Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=novinka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
novinka Neuigkeit 369 Neuerung 49 Innovation 29 Nachricht 27 Neuheit 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

novinkaNeuigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PAŘÍŽ – Gibraltar se minulý měsíc dozvěděl vzrušující novinku.
PARIS – Für Gibraltar gab es im letzten Monat aufregende Neuigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Digu, co byly ty novinky o tobě a Lyle?
Dig, was waren die Neuigkeiten von dir und Lyla?
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli od té doby přijde, uslyším nějaké novinky od toho soudu, a tak do té věci pomalu trochu vnikám.
Seitdem höre ich bei jedem seiner Besuche irgendwelche Neuigkeiten vom Gericht und bekomme so allmählich einen gewissen Einblick in die Sache.
   Korpustyp: Literatur
Čau, Mendozo, už jsi slyšel ty skvělý novinky?
Hey, Mendoza, hast du die wunderbaren Neuigkeiten gehört?
   Korpustyp: Untertitel
To byla ve spolupráci mezi Radou, Komisí a Parlamentem opravdu velmi pozitivní novinka.
Das war für die Zusammenarbeit zwischen Rat, Kommission und Parlament wirklich eine sehr positive Neuigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jako další podnět, mám spoustu novinek.
Als besonderen Anreiz komme ich mit allerlei Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoli, nemáme nižádných novinek, pravil doktor Mortimer, odpovídaje k otázkám mého přítele.
Es gibt keinerlei Neuigkeiten, sagte Dr. Mortimer als Antwort auf die Frage meines Freundes.
   Korpustyp: Literatur
Ok, to je oficiálně, největší novinka, kterou slyším za celý den.
Okay, das ist offiziell die größte Neuigkeit, die ich heute gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Po Afghánistánu se novinky rychle síří ústně.
In Afghanistan verbreiten sich Neuigkeiten durch Mundpropaganda ziemlich rasch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme tady speciálního hosta, který nám přináší mimořádní novinky.
Zu Gast ist heute ein besonderer Mann mit besonderen Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poslední novinka letzte Neuheit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit novinka

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by byla novinka!
Das wäre etwas ganz Neues!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To je novinka.
- Das ist ja toll.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, tomu říkám novinka.
Das sind tolle Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- To není novinka.
- Das sind keine Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže novinka, slečno.
Nun, Blitznachrichten, meine Dame:
   Korpustyp: Untertitel
To je tedy novinka.
Das ist eine Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, novinka, Lízo.
- Er gibt sofort auf.
   Korpustyp: Untertitel
A to je novinka?
Und das soll was Neues sein?
   Korpustyp: Untertitel
To není žádná novinka.
Das ist doch nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je novinka.
Nun, das ist was Neues.
   Korpustyp: Untertitel
To je mi novinka.
Sonst noch was Neues?
   Korpustyp: Untertitel
- To není novinka.
- Das ist nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Je to žhavá novinka.
Das ist das begehrteste Ticket in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
To je mi novinka.
- Das ist nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velká novinka!
Das sind unglaubliche Neuigkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
- To je stará novinka.
- Das ist doch Schnee von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je novinka.
- Na das ist mal was Neues.
   Korpustyp: Untertitel
No, tohle je novinka.
Also, das ist mal was Neues.
   Korpustyp: Untertitel
- To je novinka.
- Will ich auch nicht müssen.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádná novinka.
Egal, das ist nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale novinka.
Das ist mal was Neues!
   Korpustyp: Untertitel
To byla skvělá novinka.
Das waren so tolle Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- A mám lepší novinka.
- Und ich habe noch bessere Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda novinka.
Das ist vielleicht was.
   Korpustyp: Untertitel
To je tedy novinka.
Ist nicht gerade Ihre starke Seite‚ oder?
   Korpustyp: Untertitel
To není žádná novinka.
Das ist nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
To je novinka, ne?
Das sind Nachrichten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To je mi novinka.
Das war mir nicht bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je novinka.
Mach dich nicht lustig über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle rozhodně novinka je.
Dies ist das entscheidend Neue.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak to je novinka.
Es ist wichtig für Grover's Bend.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělá novinka.
Das sind großartige Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To už není novinka.
Das ist doch schon überholt.
   Korpustyp: Untertitel
Jé, to je novinka.
Das ist ja was ganz Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Wow. To je novinka.
Wow, das ist mal was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to je novinka.
Cool. Das ist echt was Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Tohle je novinka.
Nein, das sind neue Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to je novinka!
