Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nouze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nouze Notfall 413 Not 150 Notlage 28 Notstand 26 Mangel 19 Elend 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nouzeNotfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

místo, kde jsou uloženy nebo vydávány záchranné prostředky v případě nouze,
eine Stelle, wo Rettungsmittel gestaut sind oder im Notfall ausgegeben werden,
   Korpustyp: EU
Než Hetty odjela, tak mi dala tohle pro případ nouze.
Hetty gab mir das für den Notfall, bevor sie ging.
   Korpustyp: Untertitel
Režim ‚zavření dveří‘ se použije jen ve stavu nouze nebo pro účely zkoušek.
Die Art ‚Türen schließen‘ darf nur im Notfall und zu Prüfzwecken benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Peníze, které nám nechala vaše matka pro případy nouze.
Geld, das deine Mutter uns für Notfälle dagelassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení pro nastupování lze snadno odstranit, aby se mohl prostor dveří uvolnit pro použití v případě nouze.
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
   Korpustyp: EU
Pokud nastane případ nouze, tak máte smůlu.
Falls ein Notfall eintritt, haben Sie Pech.
   Korpustyp: Untertitel
Při přípravě preventivních plánů a plánů pro stav nouze zváží příslušný orgán nasazení následujících opatření pouze ve stavu nouze:
Bei der Erstellung der Präventions- und Notfallpläne erwägt die zuständige Behörde, folgende Maßnahmen ausschließlich im Notfall zu ergreifen :
   Korpustyp: EU DCEP
Vlak 402. Tohle je stav nouze.
Zug 420, dies ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem zmírňování účinků narušení dodávek by tržní nástroje měly být upřednostňovány i ve stavu nouze.
Selbst im Notfall sollten marktgerechte Instrumente den Vorrang bei der Eindämmung der Folgen der Versorgungsstörung haben.
   Korpustyp: EU
Pane, tato linka je pouze pro případy nouze.
Sir, diese Hotline ist nur für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stav nouze Notstand 17
případ nouze Notfall 140
krajní nouze Notstand 1 Notwendigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nouze

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pouze pro případy nouze.
Sie sind als letztes Mittel gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve stavu nouze.
Wi r sitzen ganz schön in der Tinte!
   Korpustyp: Untertitel
Ale v případě nouze?
Eine Ausnahme wäre sehr menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro případ nouze.
- Es ist für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
- Napsáno z nouze.
- Es ist nicht sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký stav nouze?
Was für eine Krise?
   Korpustyp: Untertitel
Člověk pro případ nouze.
Guter Mann für Krisenzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stav nouze.
Es ist eine Krankheit. Schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Plány pro stav nouze a společné plány pro stav nouze:
Die nationalen und die gemeinsamen Notfallpläne müssen jeweils folgenden Kriterien genügen:
   Korpustyp: EU
Především je tu humanitární nouze.
Zuerst ist da die Dringlichkeit der humanitären Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsahuje plány pro případ nouze.
Auch muss es Notfallpläne umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemáme pokyny pro případ nouze.
Es gibt keine Notfallanweisung in ihrer Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Váš kontakt pro případ nouze.
Ihre Kontaktperson für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jako východisko z nouze.
"als eine letzte Lösung."
   Korpustyp: Untertitel
Je jen pro stav nouze.
Das ist nur für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pro případy nouze.
- Der ist für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle není stav nouze?
Du meinst, das sei kein Ernstfall?
   Korpustyp: Untertitel
Ne Kevine, mám stav nouze.
Oh, Kevin, ich stecke in einer Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Vměšování, stavy nouze a zakročování
Rechtswidrige Eingriffe, Notfälle und Abfangen
   Korpustyp: EU
Před časem, v případě nouze.
Vor einer Weile, im Falle, dass ich es brauchen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
O tu tady není nouze.
Man wird hier ständig betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla jsem člověku z nouze.
- Ich half einem Hilfsbedürftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Učitel, rakovina, nouze o peníze?
Ein Lehrer, Krebs, braucht verzweifelt Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, koho šoustá z nouze.
Eine, die er in der Zwischenzeit nagelt?
   Korpustyp: Untertitel
Detektivové, máme tu stav nouze.
- Detectives, wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš stav nouze?
Was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
O ty tady není nouze.
Und die haben wir sicherlich.
