Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nejspíše&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nejspíše wahrscheinlich 35
[Weiteres]
nejspíše ehestens
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nejspíš wohl 204

nejspíš wohl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hospodářský rozmach USA nejspíš brzy zpomalí, neboť Fed zvyšuje úrokové sazby.
Erhöht die Fed die Zinsen, wird die wirtschaftliche Expansion der USA wohl bald abflauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domácí poradna nejspíš nebude součástí vaší obvyklé pracovní náplně, detektive.
Hausbesuche gehören wohl eher nicht zu Ihren beruflichen Aufgaben, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
List byl nejspíš součástí zákulisních jednání mezi Chodorkovským a různými kremelskými frakcemi.
Das Schreiben war wohl eher ein tragendes Element bei Verhandlungen hinter den Kulissen zwischen Chodorkowski und verschiedenen Interessengruppen innerhalb des Kreml.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejspíš jste přišel nejen o auto, ale i o jazyk.
Ihnen ist wohl neben dem Wagen auch die Sprache abhanden gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš otec neví, o co tu jde;
Der Vater wisse wohl nicht, worum es sich handle;
   Korpustyp: Literatur
Někdo nechal otevřené okno, nejspíš proto ti ptáci vlétli dovnitř.
Jemand liess ein Fenster auf, so kamen Vögel wohl rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsi nejspíš doma, když tě to tam tak táhne.
Wohl bist du dort zu Hause, wenn es dich gar so sehr hinzieht.
   Korpustyp: Literatur
Nejspíš se dostane ven na kauci a pak ho čeká soud.
Er wird wohl auf Kaution entlassen und dann vor Gericht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
nejspíš se někomu zachtělo vejít dovnitř, ale potom si to zas rozmyslel.
jemand hatte wohl das Bedürfnis hereinzukommen, aber auch wieder zuviele Bedenken.
   Korpustyp: Literatur
Nejspíš chtěla tu trojku jen proto, že chtěla Sloan.
Sie wollte wohl einen Dreier, um an Sloan ranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nejspíše

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nejspíš jo. - Nejspíš?
- Natürlich hab ich recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, nejspíš.
- Ja, schon möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepříjemný, nejspíše.
- Unangenehm, vermute ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš jo.
- Ich denk schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš nic.
Ich bin mir nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Zadaná složka nejspíš neexistuje.
Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren.
   Korpustyp: Fachtext
Nejspíš sem neměl chodit.
Er hätte einfach nicht herkommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude nejspíš on.
Das ist er schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, nejspíš ano.
- Ich weiß nicht. Ich nehme es an.
   Korpustyp: Untertitel
Že tady nejspíš umřu.
Dass ich hier sterben werde.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nejspíš ví.
Ja, wir denken, das hat er.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš je to sračka.
Meistens ist es ein Haufen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš mě naučej levitovat.
- Die bringen mir das Schweben bei.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš nejsem ani jedno.
Vielleicht bin ich keines von beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš ve světě duchů.
Ich glaube, in der Geisterwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nejspíš jo.
Ja, ich denke schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš díky támhle tomu.
Weil er uns beobachtet?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíše tím myslel ihned.
Ich glaube, er meint sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš si najdeme právníka.
Wir werden uns einen Scheidungsanwalt suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš vše bude negativní.
Das Resultat wird negativ sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám totiž nejspíš problém.
Ich habe ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
To tě nejspíš nezajímá.
Interessiert dich sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš mý vlasy.
- Ich schätze, meine Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jediná existující láhev.
Die einzig bekannte Flasche ihrer Art.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš tě kurva miluju.
Ich glaube, ich liebe dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš vypnuli vysílání.
Vielleicht ist das Funkgerät aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nejspíš jo.
Ja, hast Recht.
   Korpustyp: Untertitel
A nejspíš i prokletý.
Ich glaube, es ist verhext.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to nejspíš profesionál.
Das sieht nach einer professionellen Tat aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš ho to zabije.
Es wird ihn umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš to byla nehoda.
Vielleicht war es doch ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš je daleko děsivější.
Vielleicht sogar noch beängstigender als ein Dämon.
   Korpustyp: Untertitel
- Jinak by nejspíše neodjel.
- Sonst wäre er nicht verreist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš kapitánovo další jídlo.
- Das ist eine niedere Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
- Cínové talíře nejspíš nemáme.
- Wir haben keine Blechteller.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš to budou kontakty.
Liegt bestimmt an den Batterieklemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš kraviny kolem Jessicy.
