vor einer Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Neprošel tudy někdo nedávno?
Kam hier jemand vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Musela se nedávno nastěhovat.
Sie war noch nicht lange hier.
   Korpustyp: Untertitel
A nedávno u PST.
Und jetzt bei der PST.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, naposledy nedávno.
- Ja, in letzter Zeit schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem to pocítil.
Ich fühle es seit einiger Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jste ho adoptoval?
Ihr Sohn wurde aus dem Wasser gefischt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem s ním hovořila.
Ich habe vor nicht allzu langer Zeit mit ihm gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno ho pustili z vězení.
Sechs Monate Haft wegen Raubüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle jsi zjistil teprve nedávno?
- Das haben Sie jetzt herausgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Naučil jsem se to nedávno.
Ich habe es gestern aufgeschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem o něm přemýšlel.
Ich habe über ihn nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeffa nedávno ve škole očkovali.
Jeff wurde gestern in der Schule geimpft.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně to bylo nedávno tady.
Ja, es besteht kein Zweifel, es war hier.
   Korpustyp: Untertitel
- ale nedávno jsem ji ztratil.
- aber ich habe sie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v říši nedávno mrtvých.
Willkommen im Land der fast Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Používala si nedávno svůj inhalátor.
Haben Sie Ihren Inhalator in letzter Zeit benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Zoo nedávno změnila své krmivo.
Der Zoo gab ihnen seit Kurzem anderes Futter.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mě nedávno začal sledovat.
Vor einer Weile fing jemand an, mich zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu, co jsem nedávno slyšela.
-Nur etwas, ich hörte vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem na jednoho narazil.
Ich bin auf einen gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno v noci se ukázal.
Er zeigte sich letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Nedávno jsem je viděla.
Nein, ich habe sie doch getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno ho pustili z vězení.
Frisch aus dem Staatsgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsem ho nedávno viděla!
- Nun, ich sah ihn einfach!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsem ho nedávno viděla!
Ich sah ihn einfach.
   Korpustyp: Untertitel
"Vydavatelství příruček pro nedávno zesnulé."
"Handbuch fur die Jungst Verstorbenen Presse."
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem o Harrym přemýšlel.
Harry geht mir in letzter Zeit durch den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno vyprávěla při jídle vtip.
Erzählte mal 'nen Witz beim Abendbrot.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno byl ve všech zprávách.
Der Kerl war in letzter Zeit überall in den Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno se pokusil o útěk.
Es gab lang keinen Fluchtversuch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno s ním bylo hýbáno.
Das ist nicht altersbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj gynekolog nedávno zemřel, víte?
Mein Gynäkologe ist leider gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem navštívil jeho ženu.
Ich habe seine Frau vor einer Weile besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident nedávno mluvil v Kongresu.
Der Präsident sprach gestern zum KongreB.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vlastně nedávno nechal pití.
Nein, eigentlich hat er dem Saufen abgeschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno však důvěra zažila otřesy:
Allerdings wurde dieser Optimismus in letzter Zeit erschüttert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já myslela, že myslíte nedávno.
Ich dachte, Sie meinten kurz zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali jsme se teprve nedávno.
Wir sind noch nicht lange zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvil si s ním nedávno?
Hast du ihn mal gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedávno mi udělali nový obličej.
- Mein Gesicht ist frisch transplantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem nedávno toho psa.
Ich hab den Hund hier nie wiedergesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vašeho nedávno zesnulého kolegu,
Naja, nicht für mich, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nedávno jsem ji viděla.
Ja, sie war es ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno osvobozený z Královniny péče.
Soeben aus der Obhut Ihrer Majestät entlassen:
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno mi včas nesplatil půjčku.
Er kann einen Kredit nicht zurückzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem mluvil s Alcidem.
Sprach gestern Nacht mit Alcide.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co jsem nedávno zjistil?
Weißt du, was ich zuletzt festgestellt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Máma se mnou nedávno otěhotněla.
Mom ist kaum schwanger mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme se nedávno. Přestaň.
Wann habt ihr euch das letzte Mal privat getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem seděl s dědou.
Gestern Abend saß ich noch mit Großvater zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Když tu náhle, nedávno, zmizely.
Und plötzlich, vor relativ kurzer Zeit, verschwanden sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno došlo k několika vraždám.
Es gab in letzter Zeit einige Morde.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem přišla o psa.
Ich habe nur meinen Hund verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem se dala ostříhat.
Ich hab mir die Haare schneiden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno se však tyto role poněkud pomíchaly.
In letzter Zeit gibt es bei der Rollenverteilung einige Verwirrung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno jsem si jí všiml v laboratoři.
Mir ist sie gestern im Labor aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem se rozhodl něco velkýho udělat.
Aber nun stehe ich vor einer schweren Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, nedávno jsme se sem nastěhovali.
Hallo. 10:55:55.03 Ich bin Ihr neuer Nachbar.
   Korpustyp: Untertitel
Například jsem se nedávno málem udusila koblihou.
Zum Beispiel, bin ich vor ein paar Tagen fast an einem Donut erstickt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nedávno jsem musel na chvíli zmizet.
Es ist noch nicht lange her, dass ich mir eine Auszeit genommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu se objevily nedávno v Kongu.
Zuletzt gab es sie im Kongo.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem ti představila ženu z Wangcunu.
Ich hatte dir doch Wangchun ans Herz gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký vzkaz od nedávno zesnulého agenta Shawa?
Irgendein Zeichen von unserer geliebt, verstorbenen Agentin Shaw?
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem mluvila s tvou matkou.
Ich habe mit deiner Mutter gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Max, nedávno jsem přišla o poslední halíř.
Max, ich habe mein ganzes Geld verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nekoupili jste si nedávno nový sporák?
- Haben Sie einen Herd gekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, že jsem nedávno dědil.
- Ich habe doch vor einer Weile geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
Provdala se nedávno za hraběte de Peyrac.
Sie wurde verheiratet mit dem Grafen de Peyrac.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem ji viděl od vás odcházet.
Ich sah sie eines Nachts aus dem Haus kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem nedávno tvůj film. Pěkný.
Ganz gut. Es gibt schlechtere.
   Korpustyp: Untertitel