Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rašeliniště vzniklo v pozdní době ledové, nachází se v nesmírně idylické krajině a dá se projít po naučné stezce Rejvíz.
Das Torfmoor entstand in der späten Eiszeit, liegt in äußerst idyllischer Landschaft und kann auf Holzstegen, im Rahmen des Lehrpfades Rejviz, durchquert werden.
Jedná se o nesmírně důležité záležitosti i pro Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitele.
Dies sind für den Ausschuss äußerst wichtige Angelegenheiten bezüglich des Binnenmarkts und ebenso des Verbraucherschutzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Planety s požadovanými vlastnostmi, které jsou toho schopny, jsou nesmírně vzácné.
Die Planeten mit der geforderten Eigenschaften dies zu tun sind äußerst selten.
Správné označení je pro bezpečné používání přípravků na ochranu rostlin nesmírně důležité.
Eine ordnungsgemäße Kennzeichnung ist für die unbedenkliche Verwendung von Pflanzenschutzmitteln äußerst wichtig.
Ano, je to nesmírně těžké.
Ja, es ist äußerst schwierig.
V příštím roce nás čekají některé nesmírně důležité úkoly.
Im kommenden Jahr liegt äußerst wichtige Arbeit vor uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to omyl Je nesmírně nebezpečný.
Er ist ein äußerst gefährlicher Mensch.
Investice spojené s ochranou životního prostředí jsou rovněž nesmírně důležité.
Investitionen im Zusammenhang mit Umweltschutz sind ebenfalls äußerst wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že jsem nesmírně slušný džentlmen a dobrý společník.
Dass ich ein äußerst höflicher Gentleman und ein sehr gewandter Gesprächspartner bin.
Barma už za svou izolaci zaplatila nesmírně vysokou cenu.
Myanmar hat bereits einen äußerst hohen Preis für seine Isolation gezahlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa jako taková stojí před několika nesmírně závažnými závazky.
Europa als Ganzes hat sehr anspruchsvolle Verpflichtungen zu erfüllen.
Petere, byla jsem s tebou nesmírně šťastná, víš to?
Weißt du ich bin sehr glücklich mit dir gewesen, Peter.
Rozpočet EU byl pro mírový proces v Irsku nesmírně prospěšný.
Der Friedensprozess in Irland hat sehr stark vom EU-Haushalt profitiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bylo nesmírně intenzivní a silné milování, Hanku.
Das war sehr heftiges und kräftiges Liebe-machen, Hank.
Pane předsedající, obchodování s lidmi je nesmírně vážný problém.
Herr Präsident, Menschenhandel ist ein sehr ernstes Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten translokátor má nesmírně velký dosah-- přes deset světelných let.
Dieser Translokator hat eine sehr grosse Reichweite. Über zehn Lichtjahre.
Komplikací je, že tvrdost vody se v různých oblastech EU nesmírně liší.
Erschwerend kommt hinzu, dass die Wasserhärte in der EU sehr unterschiedlich ist.
Budeme se na to nesmírně těšit, pane Dewy.
Ich freue mich schon sehr darauf, Mr. Dewy.
Byli jsme proto nesmírně ostražití vzhledem k vysokému stupni závislosti Společenství na ruském plynu.
Daher waren wir angesichts der starken Abhängigkeit der Gemeinschaft von russischem Gas sehr wachsam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elka se nesmírně těšila, že se setká s učedníkem Kitem.
Ella freute sich sehr, Kit, den Lehrling wiederzusehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hirschmanovy hlavní postřehy o rozvoji nesmírně dobře obstály.
Hirschmans zentrale Erkenntnisse über die Entwicklung haben sich als überaus langlebig erwiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například, velké literární dílo nebo jen ucházející literární dílo by muselo být ve své formě nesmírně úspěšné.
Ein großes literarisches Werk wäre überaus gelungen in seiner Form.
Paní předsedající, regiony jsou nesmírně důležitým místem pro rozvoj kultury.
Frau Präsidentin, die Regionen sind für die Entwicklung der Kultur überaus wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, ale bude nesmírně uspokojující.
- Nein, aber es wäre überaus befriedigend.
Paní předsedající, tyto tři nesmírně významné zprávy byly navrženy socialistickými zpravodaji.
Frau Präsidentin! Diese drei überaus wichtigen Berichte wurden von sozialistischen Berichterstattern erstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až na nesmírně cenné a znehodnocující se aktivum - čas.
Außer dem überaus kostbaren und an Wert verlierenden Aktivposten "Zeit"
Rooseveltův první případ vedený v roce 1902 proti společnosti Northern Securities byl nesmírně kontroverzní.
Roosevelts erster Fall gegen Northern Securities im Jahr 1902 war überaus kontrovers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soudní dvůr, podle mého názoru, svým rozhodnutím tuto nesmírně důležitou zásadu společného trhu potvrdil.
