Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo nedávno tvrdilo, že podpory podle opatření 26 by měly být považovány za podpory zaměstnanosti.
Deutschland trug kürzlich vor, dass die Beihilfen nach Maßnahme 26 als Beschäftigungsbeihilfen betrachtet werden sollten.
VCI je kódový systém který byl nedávno zaveden pro všechny dopravní lety.
VCI ist ein Dekodierungssystem das kürzlich bei allen kommerziellen Airlines eingebaut wurde.
Papandreou, šéf strany PASOK a bývalý řecký ministr zahraničí, byl před nedávnem zvolen předsedou Socialistické internacionály.
Papandreou, Vorsitzender der PASOK und ehemaliger griechischer Außenminister, wurde kürzlich zum Präsidenten der Sozialistischen Internationale gewählt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávno jsem četl zprávu ministerstva pro místní rozvoj.
Ich habe kürzlich einen Bericht des HUD gelesen.
Nicméně Gazprom nedávno vznesl požadavek na enormní zvýšení cen až na nereálnou úroveň.
Gazprom hat jedoch kürzlich eine Forderung nach einer Erhöhung auf unrealistische Preisniveaus gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby nebyl Daniel nedávno zatčen, tak bych řekl, že jste paranoidní.
Wäre Daniel nicht kürzlich verhaftet worden, würde ich Sie für paranoid halten.
V tisku se nedávno objevila zpráva o případu do očí bijící diskriminace.
Kürzlich wurde in der Presse über einen offenkundigen Fall der Diskriminierung berichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávno jste v tisku velmi hlasitě mluvil o Čínské armádě, o jednotce 61398.
Kürzlich waren Sie sehr lautstark in der Presse über die chinesische VBA Einheit 61398.
Před nedávnem přijala EU předpisy stejného druhu pro leteckou a železniční dopravu.
Die EU hat kürzlich ähnliche Verordnungen für den Luft- und Schienentransport erlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle se stalo nedávno, maximálně před pár dny.
Das war erst kürzlich. Höchstens ein paar Tage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé podrobnosti týkající se popisu komodit byly nedávno aktualizovány.
Einzelheiten zur Beschreibung der Waren wurden vor kurzem aktualisiert.
Nedávno jsem zjistil, že jsem na mléko alergický.
Ich entdeckte vor kurzem, dass ich laktoseintollerant bin.
Ministryně zahraničí USA Condoleezza Riceová nedávno na tiskové konferenci řekla:
So erklärte US-Außenministerin Condoleezza Rice vor kurzem auf einer Pressekonferenz:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omluvte mě. Nedávno jsem tady nechala povlaky pro Parryho.
Verzeihung, ich hinterließ vor kurzem neue Laken für Parry.
Nedávno pak režim hrdě představil moderní a technicky vyspělý komplex na obohacování uranu.
Vor kurzem präsentierte das nordkoreanische Regime dann stolz eine moderne Hightech-Anlage zur Urananreicherung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastně, nedávno jsem na jedné oslavě byl.
Ich war erst vor kurzem auf einer Party.
Nedávno jsem byl v Banja Luce a v Sarajevu.
Ich war vor kurzem in Banja Luka und Sarajewo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ať to bylo cokoliv, stalo se to nedávno.
Was immer es war, es ist vor kurzem passiert.
Rumunsko čelilo v posledních letech velkým záplavám. K posledním záplavám došlo nedávno.
Rumänien wurde in den letzten Jahren mehrfach von Überschwemmungen heimgesucht, letztmalig erst vor kurzem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně jsem na to přišla teprve nedávno.
Ich habe erst vor kurzem davon erfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkrétní prvky reformy vypracuje nedávno jmenovaný výbor pro důchodovou reformu.
Der unlängst eingesetzte Rentenreformausschuss arbeitet spezifische Details der Reform aus.
Ještě nedávno to byly hořlaviny, nebo ne?
Unlängst waren das noch brennbare Flüssigkeiten, richtig?
Srbsko nedávno požádalo o povolení vývozu sena a slámy do Unie.
Serbien hat unlängst die Zulassung zur Ausfuhr von Heu und Stroh in die Union beantragt.
Nedávno se vrátil do Vietnamu, aby o tamní situaci informoval prezidenta Nixona.
Berater der Rand Corporation ist, kehrte unlängst nach Vietnam zurück, um für Präsident Nixon die Lage auszuloten.
Nedávno se ale jasně ukázal ještě třetí faktor.
