Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nouzová situace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nouzová situace Notfall 9 Notsituation 4 Notstand
Notlage
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nouzová situaceNotfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

sdělit nedodržení mezní hodnoty odesílateli a příslušným úřadům, jakmile je to proveditelné, a neprodleně, kdykoli vznikla nebo vzniká nouzová situace;
die Nichteinhaltung dem Versender und der/den zuständigen Behörde/Behörden so rasch wie möglich bzw. unverzüglich mitteilen, wenn ein Notfall besteht oder sich abzeichnet,
   Korpustyp: EU
Nouzová situace, prosím, evakuujte se do východního doku.
Notfall, bitte verlassen Sie den East Dock.
   Korpustyp: Untertitel
Vznikne-li nouzová situace, velitel letadla – jakmile to situace umožní – informuje příslušný útvar letových provozních služeb o jakémkoli nebezpečném zboží přepravovaném jako náklad na palubě letounu, jak je stanoveno v technických pokynech.
Bei einem Notfall während des Fluges unterrichtet der Kommandant die zuständige Flugsicherungsdienststelle gemäß den Gefahrgutvorschriften, wenn gefährliche Güter an Bord des Luftfahrzeugs als Fracht befördert werden, sobald die Situation dies gestattet.
   Korpustyp: EU
To byla nouzová situace.
Das war ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
pokud nastane nouzová situace a pokud je kapacita přidělena explicitně, mají účastníci trhu nárok na kompenzaci ve výši rozdílu v ceně na relevantních trzích, který vzniká mezi dotčenými nabídkovými zónami v příslušném časovém rámci;
bei expliziter Vergabe von Kapazität haben die Marktteilnehmer in einem Notfall Anspruch auf einen Ausgleich in Höhe der Preisdifferenz, die zwischen den betroffenen Gebotszonen für den jeweiligen Marktzeitbereich auf den relevanten Märkten besteht;
   Korpustyp: EU
- Co když to bude nouzová situace.
- Wenn es ein Notfall ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to nouzová situace.
Nicht auflegen, das ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, žádná nouzová situace.
Wiederhole, dort gibt es keinen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to opravdu nouzová situace.
Das war ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "nouzová situace"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to nouzová situace, pane.
- Es war doch in Ihrem Sinne, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- nově příchozí migranti a způsob, jakým byla nouzová situace řešena;
- detaillierte Informationen zu den zuletzt auf Lampedusa eingetroffenen Menschen und der Art und Weise, wie mit diesen Notfällen umgegangen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
- nově příchozí přistěhovalci a způsob, jakým byla nouzová situace řešena;
- detaillierte Informationen zu den zuletzt eingetroffenen Menschen und der Art und Weise, wie mit diesen Notfällen umgegangen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Nouzová situace v jedné z ubytoven v oblasti A.
Eine Katastrophe droht, in einem Wohnhaus der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Za této situace se dotyčné členské státy rozhodly přijmout další opatření s cílem pomoci společnosti Dexia: nová nouzová pomoc v oblasti likvidity poskytnutá belgickou a francouzskou centrální bankou, poskytnutí dočasné záruky za refinancování a vypracování plánu řádného řešení situace skupiny.
Vor diesem Hintergrund beschlossen die beteiligten Mitgliedstaaten zunächst weitere Stützungsmaßnahmen für Dexia: die Auflegung einer neuen ELA-Maßnahme über die belgische und die französische Zentralbank, die Stellung einer befristeten Refinanzierungsgarantie und die Ausarbeitung eines Abwicklungsplans für die Gruppe.
   Korpustyp: EU
Viz nadpis B a podnadpis 1 na s. 83 oznámení plánu řádného řešení situace společnosti Dexia s názvem „Popis podpory, která byla společnosti Dexia poskytnuta na základě plánu řádného řešení situace“ resp. „Nouzová pomoc v oblasti likvidity poskytnutá společností BNB“.
Siehe Titel B und Unterüberschrift 1 auf Seite 83 der Anmeldung des Plans für die geordnete Abwicklung von Dexia: „Beschreibung der im Rahmen des Plan für die geordnete Abwicklung Dexia gewährten Beihilfen“ und „Von der BNB gewährte Liquiditätsnothilfe (Liquidity Assistance — „ELA“) “.
   Korpustyp: EU
Může se ukázat jako užitečné, aby měly příslušné informace o plánech a útočištích rovněž k dispozici strany, které se účastní operace námořní pomoci, a orgány sousedních členských států, kterých se může dotknout nouzová situace na moři.
Schließlich könnte es sich als nützlich erweisen, dass sachdienliche Informationen über die Pläne und die Notliegeplätze auch für die an einer Hilfsaktion auf See Beteiligten und für die Behörden benachbarter Mitgliedstaaten, die von einer Seenotsituation betroffen sein könnten, zugänglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Belgické orgány rovněž připouštějí, že pokud by Komise považovala nouzovou pomoc v oblasti likvidity za státní podporu, bylo by to „důvodem k tomu, aby se nouzová pomoc v oblasti likvidity pokládala za součást plánu řádného řešení situace společnosti Dexia“ [163].
Andererseits räumen sie ein, dass eine Einstufung der ELA-Nothilfe als staatliche Beihilfe durch die Kommission „ein Grund wäre, die ELA-Mittel als Teil des Plans für die geordnete Abwicklung von Dexia zu betrachten“ [163].
   Korpustyp: EU