Der Gerichtshof hat mit seiner Entscheidung diesen meines Erachtens überaus wichtigen Grundsatz des Gemeinsamen Marktes bekräftigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, tato nesmírně významná zpráva byla přijata a já bych chtěl zmínit jen několik detailů.
(FI) Herr Präsident, dieser überaus wichtige Bericht wurde angenommen, und ich möchte nur einige Einzelheiten erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již bylo prokázáno, že přístupy založené na pamětlivosti přitom sehrají nesmírně důležitou roli.
Achtsamkeitsbasierte Ansätze haben bereits bewiesen, dass sie in dieser Hinsicht eine überaus wichtige Rolle spielen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale všechny tyto obvyklé práce se mu zdály toho rána nesmírně milé.
Aber alle diese vertrauten Arbeiten erschienen ihm an diesem Morgen ungemein süß.
Ich genieße das ungemein.
Ale dál už to šlo těžko, hlavně proto, že byl tak nesmírně široký.
Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.
Nesmírně jsem si to užila.
Ich habe mich ungemein amüsiert.
Co se Latinské Ameriky týče: Latinská Amerika je mladým, nesmírně životaschopným kontinentem s velkou budoucností.
Betreffend Lateinamerika: Lateinamerika ist ein junger, ungemein vitaler Kontinent, der eine großartige Zukunft vor sich hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (NL) Bezpečnost a ochrana zdraví při práci musí v evropské agendě a Lisabonské strategii zaujímat nesmírně důležité místo.
schriftlich. - (NL) Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz nehmen auf der europäischen Agenda und in der Lissabon-Strategie einen ungemein wichtigen Platz ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o nesmírně nebezpečné rozcestí, které určí, zda vyrazíme směrem k renacionalizaci, odstupování národních států od smluv a egoismu, nebo směrem k posilování Společenství.
Dies ist ein ungemein gefährlicher Wendepunkt, der darüber bestimmen wird, ob wir uns in Richtung Renationalisierung, nationalem Rückzug und Egoismus bewegen oder in Richtung Kommunitarismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dohoda je nesmírně výhodná pro obě strany, má příznivý dopad na podnikání, investory i spotřebitele, a to díky tomu, že se předpokládá velmi široká oblast působnosti.
Dies ist für beide Parteien ein ungemein nutzbringendes Abkommen mit positiven Auswirkungen auf die Wirtschaft, Investoren und Verbraucher gleichermaßen, dank des vorgesehenen sehr weit gefassten Geltungsbereichs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usmíval se nesmírně povzbudivě;
Sein Lächeln war ungemein aufmunternd;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, mám další připomínku: je nesmírně důležité - a již to bylo mnohokrát zmíněno - zavést jednotné evropské nebe.
Eine weitere Feststellung, Herr Kommissar: Es ist unheimlich wichtig - darauf wurde bereits wiederholt hingewiesen -, den Einheitlichen Europäischen Luftraum einzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak mnozí z vás vědí, měli jsme k sobě s otcem nesmírně blízko.
Wie viele von euch wissen, standen mein Vater und ich uns unheimlich nah.
Podobné příběhy jsou mi dobře známy i z Hamburku, protože jsme si vždy mysleli, že naši sousedé mimo Hamburk budou vyplácet nesmírně nízké mzdy.
Ich kenne diese Geschichten aus Hamburg, weil wir immer gedacht haben, die Nachbarn außerhalb Hamburgs würden schon unheimlich niedrige Löhne zahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby tu dnes byl, byl by na tebe určitě nesmírně pyšný.
Wenn er hier wäre, wäre er ganz bestimmt unheimlich stolz auf dich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nesmírně komický
urkomisch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otci to připadalo nesmírně komický!
Mein Vater fand das urkomisch!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nesmírně
559 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni jsme nesmírně přetažení.
Alle sind erschöpft. - Verstehe.
Ich bin wohl ziemlich eingerostet.
Můžeme vám nesmírně pomoci.
Wir können eine große Hilfe sein.
Je to nesmírně vzrušující.
Er vergötterte die Stadt über alle Maßen."
"Nesmírně jej romantizoval."
"Er romantisierte die Stadt über alle Maßen."
Což je nesmírně důležité.
Was den Unterschied macht.
Ja. Es ist richtig gut für mich.
Ich bin Ihnen zutiefst dankbar.
Nesmírně působivý, co říkáš?
Es müsste recht wirkungsvoll sein.
Jsem vám nesmírně vděčná.
Ich bin auf ewig dankbar.
Nesmírně mě těší. Konečně.
Schön, Sie endlich kennenzulernen.
Es ist von furchtbarer Dringlichkeit.
- Váš nesmírně trpělivý otec!