Allerdings hat sich unlängst ein dritter Faktor offenbart.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nedávno jsem napočítal 26 pozorování, pouze v posledních třech měsících.
Aber unlängst hab ich 26 Sichtungen aufgezeichnet, alleine in den letzten drei Monaten.
Náš komisař pan Louis Michel Kubu nedávno navštívil.
Unser Kommissar Louis Michel war unlängst in Kuba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli jsem to správně pochopil, hrál jste důležitou roli v případu, o kterém se nedávno psalo.
Sie hatten doch mit einem Fall zu tun, der unlängst Schlagzeilen machte.
Nedávno o tom hovořil i prezident Sarkozy.
Unlängst hat auch Präsident Sarkozy davon gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tamnější opat mi odtamtud nedávno poslal krásný žaltář.
Der Abt don't schickte mir unlängst einen Psalter von großer Schöneit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedávno byl v oblasti daňového práva spuštěn pilotní projekt.
Jüngst wurde im Bereich der Steuergesetzgebung ein Pilotprojekt gestartet.
Nedávno utrpěli těžké ztráty a vydali obrovské množství zdrojů na bojování mezi sebou.
Sie erlitten jüngst schwere Verluste und verbrauchten ihre Ressourcen in Kämpfen untereinander.
získaly členství v Evropské patentové organizaci poměrně nedávno.
die erst jüngst der Europäischen Patentorganisation beigetreten sind.
Ona nedávno rozkvetla, jako fialový šeřík v dubnu.
Sie ist jüngst aufgeblüht, wie violetter Flieder im April.
Také španělský premiér José Zapatero nedávno navrhl podobné standardy pro rovnováhu pohlaví v podnikatelské sféře i politice.
Der spanische Ministerpräsident José Zapatero schlug jüngst ebenfalls derartige Maßnahmen zur Gleichstellung in Wirtschaft und Politik vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Švédsko a Nizozemsko nedávno převzaly iniciativu za další analýzu této otázky ze strany OECD.
Schweden und die Niederlande haben jüngst die Initiative ergriffen, um dieses Thema einer eingehenderen Analyse durch die OECD zu unterziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak ovšem nedávno uvedl Kevin OʼRourke z Oxfordské univerzity, takový argument sotva obstojí.
Aber das ist kein ausreichend überzeugendes Argument, wie Oxford-Professor Kevin O’Rourke jüngst formulierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnozí němečtí pracující jsou přesvědčeni, jak nedávno bědoval jeden odborář, že přebírání firem motivuje filozofie „koupit, oškubat, odhodit“.
Viele deutsche Arbeitnehmer glauben, dass Übernahmen nach dem Prinzip „kaufen, ausquetschen, loswerden“ funktionieren, wie ein Gewerkschaftsfunktionär jüngst beklagte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ministerský předseda Kosova nedávno prohlásil, že prohlášení nezávislosti je už jen otázkou několika dní.
Der Ministerpräsident des Kosovo hat jüngst festgestellt, dass die Unabhängigkeitserklärung nur noch eine Frage von Tagen sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávno schválené reformy tak jako tak vyžadují změny „Článků dohody“ MMF.
Auch die jüngst beschlossenen Reformen erfordern Änderungen der IWF-Satzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedávno jsme se ve výboru dozvěděli o zprávě Potravinového a veterinárního úřadu.
Neulich haben wir im Ausschuss vom Bericht des Lebensmittel- und Veterinäramts erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že nedávno přibil k podlaze bytu práskače.
Er hat neulich einen Mann auf den Boden genagelt.
Hospodářský a měnový výbor nedávno také představil svou vlastní zprávu pro ECOFIN.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Finanzen legte ECOFIN neulich auch einen eigenen Bericht vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třeba nedávno jsem se miloval se ženskou a bylo to neuvěřitelný.
Neulich habe ich mit einer Frau geschlafen, das war unglaublich.
Další záležitost se týká toho, co nedávno oznámily orgány Spojených států - systému elektronického povolování cest.
Ein weiteres Thema ist die elektronische Reisegenehmigung, die neulich von den US-Behörden angekündigt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to ta žena, co za mnou nedávno přišla?
War es die Frau, die mich neulich besucht hat?
Komisař Šemeta prohlásil nedávno ve Výboru pro rozpočtovou kontrolu a dnes znovu, že celkové snížení počtu chyb je výsledkem úsilí Komise.
