Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nesmírně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nesmírně äußerst 374 sehr 266 überaus 47
[Weiteres]
nesmírně ungemein 13 unheimlich 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nesmírněäußerst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rašeliniště vzniklo v pozdní době ledové, nachází se v nesmírně idylické krajině a dá se projít po naučné stezce Rejvíz.
Das Torfmoor entstand in der späten Eiszeit, liegt in äußerst idyllischer Landschaft und kann auf Holzstegen, im Rahmen des Lehrpfades Rejviz, durchquert werden.
   Korpustyp: Webseite
Jedná se o nesmírně důležité záležitosti i pro Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitele.
Dies sind für den Ausschuss äußerst wichtige Angelegenheiten bezüglich des Binnenmarkts und ebenso des Verbraucherschutzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Planety s požadovanými vlastnostmi, které jsou toho schopny, jsou nesmírně vzácné.
Die Planeten mit der geforderten Eigenschaften dies zu tun sind äußerst selten.
   Korpustyp: Untertitel
Správné označení je pro bezpečné používání přípravků na ochranu rostlin nesmírně důležité.
Eine ordnungsgemäße Kennzeichnung ist für die unbedenkliche Verwendung von Pflanzenschutzmitteln äußerst wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, je to nesmírně těžké.
Ja, es ist äußerst schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
V příštím roce nás čekají některé nesmírně důležité úkoly.
Im kommenden Jahr liegt äußerst wichtige Arbeit vor uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to omyl Je nesmírně nebezpečný.
Er ist ein äußerst gefährlicher Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Investice spojené s ochranou životního prostředí jsou rovněž nesmírně důležité.
Investitionen im Zusammenhang mit Umweltschutz sind ebenfalls äußerst wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že jsem nesmírně slušný džentlmen a dobrý společník.
Dass ich ein äußerst höflicher Gentleman und ein sehr gewandter Gesprächspartner bin.
   Korpustyp: Untertitel
Barma už za svou izolaci zaplatila nesmírně vysokou cenu.
Myanmar hat bereits einen äußerst hohen Preis für seine Isolation gezahlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nesmírně komický urkomisch 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nesmírně

559 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni jsme nesmírně přetažení.
Alle sind erschöpft. - Verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nesmírně zchátralý.
Ich bin wohl ziemlich eingerostet.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vám nesmírně pomoci.
Wir können eine große Hilfe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nesmírně vzrušující.
Eine lange Seereise.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmírně jej zbožňoval".
Er vergötterte die Stadt über alle Maßen."
   Korpustyp: Untertitel
"Nesmírně jej romantizoval."
"Er romantisierte die Stadt über alle Maßen."
   Korpustyp: Untertitel
Což je nesmírně důležité.
Was den Unterschied macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, budu nesmírně ráda.
Ja. Es ist richtig gut für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ti nesmírně vděčná.
Ich bin Ihnen zutiefst dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmírně působivý, co říkáš?
Es müsste recht wirkungsvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vám nesmírně vděčná.
Ich bin auf ewig dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmírně mě těší. Konečně.
Schön, Sie endlich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nesmírně důležité.
Es ist von furchtbarer Dringlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš nesmírně trpělivý otec!
- Dein schwer geprüfter Papa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nesmírně slušivý úhel!
- Nein, phantastische Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
To je však nesmírně zpátečnické.
Das ist vollkommen rückständig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to nesmírně závažný aspekt.
Das ist ein entscheidender Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem tímto vývojem nesmírně potěšena.
Darüber bin ich absolut erfreut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zato nesmírně praktické a spolehlivé.
Doch es ist ein praktischer und unfehlbarer Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je nesmírně vyvinutá technologie.
Und es ist eine hoch entwickelte technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmírně si vážíme inspektora Osborna.
Wir haben großen Respekt vor Kommissar Osborne.
   Korpustyp: Untertitel
Wilhelme, nesmírně jsme se zadlužili.
Wilhelm, wir sind bis an den Rand verschuldet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem na tebe nesmírně pyšný.
- Ich bin stolz auf dich, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmírně bych se tak zahanbil.
Es wäre eine immense Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Pan profesor je nesmírně dobrosrdečný.
