Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nejspíš&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nejspíš wohl 204
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nejspíše wahrscheinlich 35 voraussichtlich 8 ehestens

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nejspíš

1003 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nejspíš jo. - Nejspíš?
- Natürlich hab ich recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, nejspíš.
- Ja, schon möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš ne.
- Sie werden mir nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepříjemný, nejspíše.
- Unangenehm, vermute ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš odjela..
Ich glaube auch, dass sie das Land verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš jo.
- Ich denk schon.
   Korpustyp: Untertitel
Zadaná složka nejspíš neexistuje.
Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren.
   Korpustyp: Fachtext
Nejspíš sem neměl chodit.
Er hätte einfach nicht herkommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude nejspíš on.
Das ist er schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, nejspíš ano.
- Ich weiß nicht. Ich nehme es an.
   Korpustyp: Untertitel
Že tady nejspíš umřu.
Dass ich hier sterben werde.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nejspíš ví.
Ja, wir denken, das hat er.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš je to sračka.
Meistens ist es ein Haufen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš mě naučej levitovat.
- Die bringen mir das Schweben bei.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš ve světě duchů.
Ich glaube, in der Geisterwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nejspíš jo.
Ja, ich denke schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš díky támhle tomu.
Weil er uns beobachtet?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíše tím myslel ihned.
Ich glaube, er meint sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš si najdeme právníka.
Wir werden uns einen Scheidungsanwalt suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš vše bude negativní.
Das Resultat wird negativ sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám totiž nejspíš problém.
Ich habe ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš dnes v noci.
Sie werden wieder angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš mý vlasy.
- Ich schätze, meine Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jediná existující láhev.
Die einzig bekannte Flasche ihrer Art.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš tě kurva miluju.
Ich glaube, ich liebe dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nejspíš jo.
Ja, hast Recht.
   Korpustyp: Untertitel
A nejspíš i prokletý.
Ich glaube, es ist verhext.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to nejspíš profesionál.
Das sieht nach einer professionellen Tat aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš to umíte líp.
Sie scheinen Bescheid zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš ho to zabije.
Es wird ihn umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jinak by nejspíše neodjel.
- Sonst wäre er nicht verreist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš kapitánovo další jídlo.
- Das ist eine niedere Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
- Cínové talíře nejspíš nemáme.
- Wir haben keine Blechteller.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš kraviny kolem Jessicy.
Der Scheiß mit Jessica, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nejspíš záchvat úzkosti.
Du hast so eine Art Panikattacke.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš si zapomněla klíče.
Sie muss ihre Schlüssel vergessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš proto je cvok.
- Deshalb ist er verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se teď připravují.
Die lassen ihre Truppen aufmarschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nejspíš jsem.
Ja, ich denke schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš budeš sežrán Gruem.
Du wirst warscheinlich von einem Grue gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš vás ucítil přicházet.
Sie müssen geahnt haben, dass ihr kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nejspíš pomohl.
Ja. Ich glaube schon.
   Korpustyp: Untertitel
Použiji narozeniny Alizy, nejspíš.
Das wäre möglich."
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš tím myslel potížistu.
Ich nehme an, er meint Störenfried.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš byl na plastice.
Er hat was an sich machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsem šla domů.
Ich glaub, ich bin nach Hause gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš to beru.
- Ich nehme sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš na rakovinu slinivky.
Dann hat er warscheinlich Bauchspeicheldrüsenkrebs.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se nakazil morem.
Eigentlich hatte er noch Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš vynuloval i počítadla.
- Drehte auch den Meilenmesser zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to nejspíš říká.
- Das sagt er.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nejspíš máte pravdu.
Da haben Sie sogar Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsme to přehnali.
Ob wir zu frech waren?
   Korpustyp: Untertitel
- Němci ji nejspíš zadržej.
-Die Deutschen halten sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejspíš moudré.
- Das wäre vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Nervózní, nejspíš. Neklidná.
Nervös, schätze ich, voller Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš budu pryč dlouho.
Es könnte ein Weilchen dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš není nikdo venku.
Heute Abend ist niemand unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíše se víc nedovím.
- Ganz wie Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš to byla nehoda.
- Es war ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Dokument byl nejspíš odstraněn.
Seine ID-Angaben müssen gelöscht worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude nejspíš tvoje.
Ich glaube, das gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsme Cappyho ztratili.
Ich glaube, wir haben Cappy verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš si moje štístko.
Du musst mein Glücksbringer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je nejspíš na Pilates.
Sie hat wohlmöglich gerade Pilates.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš na to zapomněla.
- Es muss ihr entfallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dějepis a Italštinu, nejspíš.
Er studiert Geschichte und Italienisch, glaube ich, als Nebenfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se to nestane.
Du bist jetzt mein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Kendra nejspíš našla nás.
Ich denke, Kendra hat uns gerade gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš pracoval se Zoe.
Er muss mit Zoe zusammengearbeitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
A nejspíš i teď.
Sie würden es immer noch tun.
   Korpustyp: Untertitel
No, nejspíš jo.
- Na, ich glaube schon.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nejspíš nějaký snědl.
Er hat daran gelutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to nejspíš ano.
Yeah, ich schätze das tust du.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsou tu všichni.
Jetzt müssten alle hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, máš nejspíš pravdu.
Deprimierend, aber da könntest du recht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vidle nejspíš označují vraha.
Heugabel steht für einen Mörder, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Lance nejspíš ne.
Ich glaube, Lance nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíše se má dobře.
Er ist okay, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš ztratila moje číslo.
Und ich hab keine Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nejspíš máte pravdu.
Ich schätze, Sie haben Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš máte pravdu oba.
Ich schätze, Sie haben beide Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš ti dlužím omluvu.
Ich schätze ich schulde dir eine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš podezříváte nějakého venkovana.
Ein Abenteurer von niederer Herkunft.
   Korpustyp: Untertitel
To jste nejspíš všechny.
Ich denke, das seid ihr alle.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš nesnášela i Charlese?
Und ich nehme an, sie hat auch Charles gehasst?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš jeden potřebuju.
- Ich glaube, den brauche ich.
   Korpustyp: Untertitel
A nejspíš byli.
Wie sollte man nach diesem Film die Militärs im Strategic Air Command noch ernst nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš bude opravdu válka.
Der Krieg ist kaum noch zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš je na prázdninách.
Die muss im Urlaub sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš na tvém pohřbu.
Ich glaube, es war deine Gedenkfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš už se nesetkáme.
Ich bezweifle, dass wir uns wieder treffen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude nejspíš tady.
Das müsste hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nejspíš tam dole.
Hier ist er mit ihr reingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš dostaneme novou identitu.
Ich schätze, wir bekommen einen neue Identität.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš sekla áčko.
- Er ist noch nicht aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty budeš nejspíš Rico.
- Du bist Rico, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš pošlou nějaké jiné.
Aber unsere waren inzwischen umgänglich geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš budu hodně křičet.
Steck es in meinen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se nejspíš najde.
Dann müssten wir sie finden.
   Korpustyp: Untertitel