Neulich im Haushaltskontrollausschuss und heute wieder hat Herr Kommissar Šemeta behauptet, dass die Gesamtabnahme der Fehlerquote ein Ergebnis der Anstrengungen der Kommission gewesen sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusty říkal, že Martin nedávno volal policajty na nějakýho tuláka.
Martin hätte neulich die Bullen geholt. Quäl dich doch nicht so.
Nedávno jsem se zúčastnil bezpečnostní konference v Bruselu, na které kdosi položil otázku: kdo se bojí Evropské unie?
Ich nahm neulich an einer Sicherheitskonferenz in Brüssel teil, wo jemand die Frage stellte: Wer hat Angst vor der Europäischen Union?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávno jsem na ni narazil a něco se mi nezdálo.
Ich hatte sie neulich getroffen und sie verhielt sich seltsam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně je tu něco, co vůbec nepovažuji za správné. Pan prezident Sarkozy, který zde nedávno vystoupil a mluvil o tom, že lidská práva musí být charakteristickou značkou Evropské unie, jel jen o tři týdny později do Číny a o lidských právech se ani nezmínil.
Was ich andererseits überhaupt nicht in Ordnung finde: Als Staatspräsident Sarkozy letztens hier sprach, hat er gesagt, dass Menschenrechte das Aushängeschild der Europäischen Union sein müssen, um drei Wochen später nach China zu fahren und die Menschenrechte da nicht zum Thema zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsi nedávno s Adele v gay baru?
Warst du letztens mit Adèle in Gay Bars?
Kdybys byl nedávno ve škole, tak by jsi to věděl.
Wenn du letztens mal in der Schule gewesen wärst, wüsstest du's.
Protože měl nedávno návštěvu, poprvé za 12 let.
Weil er letztens einen Besucher hatte, zum ersten Mal in 12 Jahren.
Nedávno z toho byl docela slušný skandál v Telegraphu.
Es wurde letztens über einen recht großen Skandal im Telegraph berichtet.
- Kevine, nedávno se mi zdál takovej divokej sen.
Kevin, ich hab letztens was total Verrücktes geträumt.
Nedávno jsem měla sexy sen s animovanou postavičkou.
Letztens hatte ich wirklich einen Sextraum mit einem Animationscharakter.
No, nedávno jsem někoho zahlédl v jednom jeffreysově průlezu.
Ich sah, wie letztens jemand in einer der Jeffries-Röhren herumkroch.
Víte, nedávno jsem četl o zmizení majora Carterové.
Ich habe letztens von Major Carters Verschwinden gelesen.
Nedávno jsem ale večeřel s jedním přítelem.
Wie auch immer, ich habe letztens mit einem alten Freund zu Abend gegessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedávno dala možnost vstupu do EU několika odvážným lidem, jako jsou vedoucí představitelé strany AKP, příležitost nadvládě armády vzdorovat.
Neuerdings bietet die Aussicht auf einen EU-Beitritt für einige mutige Leute, z. B. die Führer der AK-Partei, Anlass, diese Vormachtstellung des Militärs in Frage zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anna nedávno zjistila, že má slabost pro černou menšinu.
Anna hat neuerdings ihr Herz für die schwarze Gemeinde entdeckt.
jménem skupiny GUE/NGL. - (DE) Pane předsedající, Africký roh se před nedávnem dostal znovu do středu pozornosti EU.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (DE) Herr Präsident! Das Horn von Afrika ist neuerdings wieder im Fokus der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávno začal spát s mou dcerou.
Er schläft neuerdings mit meiner Tochter.
Nedávno, když členské státy prokázaly hospodářskou potřebu vyšší intenzity podpory, byla Komise ochotna tyto vyšší intenzity podpory v řádně odůvodněných případech schválit [24].
In Fällen, in denen die Mitgliedstaaten die wirtschaftliche Notwendigkeit einer höheren Beihilfeintensität nachweisen konnten, hat sie in begründeten Fällen neuerdings auch höhere Beihilfeintensitäten akzeptiert [24].
Správej chlap, soukromý detektiv, konzultant pro TV. Nedávno se přidal.
Ehrlicher Schnüffler, berät Film und Fernsehen, neuerdings Unternehmer.
Na základě toho bude výrobní odvětví Unie pravděpodobně vystaveno významnému objemu dovozu z Indie za subvencované ceny nižší, než jsou průměrné ceny výrobního odvětví Unie, což by poškodilo jeho hospodářskou situaci, která se nedávno zlepšila.