- Dein schwer geprüfter Papa.
- Ne, nesmírně slušivý úhel!
- Nein, phantastische Einstellung.
To je však nesmírně zpátečnické.
Das ist vollkommen rückständig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to nesmírně závažný aspekt.
Das ist ein entscheidender Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem tímto vývojem nesmírně potěšena.
Darüber bin ich absolut erfreut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zato nesmírně praktické a spolehlivé.
Doch es ist ein praktischer und unfehlbarer Plan.
Toto je nesmírně vyvinutá technologie.
Und es ist eine hoch entwickelte technologie.
Nesmírně si vážíme inspektora Osborna.
Wir haben großen Respekt vor Kommissar Osborne.
Wilhelme, nesmírně jsme se zadlužili.
Wilhelm, wir sind bis an den Rand verschuldet.
- Jsem na tebe nesmírně pyšný.
- Ich bin stolz auf dich, Liebes.
Nesmírně bych se tak zahanbil.
Es wäre eine immense Schande.
Pan profesor je nesmírně dobrosrdečný.
- Der Herr Professor sind zu gütig.
Jsem ti nesmírně vděčnej, starouši.
Ich bin verdammt dankbar, alter Junge.
Transfer technologií je nesmírně obtížný.
Technologietransfer ist unerhört schwierig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Což vás evidentně nesmírně štve.
Was Sie anscheinend richtig nervt.
Pravda je nesmírně mocná věc.
Die Wahrheit ist ein mächtiges Werkzeug.
Tvého otce to nesmírně potěší.
Mnohokrát jsi mi nesmírně pomohla.
Du warst mir oft eine große Hilfe.
Muselo se vám nesmírně ulevit!
Nun, wie erleichtert Sie gewesen sein müssen.
Otci to připadalo nesmírně komický!
Mein Vater fand das urkomisch!
Nesmírně miluje své adoptivní rodiče.
Sie liebt ihre Adoptiveltern von ganzem Herzen.
Tyto normy se nesmírně liší.
Bei diesen Bestimmungen zeigen sich große Unterschiede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem vám nesmírně zavázán, pane.
Ich bin Ihnen unendlich verbunden, Sir.
Kůže mrtvých je nesmírně křehká.
Nekrotische Haut ist äusserst brüchig.
UNPROFOR nesmírně uspokojena jejich misí.
Die UNPROFOR erfüllt ihre Mission perfekt.
Mému druhu jste nesmírně pomohl.
Sie haben meiner Art auf unermessliche Weise geholfen.
pán je nesmírně starý herec.
Dieser distinguierte Herr ist ein hochbetagter Schauspieler.
Jsi pro mě nesmírně důležitá.
To ponížení mě nesmírně vzrušuje!
Dadurch fühle ich mich wie ein unbedeutendes Insekt!
Vaše reakce byly nesmírně zajímavé.
Die Reaktionen waren interessant.
Indická nářečí mě nesmírně fascinují.
Indische Dialekte faszinieren mich.
Žijeme v nesmírně těžké době.
Wir leben in einer Zeit der Herausforderungen.
Jistě nesmírně tvrdé pro Reginu.
Das wird für Regina sicher nicht leicht werden.
Můj čas je nesmírně drahocenný.
Meine Zeit ist wahnsinnig kostbar.
To je dle mého názoru nesmírně důležité.
Ich denke, das ist ein wichtiger Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z dálky vypadaly tyto útvary nesmírně fantasticky.
Von ferne gesehen, nahmen diese Blöcke die phantastischesten Formen an.
Nesmírně se podceňuje riziko smíšených nákladů.
Die von gemischten Ladungen ausgehende Gefahr wird beträchtlich unterschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Biopaliva, která jsou dotovaná, nesmírně destabilizují zemědělství.
Die subventionierten Biokraftstoffe destabilisieren die Landwirtschaft in hohem Maße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou zde však dva nesmírně významné nedostatky.
Aber es gibt zwei riesengroße Wermutstropfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi zdůraznit nesmírně důležitý prvek.
Gestatten Sie, dass ich einen Aspekt von größter Wichtigkeit hervorhebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může to vyvolat pár nesmírně bolestných vzpomínek.
Es könnte einige schmerzhafte Erinnerungen auslösen.
Ano, pane dotkore, je mi nesmírně líto.
Oh, tatsächlich, Doktor, es tut mir furchtbar Leid.
Přehraný, se slabou režií, nesmírně rozvleklý.
Es ist übertrieben, es ist ungelenkt, es kriecht wie 'ne Schnecke.
Naše výprava do Yunkai byla nesmírně úspěšná.
Unsere Mission in Yunkai war ein durchschlagender Erfolg.
"Ujišťuji vás, že je nesmírně zajímavý!