Der Scheiß mit Jessica, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš mu příjdu atraktivní.
Vielleicht findet er mich attraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš to nic není.
- Es ist vielleicht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nejspíš záchvat úzkosti.
Du hast so eine Art Panikattacke.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš proto je cvok.
- Deshalb ist er verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nejspíš jsem.
Ja, ich denke schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš budeš sežrán Gruem.
Du wirst warscheinlich von einem Grue gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš si vypíná mozek.
Vielleicht schaltet es sein Gehirn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nejspíš pomohl.
Ja. Ich glaube schon.
   Korpustyp: Untertitel
Použiji narozeniny Alizy, nejspíš.
Das wäre möglich."
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš tím myslel potížistu.
Ich nehme an, er meint Störenfried.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš byl na plastice.
Er hat was an sich machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsem šla domů.
Ich glaub, ich bin nach Hause gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš na rakovinu slinivky.
Dann hat er warscheinlich Bauchspeicheldrüsenkrebs.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se nakazil morem.
Eigentlich hatte er noch Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš vynuloval i počítadla.
- Drehte auch den Meilenmesser zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to nejspíš říká.
- Das sagt er.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš o nic nejde.
- Ist sicher nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsme to přehnali.
Ob wir zu frech waren?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš to udělal sám.
Hat er bestimmt selbst getan.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsem se mýlila.
Vielleicht lag ich falsch.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejspíš moudré.
- Das wäre vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Nervózní, nejspíš. Neklidná.
Nervös, schätze ich, voller Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš budu pryč dlouho.
Es könnte ein Weilchen dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš není nikdo venku.
Heute Abend ist niemand unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš to byla nehoda.
- Es war ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Dokument byl nejspíš odstraněn.
Seine ID-Angaben müssen gelöscht worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude nejspíš tvoje.
Ich glaube, das gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsme Cappyho ztratili.
Ich glaube, wir haben Cappy verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsem úplný idiot.
Offensichtlich bin ich ein völliger Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš si moje štístko.
Du musst mein Glücksbringer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš to bude naposledy.
Das ist vielleicht unsere letzte Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- Dějepis a Italštinu, nejspíš.
Er studiert Geschichte und Italienisch, glaube ich, als Nebenfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš "Jednou budem dál".
Vielleicht sollten wir uns überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se to nestane.
Du bist jetzt mein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Kendra nejspíš našla nás.
Ich denke, Kendra hat uns gerade gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš bude v mlékárně.
- Er ist sicher bei den Kuhställen.
   Korpustyp: Untertitel
No, nejspíš jo.
- Na, ich glaube schon.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nejspíš nějaký snědl.
Er hat daran gelutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to nejspíš ano.
Yeah, ich schätze das tust du.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsou tu všichni.
Jetzt müssten alle hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, máš nejspíš pravdu.
Deprimierend, aber da könntest du recht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vidle nejspíš označují vraha.
Heugabel steht für einen Mörder, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Lance nejspíš ne.
Ich glaube, Lance nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš někde kouří ptáka.
- Vielleicht lässt er sich einen blasen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíše se má dobře.
Er ist okay, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš ztratila moje číslo.
Und ich hab keine Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš vyberou mě.
- Er wird bestimmt mich wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš ti dlužím omluvu.
Ich schätze ich schulde dir eine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš podezříváte nějakého venkovana.
Ein Abenteurer von niederer Herkunft.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš jeden potřebuju.
- Ich glaube, den brauche ich.
   Korpustyp: Untertitel
A nejspíš byli.
Wie sollte man nach diesem Film die Militärs im Strategic Air Command noch ernst nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš bude opravdu válka.
Der Krieg ist kaum noch zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš je na prázdninách.
Die muss im Urlaub sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš na tvém pohřbu.
Ich glaube, es war deine Gedenkfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš už se nesetkáme.
Ich bezweifle, dass wir uns wieder treffen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude nejspíš tady.
Das müsste hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš tě to rušilo?
Bestimmt hat es Dich gestört?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš dostaneme novou identitu.
Ich schätze, wir bekommen einen neue Identität.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš sekla áčko.
- Er ist noch nicht aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty budeš nejspíš Rico.
- Du bist Rico, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jenom nečekaný nácvik.
Bestimmt für eine Kampfübung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš asi trénink jízdy.
- Vielleicht ein Reittraining?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš pošlou nějaké jiné.
Aber unsere waren inzwischen umgänglich geworden.
   Korpustyp: Untertitel