Der Wirtschaftszweig der Union dürfte daher mit erheblichen Mengen von Einfuhren aus Indien konfrontiert sein, die seine neuerdings verbesserte wirtschaftliche Lage untergraben würden, da ihre subventionierten Preise unter den Durchschnittspreisen des Wirtschaftszweigs der Union lägen.
Jsem viceprezidentka školní rady, certifikovaná chůva, a nedávno mi naši pořídili internet.
Ich bin stellvertretende Klassensprecherin der sechsten Klasse. Ein geprüfter und ausgebildeter Babysitter. Und ich habe neuerdings Internet in meinem Zimmer.
Děláme to proto, že jsme na otázky, které jsme mohli pokládat Komisi na zasedáních, kde Komise podávala zprávu a která jste nám nedávno po jednáních nabídl, za což bychom vám chtěli poděkovat, nedostali úplně uspokojivé odpovědi.
Denn die Fragen, die wir der Kommission in den Debriefings stellen konnten, die Sie uns neuerdings nach Verhandlungsrunden angeboten haben und wofür ich Ihnen auch einmal danken möchte, wurden nicht wirklich zu unserer Zufriedenheit beantwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upíři nedávno unesli hodně pojízdných transfúzních stanic, tak jsme mysleli, že by bylo fajn ujistit se, že tahle se dostane zpátky do nemocnice.
Vampire klauen neuerdings Blutspendewagen, deshalb hatten wir die Idee, dieses hier zu begleiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj kolega, pan poslanec Hökmark, nedávno hovořil o provedení směrnice o službách.
Mein Kollege Herr Hökmark erwähnte vorhin die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lindo, musím ti něco říct. Někdo se tu nedávno po tobě ptal.
Linda, vorhin war ein Mann hier, der sich nach dir erkundigt hat.
Paní De la Tour du Pin jí nedávno viděla.
Madame de la Tour de Pin war vorhin bei ihr.
Zmiňoval se, že jste se k němu nedávno domáhala vstupu?
Er sagte, dass Sie sich vorhin mit ihm gestritten haben.
Slyšel jsem, že to na tebe Pascal nedávno zkusil.
Ich hörte, dass sich Pascal vorhin mächtig ins Zeug gelegt hat..
Nedávno jsem se slečnou Noble našly na trávníku tohle.
Vorhin haben Miss Noble und ich das hier auf dem Rasen gefunden.
Nedávno jsem dostal velmi zajímavý e-mail, a chtěl jsem ti o něm říct, ale nakonec si říkám, že tě radši překvapím.
Vorhin habe ich eine sehr aufregende E-Mail bekommen. Ich wollte dir das erzählen, aber ich dachte, ich könnte dich überraschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedávno sehrála Čína užitečnou roli, když podnítila Severní Koreu ke spolupráci požadavky na omezení jejích jaderných kapacit.
China hat letzthin eine hilfreiche Rolle dabei gespielt, Nordkorea bezüglich der Forderungen nach Einschränkung seiner Nuklearkapazitäten zur Zusammenarbeit zu ermutigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mimochodem, použil nedávno nekdo z vás falešné prachy?
Hat einer von euch letzthin mit Falschgeld gehandelt?
Tak tomu bylo ještě nedávno; poslední novinkou však je, že ve chvíli, kdy se čekal její zpěv, zmizela.
So war es letzthin, das Neueste aber ist, daß sie zu einer Zeit, wo ihr Gesang erwartet wurde, verschwunden war.
To zahrnuje například koordinaci nebo slučování kontrol v rámci evropských orgánů, a to především z důvodu nárůstu nekoordinovaných kontrol, který byl u těchto orgánů nedávno zjištěn (Komise, Účetní dvůr atd.).
Dazu gehört auch beispielsweise die Koordinierung bzw. Zusammenlegung der Kontrollen innerhalb der europäischen Institutionen, gerade aufgrund des letzthin beobachteten Anstiegs der unkoordinierten Kontrolle innerhalb letzterer (Kommission, Rechnungshof etc).
Nedávno, když jsem přišel k studni, našel jsem u ní mladou služebnou, která měla nádobu postavenou na nejspodnější schod a rozhlížela se, nepřijde-li družka, která by jí vyzdvihla konev na hlavu.
Letzthin kam ich zum Brunnen und fand ein junges Dienstmädchen, das ihr Gefäß auf die unterste Treppe gesetzt hatte und sich umsah, ob keine Kamerädin kommen wollte, ihr es auf den Kopf zu helfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedávno koupil několik telefonních společností v New Yorku.