Das ist ja ganz was Neues!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká novinka ve vyšetřování?
Glück mit den Ermittlungen?
   Korpustyp: Untertitel
No, je to novinka.
- Du sitzt in der Todeszelle, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Novinka o paní D.
Es gibt Neuigkeiten über Mrs. D.
   Korpustyp: Untertitel
To je báječná novinka.
Das sind großartige Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To byla novinka včera.
- Das ist Schnee von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla novinka.
Das wäre etwas Anderes.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je novinka.
Das ist nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá novinka.
Der Erzmagier ist also gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je zajímavá novinka.
Das sind sehr aufregende Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádná novinka.
Das sind keine großen Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
"To je novinka?"
- Das ist interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, tohle není novinka.
Jedenfalls, ist das nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
To není novinka, kapitáne.
Das sind keine Neuigkeiten, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělá novinka.
Das sind wunderbare Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkná novinka!
- Das ist doch schön.
   Korpustyp: Untertitel
- To je mi novinka.
- Willst du das wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
To není žádná novinka.
Das ist eigentlich nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
To je mi novinka.
- Ganz was Neues.
   Korpustyp: Untertitel
- To je novinka.
- Das sind ja Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Novinka, Kaplan má lupy.
Neuigkeiten, Kaplan hat Schuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, žhavá novinka.
Und hier eine Eilmeldung:
   Korpustyp: Untertitel
No pro mě novinka.
Danke für diese Information.
   Korpustyp: Untertitel
To je divná novinka.
Das sind schräge Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Což je vlastně taky novinka.
Was auch Neuigkeiten sind, merke ich.
   Korpustyp: Untertitel
To pro vás není novinka.
Das sind keine Neuigkeiten für dich.
   Korpustyp: Untertitel
To je u ní novinka.
Das sind aber ganz neue Töne bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Co je ta skvělá novinka?
Platzt die Bombe bald?
   Korpustyp: Untertitel
To mi je ale novinka!
Das ist nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro mě novinka.
Hör ich zum ersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď novinka pro tebe.
- Jetzt was radikal Neues für dich.
   Korpustyp: Untertitel
To přece není žádná novinka.
Sie wissen, wie er vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Úžasná novinka od tvého otce.
Wunderbare Neuigkeiten von deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec je špatná novinka.
Ich kann dich nicht davon abhalten ihn zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro mě novinka.
Es ist etwas Neues für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- No je mi ale novinka.
Das ist ja mal was ganz Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla pro Ameriku novinka.
Etwas Neues für Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je ale novinka.
Oh, das ist eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro mě novinka.
Das weiß ich doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pro mě novinka.
Das ist etwas Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pořád trochu novinka.
Das alles ist doch ein bisschen ungewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to není žádná novinka.
Ja, das ist Schnee von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta špatná novinka.
Das sind die schlechten Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Novinka od oregonské dálniční hlídky.
Hier ist ein Update von der Oregon Autobahnpolizei.
   Korpustyp: Untertitel
- to je v medicíně novinka.
- Das ist etwas neues für die Medizinbücher.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda je u robotů novinka.
Mord ist ein ganz neues Kunststück für Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
Novinka, Roberte, nic nám nepomáhá.
Neuigkeiten, Robert. Nichts bringt uns irgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co je ta novinka?
Na, was gibt's Neues?
   Korpustyp: Untertitel
To pro mě není novinka.
Das ist ja nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to dobrá novinka.
Sind besser gute Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak postupuje ta tvá novinka?
- Wie geht es voran? - Mit dem Stück?
   Korpustyp: Untertitel
To není žádná novinka, Harvey.
Das ist Schnee von gestern, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Novinka, se kterou přišel Ed.
Etwas neues, was Ed erfunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pro vás novinka?
- Wissen Sie das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle humor, to je novinka.
Dieser Humor ist ja unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro mě novinka.
- Nicht, dass ich wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
To je úplná novinka, kamarádi!
Meine Güte, so ist die Situation, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
To je u ní novinka.
Es ist ihre neue Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pro mě novinka.
Das ist eine neue Information.
   Korpustyp: Untertitel
Neřešte to. Je no novinka.
Ich schwöre auch, dass es etwas ganz Neues ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lětající trpaslíci, nebo nějaká novinka?
Träume von fliegenden Zwergen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to není žádná novinka.
Er muss wohl Rowena im Visier haben, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
I když co řeknu, nebude žádná novinka.
Auch wenn es nichts Neues für sie sein wird.
   Korpustyp: Untertitel