Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=normalerweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
normalerweise obvykle 2.425 normálně 588 běžně 484 většinou 264 obyčejně 72 obecně 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

normalerweise obvykle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Straße, für die normalerweise Vorschriften bezüglich Auffahrt und Nutzung bestehen.
Komunikace, pro kterou obvykle platí zvláštní pravidla přístupu a používání.
   Korpustyp: EU
Von zwei Möglichkeiten ist die einfachste Theorie normalerweise richtig.
Jsou-li dány dvě možnosti jednodušší teorie je obvykle správná.
   Korpustyp: Untertitel
Privigen wird normalerweise ausschließlich unter ärztlicher Aufsicht verabreicht.
Privigen se obvykle podává pouze za dohledu lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Französische Männer warten normalerweise bis nach der Hochzeit, bevor sie fremdgehen.
Francouzi obvykle počkají, dokud není po svatbě, než začnou podvádět.
   Korpustyp: Untertitel
SonoVue wird in eine Vene injiziert , normalerweise in Ihren Arm .
SonoVue je podán injekčně do žíly , obvykle na Vaší ruce .
   Korpustyp: Fachtext
Dyson, ich heile normalerweise den Schaden, die davon herrühren.
Dysone, já obvykle napravuju to, co tyhle věci způsobují.
   Korpustyp: Untertitel
Ist darüber hinaus ein gewisser Grad an Risikoteilung erforderlich, dürfte normalerweise ein rückzahlbarer Vorschuss das Instrument der Wahl sein.
Je-li rovněž nutné podniku do určité míry zajistit sdílení rizika, zvoleným nástrojem podpory by obvykle měla být vratná záloha.
   Korpustyp: EU
Normalerweise wäre der Vater der Hauptverdächtige, aber das passt nicht.
Obvykle by byl otec první podezřelý, ale tady to nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
NovoNorm wird vor den Mahlzeiten eingenommen, normalerweise bis zu 15 Minuten vor jeder Hauptmahlzeit.
Přípravek NovoNorm je podáván před jídlem, obvykle do 15 minut před každým hlavním jídlem.
   Korpustyp: Fachtext
Hunde rennen normalerweise herum und spielen, ja?
Psi obvykle běhají a hrají si, ano?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ist normalerweise je normálně 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit normalerweise

560 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Normalerweise schon.
Protože to je řeka.
   Korpustyp: Untertitel
- Worüber redest du normalerweise?
- O čem mluvíš na těhlech kazetách?
   Korpustyp: Untertitel
- Normalerweise wären wir tot.
Víš, co to je "Boží vůle"?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise sitz ich darauf.
Já na svý prdeli sedím.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise bemerkt sie niemand.
Vetšinou si jí nikdo nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber reden wir normalerweise?
- Vytváří se tenzorové pole.
   Korpustyp: Untertitel
- Normalerweise seinen Job.
- A pak i práci.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise hätten Sie recht.
Za normálních okolností by jste měla pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
normalerweise genau vor uns.
…terý máme přímo před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
So funktioniert das normalerweise.
- Přesně takhle se o dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise sollten sie das.
No, měli by.
   Korpustyp: Untertitel
Was verdienen Sie normalerweise?
Jaká je vaše obvyklá taxa?
   Korpustyp: Untertitel
- Normalerweise gar nichts.
Nikdo do prdele nic neví.
   Korpustyp: Untertitel
Das empfehle ich normalerweise.
To je moje obvyklá rada.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, normalerweise nicht.
- A pak se protrhnou?
   Korpustyp: Untertitel
Das beruhigt ihn normalerweise.
To mu na chvíli zavře hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise mag er niemanden.
A tomu se nelíbí nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise trag ich Turnschuhe.
Jsem zvyklá na tenisky.
   Korpustyp: Untertitel
Das tust du normalerweise.
Obykle to tak děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise läuft das Wasser.
Místo v první řadě.
   Korpustyp: Untertitel
- So sind Mädchen normalerweise?
Takže takové holky prostě jsou?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise müsste es klappen.
V podstatě by to mělo fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
IntronA wird normalerweise subkutan angewendet .
IntronA je určen pro subkutánní podávání .
   Korpustyp: Fachtext
So erscheint ein Symbol normalerweise.
Sem patří všechny běžné ikony
   Korpustyp: Fachtext
Viraferon wird normalerweise subkutan angewendet .
Viraferon je určen pro subkutánní podávání .
   Korpustyp: Fachtext
Viraferon wird normalerweise subkutan angewendet .
Viraferon je určen pro subkutánní podání .
   Korpustyp: Fachtext
Das, was Sie normalerweise tragen.
Nos, co nosíš normálne.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sitzt normalerweise dort drüben?
Kdo měl sedět támhle?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist normalerweise jetzt zuhause.
Touhle dobou bude určitě doma.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise tut das Kassandra automatisch.
Pak to Kassandra udělá automaticky.
   Korpustyp: Untertitel
- Normalerweise fände ich das okay.
Za normálních okolností by se mi líbilo mít slídila.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise nenne ich das unverschämt.
A v jiné situaci by to bylo velmi neslušné.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise funktioniert das bei mir.
U mě to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise zwischen 18 und 21.
Bývá jim tak 18 až 21 let.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist das auch so.
Za normálních okolností ano.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise gibt es genügend Verstärkung.
Pro nás pro oba.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hasse normalerweise Kirchenmusik.
A to nesnáším náboženskou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist sie so selbstzufrieden.
Vždy je tak arogantní.
   Korpustyp: Untertitel
So mache ich es normalerweise.
Tudy se tam dostávám já.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise bin ich besser drauf.
Ne moc, ale bavím.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas vergessen wir normalerweise.
Paměť tohle všechno odfiltruje.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise bin ich eher schüchtern.
Protože se špatně seznamuju.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise einen Monat oder zwei.
V průměru tak měsíc dva.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise wird per Handzeichen abgestimmt.
Proč by podle Vás měl Parlament dohodu schválit nebo zamítnout?
   Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise kommst du darüber hinweg.
Očividně ses přes to dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise suchen die Schwierigkeiten mich.
Problémy mají ve zvyku si najít mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe normalerweise Blutdrucktabletten. Hypertension.
Užíval jsem prášky na vysoký tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise wäre die Zusage steuerpflichtig.
Za normálních okolností by závazky byly zdanitelné.
   Korpustyp: EU
Normalerweise sollte ich SIE behandeln.
To já mám léčit vás.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise erledige ich andere Jobs.
Je to jenom výpomoc.
   Korpustyp: Untertitel
So beschreibe ich dich normalerweise.
Tenhle popis sedí na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage normalerweise nicht viel.
Vím že moc toho nenamluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise, wenn nichts dazwischen kommt.
Pokud se nevyskytne problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Das versteht man normalerweise darunter.
To je vlastně definice toho slova.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise operiere ich keine Indianer.
Ze zásady Indiány neléčím.
   Korpustyp: Untertitel
Mich sehen Sie normalerweise nicht.
Já jsem vidět jen zřídka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert das normalerweise?
SUMMER: Jak dlouho to má trvat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde normalerweise nicht bloßgestellt.
Nechci se nechat nachytat se spuštěnejma kalhotama.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist hier kein Kontrollpunkt.
Asi provádí nějakou kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind normalerweise sehr verschlossene Tiere.
- Muži jsou od přírody velcí tajnůstkáři.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise werden sie zur Aromatherapie benutzt.
Nejčastěji jsou využívány při aromaterapiích.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise stellt der Dorfvorsteher einen Raum dafür.
Standartně Mukhtar dává na tyto věci prostor..
   Korpustyp: Untertitel
Cecilie nannte das normalerweise Die Favela.
Cecílie tomu říkala "favela".
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten normalerweise nicht zwei an.
Nevíme, jestli můžeme poskytnout dva.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Trinkgeld geben böse Jungs normalerweise?
Jaký vůbec dostávají drsňáci spropitný?
   Korpustyp: Untertitel
Krankenhäuser reichen das normalerweise jährlich ein.
Nemocnice tyhle věci zveřejňuje každý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin normalerweise ein sehr intelligenter Mann.
Když nejsem rozčílený, jsem docela rozumný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Loyalität ist wichtig und normalerweise schmerzhaft.
Loajalita je důležitá a obyvkle bolestivá.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich dir eine reinhauen.
Za normálních okolností bych ti dal do huby.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass Vergewaltiger normalerweise nicht paarweise auftreten?
Že pachatelé se nepohybují ve dvou?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise wird das alles auf Papier festgehalten.
Určitě se musí udělat nějaké papírování.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise warten sie damit 15 Tage.
Dav je velmi vzrušený.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise hätte er inzwischen die Tür eingetreten.
Očekával bych že práve teď vpadne do dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, an das du normalerweise glaubst.
Něčeho, v co jsi věřila.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise hättest du den Spot allein gemacht.
Dřív jsi tu reklamu dělal sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, die Köchin, sah normalerweise nach mir.
Starala se o mě Sarah, kuchařka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das tut er normalerweise doch.
Já doufám, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
So in etwa machen wir es normalerweise.
To je vpodstatě to, co děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Land kommen die Holländer normalerweise?
Z jaké země pochází Nizozemci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin normalerweise gar nicht geistesabwesend.
Nikdy predtím jsem se takhle nezapomnel.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise stimme ich den anderen immer zu.
Původně jsem souhlasila s rozhodnutím ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Die sieht man doch normalerweise an Sattelschleppern.
- Na fotce to nikde nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise hat er doch samstags frei.
Nemá mít volno v Sobotu?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist es besser, diskret zu sein.
Je lepší být opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Form haben sie denn normalerweise?
Aha, a jaký tvar máš rád?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde normalerweise so was nie fragen.
Nikdy bych o tohle neprosila.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich sie als "Angst" bezeichnen.
Za normálních okolností bych řekla, že je vyděšený.
   Korpustyp: Untertitel
Erst zwei? Da esse ich normalerweise erst.
Měli bychom jít na večeři, když jsou teprve dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise hätte Sie schon einer getötet.
Bez výzbroje by vás zabil jediný.
   Korpustyp: Untertitel
Weil normalerweise Weiße bestimmen, wer Offizier wird.
Protože musíme mít doporučení, od nějakýho bělocha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin normalerweise pünktlich, entschuldigen Sie.
Promiňte, nemám ve zvyku chodit pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Und was kommt normalerweise dabei heraus?
A jak ti to vůbec vychází?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise nicht. Aber unser Kerl ist anders.
Vetšinou to tak bývá, ale tenhle je jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise bietet die Sternenflotte etwas mehr Komfort.
No není to nejluxusněší ubytování jaké může flotila nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist der Designer nicht im Werbespot.
Zachytila jsi to velice verne.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte das Pulver lässt es normalerweise flutschen.
Myslel jsem, že ten prášek ho měl rozběhat.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt das normalerweise nicht der Mann?
To mluvím ze spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise laufe ich nicht auf Strümpfen herum.
Nemám ve zvyku chodit naboso.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass sie normalerweise keinen Badeanzug anhat.
Teda kromě toho, že doma nenosí plavky.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise wollen sie ihn nie sehen.
Skoro nikdy ho nechtějí vidět.
   Korpustyp: Untertitel