Sie kaufte letztlich erst mehrere Telefonzellen Firmen in New York state.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nedávno
966 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho se nedávno změnilo.
Vieles hat sich in letzter Zeit geändert.
Sie war ein Neugeborenes.
Nedávno měli nějaké zbytky.
Sie hatten heute schon ein paar Abfälle.
- Es kann nicht lange her sein.
- Wann ist sie zurückgekommen?
-Nebylas nedávno na kontrole?
- Deine Augen sind gesund.
Hele, nedávno mě postřelili.
Ich habe eine Schussverletzung.
Aber in letzter Zeit hat sich das verschlimmert.
Sie hatten kürzer als das einen Drink.
Narodila se teprve nedávno.
Ich hab sie noch nie gesehen.
-"Příručka pro nedávno usnulé."
-"Handbuch fur die jungst Verstorbenen."
Ich war vor einer Weile hier.
Ist in letzter Zeit etwas vorgefallen?
Seznámili jsme se nedávno.
Neposílal vám něco nedávno?
Nedávno si jeden koupila.
- Wo kann ich sie finden?
Volala vám Sharon nedávno?
Hatten Sie zuletzt Kontakt mit Sharon?
- Nedávno jsem se přestěhovala.
Du weißt doch, dass da viel Platz ist!
- Nedávno jsem vás viděl.
- Ich habe dich da gesehen.
Also in letzter Zeit vielleicht ein wenig mehr.
Ale nedávno změnil adresu.
Er hat seit Kurzem eine neue Adresse.
Pierre je nedávno operoval.
Andere Ärzte hatten sie aufgegeben.
Ne, nedávno se přestěhoval.
Wir haben uns flüchtig zuvor getroffen.
Nedávno jsem si vzpomněla.
Vor ein paar Tagen ist es mir eingefallen.
Ich traf ihn vor einer Weile.
Neprošel tudy někdo nedávno?
Musela se nedávno nastěhovat.
Sie war noch nicht lange hier.
- Ja, in letzter Zeit schon.
Ich fühle es seit einiger Zeit.
Nedávno jste ho adoptoval?
Ihr Sohn wurde aus dem Wasser gefischt.
Nedávno jsem s ním hovořila.
Ich habe vor nicht allzu langer Zeit mit ihm gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávno ho pustili z vězení.
Sechs Monate Haft wegen Raubüberfall.
- Tohle jsi zjistil teprve nedávno?
- Das haben Sie jetzt herausgefunden?
Naučil jsem se to nedávno.
Ich habe es gestern aufgeschnappt.
Nedávno jsem o něm přemýšlel.
Ich habe über ihn nachgedacht.
Jeffa nedávno ve škole očkovali.
Jeff wurde gestern in der Schule geimpft.
Nepochybně to bylo nedávno tady.
Ja, es besteht kein Zweifel, es war hier.
- ale nedávno jsem ji ztratil.
- aber ich habe sie verloren.
Vítejte v říši nedávno mrtvých.
Willkommen im Land der fast Toten.
Používala si nedávno svůj inhalátor.
Haben Sie Ihren Inhalator in letzter Zeit benutzt?
Zoo nedávno změnila své krmivo.
Der Zoo gab ihnen seit Kurzem anderes Futter.
Někdo mě nedávno začal sledovat.
Vor einer Weile fing jemand an, mich zu verfolgen.
- Tomu, co jsem nedávno slyšela.
-Nur etwas, ich hörte vor.
Nedávno jsem na jednoho narazil.
Ich bin auf einen gestoßen.
Nedávno v noci se ukázal.
Er zeigte sich letzte Nacht.
Ne. Nedávno jsem je viděla.
Nein, ich habe sie doch getroffen.
Nedávno ho pustili z vězení.
Frisch aus dem Staatsgefängnis.
Vždyť jsem ho nedávno viděla!
- Nun, ich sah ihn einfach!
Vždyť jsem ho nedávno viděla!
"Vydavatelství příruček pro nedávno zesnulé."
"Handbuch fur die Jungst Verstorbenen Presse."
Nedávno jsem o Harrym přemýšlel.
Harry geht mir in letzter Zeit durch den Kopf.
Nedávno vyprávěla při jídle vtip.
Erzählte mal 'nen Witz beim Abendbrot.
Nedávno byl ve všech zprávách.
Der Kerl war in letzter Zeit überall in den Nachrichten.