   Korpustyp: Untertitel
e) provozní postupy pro případ nouze,
(e) betriebliche Verfahren bei Notfällen
   Korpustyp: EU DCEP
f) provozní postupy v případě stavu nouze;
f) betriebliche Verfahren bei Notfällen;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě nouze volejte linku 112!
112 - Die einheitliche Europäische Notrufnummer
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že je nouze o peníze.
Ich weiss, dass Geld ist knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Schovala jsem 10 dolarů pro případ nouze!
Ich hab zehn dollar für notfälle aufgehoben!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zmrazila jsem je pro případ nouze.
Nein, ich habe sie für Notfälle eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel
A v případě nouze i dobré maso.
Und wenn nötig, gutes Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je národní bezpečnostní stav nouze.
Wir haben ein ernstzunehmendes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto dnech není o trable nouze.
Aktuell mangelt es nicht an Problemen.
   Korpustyp: Untertitel
"Kontakt v případě nouze." Správně, Pete.
Sehr gut, Pete. Sie bekommen eine Sicherheitsauszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Guvernér Colorada nejspíš vyhlásí stav nouze.
Der Gouverneur will Colorado morgen zum Notstandsgebiet erklären.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen pro prípad nouze.
- Ja, altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten klíč byl pro případ nouze.
Ihr habt meinen Wohnungsschlüssel nur für Notfälle gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vyhlaste požár, nebo stav nouze.
Redet von einem Brand. Von irgendeinem Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně, je to z nouze ctnost.
Wie sie in echt verschaukelt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho použít jen v případě nouze.
Es ist nur für Notfälle gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemuselo by to platit v případě nouze.
Ja, auf dieser Vorschrift sollten Sie bei Notfällen beharren!
   Korpustyp: Untertitel
provozní postupy v případě stavu nouze;
betriebliche Verfahren bei Notfällen;
   Korpustyp: EU
provozní postupy v případě stavu nouze;
operative Verfahren bei Notfällen;
   Korpustyp: EU
Lékařské případy nouze za letu včetně:
Medizinische Notfälle auf Flügen einschließlich:
   Korpustyp: EU
pomoc a repatriace v případě nouze;
bei der Unterstützung und Rückführung in Notfällen,
   Korpustyp: EU
- Ve vězení je o zábavu nouze.
- lm Knast hat man wenig zu lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě pojďme dostat do nouze.
Bringen wir mich in Schwierigkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
O služebnictvo lačné peněz není nikdy nouze.
Es mangelt nicht an gierigen Dienern.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ze zásob pro stav nouze.
Ich fand das in einem Verbandskasten.
   Korpustyp: Untertitel
To já pouze z nouze, pánové.
Arm zu sein Ist wirklich kein Vergehen
   Korpustyp: Untertitel
Díky, ale o nabídky nemám nouze.
Danke, aber an Angeboten mangelt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal mi jeho klíče pro případ nouze.
Hinterlässt seine Schlüssel für mich für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Používej ho jen v případě nouze.
Benutz es nur im Ernstfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, pro případy nouze, jako je tento.
Ja, für solche Notfälle wie diesen hier.
   Korpustyp: Untertitel
f) provozní postupy v případě stavu nouze;
f) operative Verfahren bei Notfällen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je tam ponorka pro případ nouze.
Es gibt ein Mini-U-Boot...... fürNotfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, toto je linka pro případ nouze.
- Diese Leitung ist nur für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Používej ten kanál jen v případě nouze.
Bitte halte den Kanal für Notfälle frei.
   Korpustyp: Untertitel
V případě nouze můžeš pomoct s řízením.
Es ist für Lenknotfälle.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen pro případ nouze!
- Das ist nur für Notfälle!
   Korpustyp: Untertitel
Nechávala jsem si ho pro případ nouze.
Den habe ich für schlechte Zeiten aufgespart.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, koho šoustá jen z nouze.
Eine, die er in der Zwischenzeit nagelt.
   Korpustyp: Untertitel
Město si pro případ nouze skladovalo zásoby.
Die Stadt hat eine Reserve für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Šetřím si něco pro stav nouze.
Ich habe was für Notfälle zurückgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve stavu nouze a musíme na to reagovat.