- Der Herr Professor sind zu gütig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ti nesmírně vděčnej, starouši.
Ich bin verdammt dankbar, alter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Transfer technologií je nesmírně obtížný.
Technologietransfer ist unerhört schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což vás evidentně nesmírně štve.
Was Sie anscheinend richtig nervt.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je nesmírně mocná věc.
Die Wahrheit ist ein mächtiges Werkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Tvého otce to nesmírně potěší.
Mach deinen Vater froh.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohokrát jsi mi nesmírně pomohla.
Du warst mir oft eine große Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se vám nesmírně ulevit!
Nun, wie erleichtert Sie gewesen sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Otci to připadalo nesmírně komický!
Mein Vater fand das urkomisch!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmírně miluje své adoptivní rodiče.
Sie liebt ihre Adoptiveltern von ganzem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto normy se nesmírně liší.
Bei diesen Bestimmungen zeigen sich große Unterschiede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem vám nesmírně zavázán, pane.
Ich bin Ihnen unendlich verbunden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Kůže mrtvých je nesmírně křehká.
Nekrotische Haut ist äusserst brüchig.
   Korpustyp: Untertitel
UNPROFOR nesmírně uspokojena jejich misí.
Die UNPROFOR erfüllt ihre Mission perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Mému druhu jste nesmírně pomohl.
Sie haben meiner Art auf unermessliche Weise geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
pán je nesmírně starý herec.
Dieser distinguierte Herr ist ein hochbetagter Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pro mě nesmírně důležitá.
Du bist mir wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
To ponížení mě nesmírně vzrušuje!
Dadurch fühle ich mich wie ein unbedeutendes Insekt!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše reakce byly nesmírně zajímavé.
Die Reaktionen waren interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Indická nářečí mě nesmírně fascinují.
Indische Dialekte faszinieren mich.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme v nesmírně těžké době.
Wir leben in einer Zeit der Herausforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě nesmírně tvrdé pro Reginu.
Das wird für Regina sicher nicht leicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můj čas je nesmírně drahocenný.
Meine Zeit ist wahnsinnig kostbar.
   Korpustyp: Untertitel
To je dle mého názoru nesmírně důležité.
Ich denke, das ist ein wichtiger Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z dálky vypadaly tyto útvary nesmírně fantasticky.
Von ferne gesehen, nahmen diese Blöcke die phantastischesten Formen an.
   Korpustyp: Literatur
Nesmírně se podceňuje riziko smíšených nákladů.
Die von gemischten Ladungen ausgehende Gefahr wird beträchtlich unterschätzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biopaliva, která jsou dotovaná, nesmírně destabilizují zemědělství.
Die subventionierten Biokraftstoffe destabilisieren die Landwirtschaft in hohem Maße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou zde však dva nesmírně významné nedostatky.
Aber es gibt zwei riesengroße Wermutstropfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi zdůraznit nesmírně důležitý prvek.
Gestatten Sie, dass ich einen Aspekt von größter Wichtigkeit hervorhebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může to vyvolat pár nesmírně bolestných vzpomínek.
Es könnte einige schmerzhafte Erinnerungen auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane dotkore, je mi nesmírně líto.
Oh, tatsächlich, Doktor, es tut mir furchtbar Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Přehraný, se slabou režií, nesmírně rozvleklý.
Es ist übertrieben, es ist ungelenkt, es kriecht wie 'ne Schnecke.
   Korpustyp: Untertitel
Naše výprava do Yunkai byla nesmírně úspěšná.
Unsere Mission in Yunkai war ein durchschlagender Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
"Ujišťuji vás, že je nesmírně zajímavý!
"Aber natürlich ist sie interessant", sagte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Průplav je pro nás nesmírně důležitý.
den Kanal, eine Lebensader.
   Korpustyp: Untertitel
- I malý detail může být nesmírně důležitý.
- Jedes Detail könnte wichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co máš tak nesmírně důležitého?
Was gibt es Dringendes?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jste nás nesmírně zklamal, pane Burgundy!
Sie sind wirklich eine Enttäuschung für uns alle, Mr. Burgundy!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše spolupráce je pro nás nesmírně důležitá.