"Aber natürlich ist sie interessant", sagte ich.
Průplav je pro nás nesmírně důležitý.
den Kanal, eine Lebensader.
- I malý detail může být nesmírně důležitý.
- Jedes Detail könnte wichtig sein.
Tak co máš tak nesmírně důležitého?
Všechny jste nás nesmírně zklamal, pane Burgundy!
Sie sind wirklich eine Enttäuschung für uns alle, Mr. Burgundy!
Vaše spolupráce je pro nás nesmírně důležitá.
Deshalb sind wir auch auf Ihre Hilfe angewiesen.
Víš, že tě nesmírně obdivuji, Tulivere.
Irgendwie habe ich Respekt vor Ihnen, Tuliver.
Budeme nesmírně rádi, když půjde s vámi.
Sie können ihn gerne mitbringen.
Zapojit se do války je nesmírně snadné.
Es ist bemerkenswert einfach, in einem Krieg mitzumachen.
Shakespearův "Hamlet" je opravdu nesmírně napínavý.
Shakespeares "Hamlet" ist das absolut Aufregendste.
Je trochu příliš ochranářský, ale nesmírně loajální.
Er ist etwas überfürsorglich aber loyal bis zum Abwinken.
To je od vás nesmírně milé.
Das ist wirklich nett von Ihnen.
Je to pro něj nesmírně důležité.
Das ist total wichtig für ihn.
Nesmírně mě mrzí, co se stalo včera.
Ich bedaure zutiefst, was gestern passiert ist.
Pánové, nesmírně mě těší, že vás poznávám.
Gentlemen, es ist wirklich toll, Sie kennenzulernen.
Jsem nesmírně ráda, že jste tu.
Ich bin froh, dass Sie da sind.
Zaútočili po příjmu nesmírně silného vysílání.
Sie haben angegriffen, nachdem sie eine Nachricht erhalten hatten.
Všichni se nesmírně snažili, abych vyvíjela úsilí.
Jeder arbeitete hart um sicherzustellen, dass ich beschäftigt war.
Cena za násilí je nesmírně vysoká.
Gewalt hat einen hohen Preis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes se tyto dvě země nesmírně liší.
Heute weisen die beiden Länder frappierende Unterschiede auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Názory na Maa se nesmírně různí.
Mao wird von verschiedenen Seiten grundverschieden beurteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Touha po poznání je nesmírně silná.
Der Erforschungsdrang ist mächtig.
Jsem tím nesmírně poctěn, Vaše Výsosti.
V dnešním světě se nesmírně plýtvá energií.
Es gibt zurzeit jede Menge Energieverschwendung auf der Welt.
Za tu škodu se nesmírně omlouvám, pane.
Es tut mir Leid wegen der Schäden.
Možná nesmírně staré, ale pořád děti.
To je nesmírně závažné rozhodnutí, Starosi.
Dies ist eine wichtige Entscheidung, Staros.
Ale teplota a tlak už byly nesmírně.
Die Temperatur und der Druck hatten astronomische Höhen erreicht.
Ale nesmírně rád bych to zjistil.
Aber ich bin stark daran interessiert, es herauszufinden.
Nesmírně zábavné, zámožné a hlavně získáš konexe.
legendärer spaß, Reichtum und gute Beziehungen.
Byl to nesmírně schopný státník, Vaše milosti.
Ein Staatsmann von unvergleichlichen Fähigkeiten, Euer Gnaden.
Řekl jsi, - že jsi nesmírně bohatý.
Du sagtest, du wärst furchtbar reich.
Používá volný kanál a je nesmírně odolná.
Und sie hat eine klare Frequenz. Robust wie nichts.
Je nesmírně důležité, abys našel tuhle ženu.
Es ist lebenswichtig, dass Du diese Frau findest.
Budeš opečovávaný a zůstaneš nesmírně bohatý.
Du wirst versorgt sein und du bleibst dabei sagenhaft reich.
Možná bych radši byl nesmírně chudý.
Vielleicht wäre ich ja viel lieber sagenhaft arm.
Náš partnerský vztah to nesmírně otevřelo.
Und es hat uns wirklich einfach als Paar zugänglich gemacht.
Malá a přenosná, ale nesmírně silná.
Klein, handlich, mega-heftig.
Ale tvá budoucnost je nesmírně děsivější.
Aber Ihre Zukunft ist unendlich mehr erschreckend.
- To je od vás nesmírně milé.
Darf ich Ihnen zeigen, wo es ist?
To je od vás nesmírně milé.
Das ist schrecklich nett von Ihnen.
Je mi nesmírně líto tvojí hluboké ztráty.
Ich bedaure deinen schmerzlichen Verlust wahnsinnig.
Naše země je vám nesmírně vděčná.
Unsere gesamte Nation steht tief in eurer Schuld.