Wir befinden uns in einer Ausnahmesituation und müssen darauf reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klimatické inženýrství by mohlo zůstat záložní možností pro případ nouze.
Das Klima-Engineering könnte eine Alternative für den Fall der Fälle bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O potenciálně konfliktní situace rozhodně není v Africe nouze.
An potenziell brisanten Situationen mangelt es sicherlich nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V období nouze se postoje lidí mění, lidé jsou tvrdší.
In wirtschaftlich schwierigen Zeiten wie diesen, ist es nicht leicht, das Mitgefühl für andere zu mobilisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
o plánování pro případy nouze a koordinaci záchranných operací (
zu dem Thema „Notfallpläne und Koordination von Hilfseinsätzen“ (
   Korpustyp: EU DCEP
Tato nová smlouva je jen východiskem z nouze.
Dieser neue Vertrag ist nur ein Notbehelf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš tam uložené moje číslo. Volej jen v případě nouze.
Die Nummer, die du brauchst, ist einprogrammiert.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít s sebou motor pro případ nouze?
Sie haben doch wohl für Notfälle einen Motor?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nyní k vám přicházím v době velké nouze.
Jetzt komme ich zu euch, weil ich eure hilfe brauche.
   Korpustyp: Untertitel
No jistě, teď je hrozná nouze o služebnictvo.
Nun, heutzutage sind Diener natürlich sehr schwer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho důvodu znamená zvýšená nouze zvýšenou neefektivitu.
Daher wird aus erhöhter Bedürftigkeit erhöhte Ineffizienz.
   Korpustyp: Untertitel
Je na kartičce pro případ nouze v kolonce "přátelé".
Die steht hinten auf der Notfallkarte drauf. Unter "Freunde".
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ nouze jsem tu já a můj bratr.
Ich und mein Bruder kommen mit Notfällen schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
Ten program nebyl východisko z nouze, že ne?
Das Programm war nicht als letztes Mittel gedacht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít připravený odvetný úder v případě nejvyšší nouze.
Das müssen Drittschlagswaffen mit einem Totmannschalter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na klín, ruce, tvář a pro osobní případ nouze.
Schoß, Hände, Gesicht und für persönliche Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze, které nám nechala vaše matka pro případy nouze.
Geld, das deine Mutter uns für Notfälle dagelassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bychom ti měli pořídit kravatu pro podobné stavy nouze.
Vielleicht sollten wir dir eine Notfallkrawatte kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kishanlale, nouze o mudrce a askety tu opravdu není.
An Weisen und Asketen mangelt es in diesem Land wahrlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu bychom si měly nechat pro případ nouze.
Wir sollten eine für Geschäftsnotfälle behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho zničíš, nemusí pak fungovat v případě nouze.
Wenn du sie beschädigst, könnte sie im Ernstfall nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kód Zulu je jen pro případ opravdové nouze.
Code Zulu ist nur für echte Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jste někdy o upozornění na stav nouze?
Schon mal was von einem Notfallwarnsystem gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme vytrénováni na stav nouze. Budeme dělat naší práci.
Wir sind auf sowas vorbereitet, und wir tun jetzt unseren Job!
   Korpustyp: Untertitel
Pane, tato linka je pouze pro případy nouze.
Sir, diese Hotline ist nur für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Je ještě jedno číslo, určené jen pro případy nouze.
Es gibt da noch eine Nummer, die wir aber nur in Notfällen benutzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Stav nouze. Vidím, jak to s vámi je.
Ich weiß, worauf das hinauslaufen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, tenhle telefon je jen pro stav nouze.
Dad, das Telefon ist nur für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Pro pracovníky kromě pracovníků zasahujících v případě nouze
Nicht für Notfälle geschultes Personal
   Korpustyp: EU
Plány pro stav nouze je třeba pravidelně aktualizovat a zveřejňovat.
Notfallpläne sollten regelmäßig aktualisiert und veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Vypracování plánu preventivních opatření a plánu pro stav nouze
Aufstellung eines Präventions- und eines Notfallplans
   Korpustyp: EU
Reformy nepotřebují stav nouze, jak se občas tvrdí.
Entgegen mancher Behauptungen sind für Reformen keine Notlagen erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijde-li ovšem skutečná nouze, budou mít peníze nadosah.
In wirklichen Notfällen allerdings können sie über ihr Geld verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar