Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez něj by jednání nejspíše již byla zahájena.
Ohne sie hätten die Gespräche wahrscheinlich schon begonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejspíše nějaký vysoce postavený vládní úředník.
Am wahrscheinlichsten durch hochrangige Staatsbeamte.
To je nejspíše způsobeno chybou v programu serveru. Prosím zvažte, zda nepošlete úplné chybové hlášení o chybě obsahující detaily zmíněné níže.
Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben.
Pákistán nejspíše odpoví stejnou mincí. Dojde tak k opotřebovávací válce bez územních zisků, k válce ne nepodobné konfliktu mezi Izraelem a Egyptem v letech 1971 až 1973.
Pakistan wird wahrscheinlich ähnlich reagieren, was einen Zermürbungskrieg zur Folge hätte, ähnlich dem zwischen Israel und Ägypten von 1971 bis 1973.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až poté budou testovány pro dlouhodobější využití, a to nejspíše jako doplněk k dalším zásahům do životního stylu jedince.
Erst später werden sie auf eine langfristige Anwendung hin überprüft, wahrscheinlich als Ergänzung anderer Eingriffe in den Lebensstil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Význam těchto nálezů pro člověka je nejspíše omezený .
Die Bedeutung dieser Befunde für den Menschen ist wahrscheinlich begrenzt .
Lokální kožní reakce , např . erytém , jsou nejspíše prohloubením farmakologického účinku krému s imichimodem .
Lokale Hautreaktionen wie Erytheme sind wahrscheinlich ein Ausdruck der pharmakologischen Wirkung von Imiquimod-Creme .
Účinnější než zvýšení oficiálního důchodového věku bude nejspíše zpřísnění pravidel řešících dosažitelnost různých předdůchodových programů.
Die Richtlinien zu straffen, die den Zugang zu unterschiedlichen Vorruhestandsregelungen bestimmen, ist wahrscheinlich wirksamer, als das amtliche Rentenalter anzuheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lokální kožní reakce , např . erytém , jsou nejspíše prohloubením farmakologických účinků krému s imichimodem .
Die lokalen Hautreaktionen wie Erythem sind wahrscheinlich eine Auswirkung der pharmakologischen Wirkungen von Imiquimod-Creme .
Toto je nejspíše způsobeno chybou v programu. Prosím zvažte zda neodešlete úplný popis chyby jak je podrobně popsáno níže.
Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářský rozmach USA nejspíš brzy zpomalí, neboť Fed zvyšuje úrokové sazby.
Erhöht die Fed die Zinsen, wird die wirtschaftliche Expansion der USA wohl bald abflauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domácí poradna nejspíš nebude součástí vaší obvyklé pracovní náplně, detektive.
Hausbesuche gehören wohl eher nicht zu Ihren beruflichen Aufgaben, Detective.
List byl nejspíš součástí zákulisních jednání mezi Chodorkovským a různými kremelskými frakcemi.
Das Schreiben war wohl eher ein tragendes Element bei Verhandlungen hinter den Kulissen zwischen Chodorkowski und verschiedenen Interessengruppen innerhalb des Kreml.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejspíš jste přišel nejen o auto, ale i o jazyk.
Ihnen ist wohl neben dem Wagen auch die Sprache abhanden gekommen.
Nejspíš otec neví, o co tu jde;
Der Vater wisse wohl nicht, worum es sich handle;
Někdo nechal otevřené okno, nejspíš proto ti ptáci vlétli dovnitř.
Jemand liess ein Fenster auf, so kamen Vögel wohl rein.
Tam jsi nejspíš doma, když tě to tam tak táhne.
Wohl bist du dort zu Hause, wenn es dich gar so sehr hinzieht.
Nejspíš se dostane ven na kauci a pak ho čeká soud.
Er wird wohl auf Kaution entlassen und dann vor Gericht kommen.
nejspíš se někomu zachtělo vejít dovnitř, ale potom si to zas rozmyslel.
jemand hatte wohl das Bedürfnis hereinzukommen, aber auch wieder zuviele Bedenken.
Nejspíš chtěla tu trojku jen proto, že chtěla Sloan.
Sie wollte wohl einen Dreier, um an Sloan ranzukommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nejspíše
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Natürlich hab ich recht.
- Unangenehm, vermute ich.
Ich bin mir nicht sicher.
Zadaná složka nejspíš neexistuje.
Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren.
Nejspíš sem neměl chodit.
Er hätte einfach nicht herkommen sollen.
- Ich weiß nicht. Ich nehme es an.
Dass ich hier sterben werde.
Ja, wir denken, das hat er.
Meistens ist es ein Haufen Scheiße.
- Nejspíš mě naučej levitovat.
- Die bringen mir das Schweben bei.
Nejspíš nejsem ani jedno.
Vielleicht bin ich keines von beiden.
Ich glaube, in der Geisterwelt.
Nejspíš díky támhle tomu.
Nejspíše tím myslel ihned.
Ich glaube, er meint sofort.
Nejspíš si najdeme právníka.
Wir werden uns einen Scheidungsanwalt suchen.
Nejspíš vše bude negativní.