Deshalb sind wir auch auf Ihre Hilfe angewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že tě nesmírně obdivuji, Tulivere.
Irgendwie habe ich Respekt vor Ihnen, Tuliver.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme nesmírně rádi, když půjde s vámi.
Sie können ihn gerne mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojit se do války je nesmírně snadné.
Es ist bemerkenswert einfach, in einem Krieg mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Shakespearův "Hamlet" je opravdu nesmírně napínavý.
Shakespeares "Hamlet" ist das absolut Aufregendste.
   Korpustyp: Untertitel
Je trochu příliš ochranářský, ale nesmírně loajální.
Er ist etwas überfürsorglich aber loyal bis zum Abwinken.
   Korpustyp: Untertitel
To je od vás nesmírně milé.
Das ist wirklich nett von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro něj nesmírně důležité.
Das ist total wichtig für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmírně mě mrzí, co se stalo včera.
Ich bedaure zutiefst, was gestern passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, nesmírně mě těší, že vás poznávám.
Gentlemen, es ist wirklich toll, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nesmírně ráda, že jste tu.
Ich bin froh, dass Sie da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočili po příjmu nesmírně silného vysílání.
Sie haben angegriffen, nachdem sie eine Nachricht erhalten hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se nesmírně snažili, abych vyvíjela úsilí.
Jeder arbeitete hart um sicherzustellen, dass ich beschäftigt war.
   Korpustyp: Untertitel
Cena za násilí je nesmírně vysoká.
Gewalt hat einen hohen Preis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes se tyto dvě země nesmírně liší.
Heute weisen die beiden Länder frappierende Unterschiede auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Názory na Maa se nesmírně různí.
Mao wird von verschiedenen Seiten grundverschieden beurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Touha po poznání je nesmírně silná.
Der Erforschungsdrang ist mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tím nesmírně poctěn, Vaše Výsosti.
- Es wäre mir eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešním světě se nesmírně plýtvá energií.
Es gibt zurzeit jede Menge Energieverschwendung auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Za tu škodu se nesmírně omlouvám, pane.
Es tut mir Leid wegen der Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nesmírně staré, ale pořád děti.
Uralt, aber eben Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
To je nesmírně závažné rozhodnutí, Starosi.
Dies ist eine wichtige Entscheidung, Staros.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teplota a tlak už byly nesmírně.
Die Temperatur und der Druck hatten astronomische Höhen erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmírně rád bych to zjistil.
Aber ich bin stark daran interessiert, es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmírně zábavné, zámožné a hlavně získáš konexe.
legendärer spaß, Reichtum und gute Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to nesmírně schopný státník, Vaše milosti.
Ein Staatsmann von unvergleichlichen Fähigkeiten, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi, - že jsi nesmírně bohatý.
Du sagtest, du wärst furchtbar reich.
   Korpustyp: Untertitel
Používá volný kanál a je nesmírně odolná.
Und sie hat eine klare Frequenz. Robust wie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je nesmírně důležité, abys našel tuhle ženu.
Es ist lebenswichtig, dass Du diese Frau findest.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš opečovávaný a zůstaneš nesmírně bohatý.
Du wirst versorgt sein und du bleibst dabei sagenhaft reich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych radši byl nesmírně chudý.
Vielleicht wäre ich ja viel lieber sagenhaft arm.
   Korpustyp: Untertitel
Náš partnerský vztah to nesmírně otevřelo.
Und es hat uns wirklich einfach als Paar zugänglich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Malá a přenosná, ale nesmírně silná.
Klein, handlich, mega-heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvá budoucnost je nesmírně děsivější.
Aber Ihre Zukunft ist unendlich mehr erschreckend.
   Korpustyp: Untertitel
- To je od vás nesmírně milé.
Darf ich Ihnen zeigen, wo es ist?
   Korpustyp: Untertitel
To je od vás nesmírně milé.
Das ist schrecklich nett von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi nesmírně líto tvojí hluboké ztráty.
Ich bedaure deinen schmerzlichen Verlust wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Naše země je vám nesmírně vděčná.
Unsere gesamte Nation steht tief in eurer Schuld.
   Korpustyp: Untertitel