Nedávno se pokusil o útěk.
Es gab lang keinen Fluchtversuch mehr.
Nedávno s ním bylo hýbáno.
Das ist nicht altersbedingt.
- Můj gynekolog nedávno zemřel, víte?
Mein Gynäkologe ist leider gestorben.
Nedávno jsem navštívil jeho ženu.
Ich habe seine Frau vor einer Weile besucht.
Prezident nedávno mluvil v Kongresu.
Der Präsident sprach gestern zum KongreB.
Ne, vlastně nedávno nechal pití.
Nein, eigentlich hat er dem Saufen abgeschworen.
Nedávno však důvěra zažila otřesy:
Allerdings wurde dieser Optimismus in letzter Zeit erschüttert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já myslela, že myslíte nedávno.
Ich dachte, Sie meinten kurz zuvor.
Vzali jsme se teprve nedávno.
Wir sind noch nicht lange zusammen.
- Mluvil si s ním nedávno?
Hast du ihn mal gesprochen?
- Nedávno mi udělali nový obličej.
- Mein Gesicht ist frisch transplantiert.
Viděl jsem nedávno toho psa.
Ich hab den Hund hier nie wiedergesehen.
Pro vašeho nedávno zesnulého kolegu,
Naja, nicht für mich, nein.
Ano, nedávno jsem ji viděla.
Ja, sie war es ganz sicher.
Nedávno osvobozený z Královniny péče.
Soeben aus der Obhut Ihrer Majestät entlassen:
Nedávno mi včas nesplatil půjčku.
Er kann einen Kredit nicht zurückzahlen.
Nedávno jsem mluvil s Alcidem.
Sprach gestern Nacht mit Alcide.
Víš, co jsem nedávno zjistil?
Weißt du, was ich zuletzt festgestellt habe?
Máma se mnou nedávno otěhotněla.
Mom ist kaum schwanger mit mir.
Viděli jsme se nedávno. Přestaň.
Wann habt ihr euch das letzte Mal privat getroffen?
Nedávno jsem seděl s dědou.
Gestern Abend saß ich noch mit Großvater zusammen.
Když tu náhle, nedávno, zmizely.
Und plötzlich, vor relativ kurzer Zeit, verschwanden sie.
Nedávno došlo k několika vraždám.
Es gab in letzter Zeit einige Morde.
Nedávno jsem přišla o psa.
Ich habe nur meinen Hund verloren.
Nedávno jsem se dala ostříhat.
Ich hab mir die Haare schneiden lassen.
Nedávno se však tyto role poněkud pomíchaly.
In letzter Zeit gibt es bei der Rollenverteilung einige Verwirrung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávno jsem si jí všiml v laboratoři.
Mir ist sie gestern im Labor aufgefallen.
Nedávno jsem se rozhodl něco velkýho udělat.
Aber nun stehe ich vor einer schweren Entscheidung.
Ahoj, nedávno jsme se sem nastěhovali.
Hallo. 10:55:55.03 Ich bin Ihr neuer Nachbar.
Například jsem se nedávno málem udusila koblihou.
Zum Beispiel, bin ich vor ein paar Tagen fast an einem Donut erstickt.
Víš, nedávno jsem musel na chvíli zmizet.
Es ist noch nicht lange her, dass ich mir eine Auszeit genommen habe.
Znovu se objevily nedávno v Kongu.
Zuletzt gab es sie im Kongo.
Nedávno jsem ti představila ženu z Wangcunu.
Ich hatte dir doch Wangchun ans Herz gelegt.
Nějaký vzkaz od nedávno zesnulého agenta Shawa?
Irgendein Zeichen von unserer geliebt, verstorbenen Agentin Shaw?
Nedávno jsem mluvila s tvou matkou.
Ich habe mit deiner Mutter gesprochen.
Max, nedávno jsem přišla o poslední halíř.
Max, ich habe mein ganzes Geld verloren.
Nekoupili jste si nedávno nový sporák?
- Haben Sie einen Herd gekauft?
Však víš, že jsem nedávno dědil.
- Ich habe doch vor einer Weile geerbt.
Provdala se nedávno za hraběte de Peyrac.
Sie wurde verheiratet mit dem Grafen de Peyrac.
Nedávno jsem ji viděl od vás odcházet.
Ich sah sie eines Nachts aus dem Haus kommen.
Viděl jsem nedávno tvůj film. Pěkný.
Ganz gut. Es gibt schlechtere.