Das Resultat wird negativ sein.
Mám totiž nejspíš problém.
Interessiert dich sicher nicht.
- Ich schätze, meine Haare.
Nejspíš jediná existující láhev.
Die einzig bekannte Flasche ihrer Art.
Ich glaube, ich liebe dich.
- Nejspíš vypnuli vysílání.
Vielleicht ist das Funkgerät aus.
Ich glaube, es ist verhext.
Byl to nejspíš profesionál.
Das sieht nach einer professionellen Tat aus.
Vielleicht war es doch ein Unfall.
Nejspíš je daleko děsivější.
Vielleicht sogar noch beängstigender als ein Dämon.
- Jinak by nejspíše neodjel.
- Sonst wäre er nicht verreist.
- Nejspíš kapitánovo další jídlo.
- Das ist eine niedere Lebensform.
- Cínové talíře nejspíš nemáme.
- Wir haben keine Blechteller.
Nejspíš to budou kontakty.
Liegt bestimmt an den Batterieklemmen.
Nejspíš kraviny kolem Jessicy.
Der Scheiß mit Jessica, nehme ich an.
Nejspíš mu příjdu atraktivní.
Vielleicht findet er mich attraktiv.
- Es ist vielleicht nichts.
Máš nejspíš záchvat úzkosti.
Du hast so eine Art Panikattacke.
- Deshalb ist er verrückt.
Nejspíš budeš sežrán Gruem.
Du wirst warscheinlich von einem Grue gefressen.
Vielleicht schaltet es sein Gehirn aus.
Použiji narozeniny Alizy, nejspíš.
Nejspíš tím myslel potížistu.
Ich nehme an, er meint Störenfried.
Er hat was an sich machen lassen.
Ich glaub, ich bin nach Hause gegangen.
Nejspíš na rakovinu slinivky.
Dann hat er warscheinlich Bauchspeicheldrüsenkrebs.
Nejspíš se nakazil morem.
Eigentlich hatte er noch Glück.
Nejspíš vynuloval i počítadla.
- Drehte auch den Meilenmesser zurück.
Nejspíš jsme to přehnali.
Hat er bestimmt selbst getan.
Vielleicht lag ich falsch.
Nervózní, nejspíš. Neklidná.
Nervös, schätze ich, voller Angst.
Nejspíš budu pryč dlouho.
Es könnte ein Weilchen dauern.
Nejspíš není nikdo venku.
Heute Abend ist niemand unterwegs.
- Nejspíš to byla nehoda.
Dokument byl nejspíš odstraněn.
Seine ID-Angaben müssen gelöscht worden sein.
Tohle bude nejspíš tvoje.
Ich glaube, das gehört Ihnen.
Nejspíš jsme Cappyho ztratili.
Ich glaube, wir haben Cappy verloren.
Nejspíš jsem úplný idiot.
Offensichtlich bin ich ein völliger Idiot.
Du musst mein Glücksbringer sein.
Nejspíš to bude naposledy.
Das ist vielleicht unsere letzte Chance.
- Dějepis a Italštinu, nejspíš.
Er studiert Geschichte und Italienisch, glaube ich, als Nebenfach.
Nejspíš "Jednou budem dál".
Vielleicht sollten wir uns überwinden.
Kendra nejspíš našla nás.
Ich denke, Kendra hat uns gerade gefunden.
- Nejspíš bude v mlékárně.
- Er ist sicher bei den Kuhställen.
Protože nejspíš nějaký snědl.
Yeah, ich schätze das tust du.
Jetzt müssten alle hier sein.
Bohužel, máš nejspíš pravdu.
Deprimierend, aber da könntest du recht haben.
Vidle nejspíš označují vraha.
Heugabel steht für einen Mörder, oder so.
Nejspíš někde kouří ptáka.
- Vielleicht lässt er sich einen blasen?
Er ist okay, nehme ich an.
Nejspíš ztratila moje číslo.
Und ich hab keine Adresse.
- Er wird bestimmt mich wählen.
Nejspíš ti dlužím omluvu.
Ich schätze ich schulde dir eine Entschuldigung.
Nejspíš podezříváte nějakého venkovana.
Ein Abenteurer von niederer Herkunft.
- Nejspíš jeden potřebuju.
- Ich glaube, den brauche ich.
Wie sollte man nach diesem Film die Militärs im Strategic Air Command noch ernst nehmen?
- Nejspíš bude opravdu válka.
Der Krieg ist kaum noch zu umgehen.
Nejspíš je na prázdninách.
Ich glaube, es war deine Gedenkfeier.
Ich bezweifle, dass wir uns wieder treffen.
Bestimmt hat es Dich gestört?
Nejspíš dostaneme novou identitu.
Ich schätze, wir bekommen einen neue Identität.
- Er ist noch nicht aufgetaucht.
- Du bist Rico, nehme ich an.
Nejspíš jenom nečekaný nácvik.
Bestimmt für eine Kampfübung.
Nejspíš asi trénink jízdy.
- Vielleicht ein Reittraining?
Nejspíš pošlou nějaké jiné.
Aber unsere waren inzwischen umgänglich geworden.