Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=normálně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
normálně normalerweise 588 normal 475 eigentlich 25 üblicherweise 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

normálněnormalerweise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ústavní změna tohoto rozsahu by normálně vyžadovala novou evropskou úmluvu.
Verfassungsänderungen dieses Ausmaßes würden normalerweise einen neuen europäischen Vertrag erfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nate nejspíš vypadá docela lákavě v porovnání s tím, na čem normálně pracuje.
Nate erscheint wahrscheinlich ziemlich lebendig verglichen mit den Leichen an denen sie normalerweise arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně by byla uplatňována jeden, dva nebo tři měsíce.
Übergangsregelungen sind normalerweise für ein, zwei, drei Monate denkbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normálně, ohlášení smrti z předávkování není z nejdůležitějších hlášení.
Normalerweise haben Meldungen über eine Überdosis keine besonders hohe Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně je stará kost odbourávána a nahrazována novou kostí .
Normalerweise wird älteres Knochenmaterial abgebaut und durch neueres ersetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Normálně je to kolem šesti měsíců výslechů a hodnocení.
Normalerweise gibt es sechs Monate lang Briefings und Auswertungen.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně může investor nástroj vlastního kapitálu prodat na trhu třetí osobě, a tím svou investici ukončit.
Normalerweise kann ein Kapitalgeber ein Eigenkapitalinstrument auf dem Markt an Dritte verkaufen und damit seine Investition beenden.
   Korpustyp: EU
Bylo to násilí. Normálně bych obě lodě zničil.
Normalerweise hätte ich sie laut Gesetz sofort zerstören müssen.
   Korpustyp: Untertitel
V ostatním synergie v důsledku sloučení vznikají normálně v obou podnicích podílejících se na sloučení.
Im Übrigen entstehen Synergien infolge eines Zusammenschlusses normalerweise in den beiden am Zusammenschluss beteiligten Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Normálně ano, ale Sheridan má v mysli část Koshe.
normalerweise schon, aber Sheridans Geist hatte sich Kosh geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je normálně ist normalerweise 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit normálně

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, normálně.
Nein, ich kann atmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Včera normálně pracovala?
Hat sie gestern Abend bei Ihnen gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
A jak vypadáš normálně?
Wie sieht dann dein echtes Gesicht aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nic víc než normálně.
Nicht mehr als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel rychleji, než normálně.
Er lief schneller als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně jsem se posral!
Deshalb habe ich mir in die Hose gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se cítím normálně.
I'm endlich das Gefühl gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ale normálně vejít.
Man kann direkt hindurch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To normálně neděláme.
-Aber wir tun das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn neuvažuje normálně.
Mein Sohn denkt nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, normálně to zapíchnul.
- Schläft er noch?
   Korpustyp: Untertitel
Chci zase normálně žít.
Ich möchte zurück zu unserem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně jsi ho složila!
Du hast ihn voll umgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně jako na občanku.
Nein, so wie in Ihrem Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, taky jako normálně.
Du siehst schön aus.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se chovat normálně.
Wir gehen locker rein.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava postupu je normálně.
Die Rekonstruktion kommt gut voran.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, chovej se normálně.
- Ok, sei cool.
   Korpustyp: Untertitel
normálně, že ano?
Sie isst doch anständig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Normálně mu narostla zpátky.
Der Typ regeneriert sich!
   Korpustyp: Untertitel
- To, co normálně.
- Das selbe wie sonst auch.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, normálně velký ženský!
Ich meine, Frauen!
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě vypadá normálně.
- Sie sieht friedlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
normálně bezhlavě nejednám.
Das hier war auch ziemlich impulsiv.
   Korpustyp: Untertitel
Tvářím se úplně normálně.
Ich kann meinen Ausdruck nicht kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to normálně?
Sieht das hübsch aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nic tady nevypadá normálně.
Nichts hier ist nicht hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se normálně nechová.
So verhält sie sich sonst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, nechovají se normálně.
Ihnen werden wir wohl auch komisch vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžem to normálně probrat?
- Kann ich mit dir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mluv trochu normálně!
Sprich also mehr gerade heraus!
   Korpustyp: Untertitel
- Teď už normálně chodíš.
Jetzt nach vorn laufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mně to zní normálně.
- Mir gefällt es.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvte se mnou normálně!
Hör auf mit den Doppeldeutigkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Normálně mu ho honila.
Sie hat ihm einen runtergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chovej se normálně.
Keine Marotten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak normálně, víš jak.
Du weißt schon, was man so tut.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť nejste přátelé normálně.
Ihr seid nicht mal Freunde im wirklichen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
A nechoval ses normálně.
Und du hast nicht wie sonst gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
To se normálně nevidí.
- Das sieht man nicht jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně spím jako nemluvně.
Ich schlafe sonst wie ein Murmeltier.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle holky vypadají normálně.
In so einem Pullover?
   Korpustyp: Untertitel
Co bys normálně neudělal?
Was würdest du nicht tun wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mi normálně odpovědět?
- Verdammt, antworte mir!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš normálně a nevinně.
Du siehst vorschriftsmäßig und harmlos aus.
   Korpustyp: Literatur
-Podle mě vypadáš normálně.
- Ich finde, es sieht OK aus.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně nejsem tak sprostej.
Sonst fluche ich nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
- Já tu normálně jím.
- Hör mal, ich esse am Esstisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, normálně piju.
Nein, ich trinke.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně mi ji ukradl.
Er hat sie mir gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Normálně to nedělám.
- Ist ja auch nicht mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
-Normálně, všechno budete dělat.
Du kannst alles machen wie gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Já to piju normálně.
Ich trink das Gesöff.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle fakt normálně nedělám.
Also, ich mach so was sonst nie.
   Korpustyp: Untertitel
- On normálně hraje.
Er spielt noch. Mr. Prohaszka darf das.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen normálně žít.
Ich will, dass das Leben weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně mě přepadá posedlost.
Davon kriege ich 'nen Fimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně jsi mě odhalil!
Sie haben mich durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, normálně to dělám.
Meistens mache ich das ja.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně řečeno, něco tvrdého.
Simpler ausgedrückt: etwas Hartes.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi normálně posedlý.
Du bist ja besessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na místě normálně chodil.
Er ist am Unfallort rumgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Horko ti normálně nevadí.
Die Hitze macht dir doch sonst nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dýchej normálně, ano?
Ist okay, Du machst das gut.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně se takhle nechová.
Sonst ist er nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně to tam šlohnu.
Und deswegen werde ich den Stoff jetzt klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně se takhle neoblíkám.
Ich habe das für heute angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá normálně, ale není.
Die Lichter sind an, aber keiner zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si sedni normálně.
Dann setz dich gerade hin!
   Korpustyp: Untertitel
Gravitonové generátory pracují normálně.
Beginnen Sie, Mr La Forge.
   Korpustyp: Untertitel
Má výchova proběhla normálně.
Ich hatte keine schlechte Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně, bez prodlevy.
Er hatte ein Live-Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno vypadá normálně.
Wie es aussieht, ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se brzy. Normálně!
Komm nicht zu spät nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Určitě líp než normálně.
Wahrscheinlich ein ganzes Stück besser als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně o tom nemluvíme.
Über das Thema reden wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To se normálně používá.
- Männer und Frauen nehmen Vaseline.
   Korpustyp: Untertitel
Asteroidy to normálně nedělají?
Asteroiden machen so was?
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se vypadat normálně.
Mann, seh nicht so stoned aus.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte to normálně anglicky.
Um es auf gut Deutsch zu gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně chodí v obleku.
Sonst trägt er einen Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se pohybovat normálně.
Ich komme auch so gut zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně před domy žen nečekám.
Ich warte nicht draußen vor den Häusern der Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Normálně se tomu říká únos.
Hier zulande nennen wir das Entführung.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle mluvím normálně na scéně.
Ich benutze meine Bühnenstimme.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně se směješ s Němci.
Worüber hast du mit den Deutschen gelacht?
   Korpustyp: Untertitel
Normálně bych s vámi souhlasil.
Ich würde ja zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že funguje normálně.
Ja, ich kann nichts an dem Ding finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Normálně mi říkají Terry Tygr.
- Man nennt mich Terry, der Tiger.
   Korpustyp: Untertitel
A normálně se nosí zvenku?
Die werden über der Hose getragen?
   Korpustyp: Untertitel
- Normálně jsem mu ji natáhla.
Ich schlug einen Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se normálně žárlivky chovají.
Das macht man, wenn man eifersüchtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Choval ses divněji než normálně.
Sie verhalten sich komischer als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Není ta sekce normálně neobydlená?
Ist die Sektion nicht unbewohnt?
   Korpustyp: Untertitel
S mámou se bavím normálně.
Ich rede ständig mit Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť nemůžeš ani normálně myslet.
Du kannst nicht mal klar denken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se dřív normálně mluvilo.
Auf die Art sprachen halt Leute damals.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že byly normálně vytisknuty.
Ich nehme an, es kam aus Ihrer Druckmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Abby, jako normálně.
- Komm schon Abby, ich komme regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses dneska měl? Normálně.
- Hattest du einen guten Tag?
   Korpustyp: Untertitel