Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nutnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nutnosti Notwendigkeit 529
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nutnostiNotwendigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V poslední době jsme v Evropském parlamentu často hovořili o nutnosti posílit vnitřní trh.
Kürzlich wurde im Europäischen Parlament viel über die Notwendigkeit der Stärkung des Binnenmarktes gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že admirál Kirk si je vědom nutnosti disciplíny?
Ich bin sicher, dass der Admiral die Notwendigkeit von Disziplin einsieht.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Verhofstadt mluvil o nutnosti interní soudržnosti uvnitř Unie.
Herr Verhofstadt sprach über die Notwendigkeit eines internen Zusammenhalts in der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čin zrozený z nutnosti a provedený s těžkým srdcem.
Ein Akt der Notwendigkeit, doch schweren Herzens vollzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně nutnosti úpravy dávkování viz bod 4. 2 .
Zur Notwendigkeit einer Dosisanpassung siehe Abschnitt 4. 2 .
   Korpustyp: Fachtext
Musíte pochopit, že co jsem udělal, bylo z nutnosti.
Ihr müsst verstehen, dass ich alles aus einer Notwendigkeit heraus tat.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, chtěla bych říct několik slov o nutnosti posunu směrem k reformě vlastních zdrojů.
Herr Präsident, ich möchte mich zur Notwendigkeit einer Eigenmittelreform äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neříkejte mi, že věříte pochybné teorii.... ....že náhoda je dítě nutnosti?
Abwechslung, Herr Professor, ist die Würze des Lebens. Und Notwendigkeit die Tochter der Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Tento systém nevznikl pouze v důsledku osvícených principů, ale i z nutnosti:
Dieses Modell wurde nicht nur aufgrund aufgeklärter Prinzipien entworfen, sondern aus Notwendigkeit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víc z nutnosti, než že bys si to sám vybral.
Mehr aus Notwendigkeit als aus eigener Wahl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


o nutnosti von der Notwendigkeit 16
v případě nutnosti im Notfall 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutnosti

616 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nic nenasvědčuje nutnosti léčby.
Keine Anzeichen für eine Behandlung zu diesem Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
V případě nutnosti, rozbijte sklo.
Im Notfall Scheibe einschlagen.
   Korpustyp: Literatur
V případě nutnosti povolení odejme.
Erforderlichenfalls entzieht sie die Autorisierung.
   Korpustyp: EU
Jméno bylo z nutnosti změněno.
Der Name wurde notwendigerweise geändert.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k nutnosti podporovat podnikání,
in der Erwägung, dass unternehmerische Initiative gefördert werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Násilí jen v případě nutnosti.
Wir benutzen Gewalt als letztes Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto příznaky vymizí bez nutnosti další léčby .
Diese Symptome verschwinden ohne weitere Behandlung .
   Korpustyp: Fachtext
L. vzhledem k nutnosti podporovat podnikání,
L. in der Erwägung, dass unternehmerische Initiative gefördert werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
- Můžeme v případě nutnosti opustit orbitu?
- Können wir aus dem Orbit raus?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jistá hranice lékařské nutnosti.
Es gibt Richtlinen nach medizinischen Gesichtspunkten.
   Korpustyp: Untertitel
- Používám jeho jméno jen v nutnosti.
- Nur im Notfall sage ich den Namen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě nutnosti použijte vhodný respirační přístroj.
Erforderlichenfalls ein geeignetes Atemschutzgerät benutzen.
   Korpustyp: EU
V případě nutnosti smí odejmout schválení typu.
Diese Maßnahmen können nötigenfalls bis zum Entzug der Typgenehmigung reichen.
   Korpustyp: EU
V případě nutnosti se poskytne definice.
Erforderlichenfalls ist eine Definition anzugeben.
   Korpustyp: EU
Jiní hovoří o nutnosti dodržovat ,,pravidla hry``.
Andere sprechen davon, wie wichtig es sei, sich an die ,,Spielregeln`` zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Něco o nutnosti svázat ráno volné konce.
Und etwas darüber, dass Sie sich morgen noch um einiges kümmern müssten.
   Korpustyp: Untertitel
a v případě nutnosti přijímat společná stanoviska.
zusammenarbeiten und erforderlichenfalls gemeinsame Positionen festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
o nutnosti zrušit opatření členského státu.
baldmöglichst entscheiden, ob solche einzelstaatlichen Maßnahmen aufzuheben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale jenom v případě nutnosti, jasný?
Nur, wenn ein Notfall ist.
   Korpustyp: Untertitel
- V případě nutnosti jsem nařízení porušil.
- Ab und zu missachtete ich Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
V případě nutnosti jsem na telefonu.
Falls etwas wichtiges passiert, ich bin nur einen Anruf entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
"Co?" se týká nutnosti zaměřit se na občany.
Das "Was" muss der Schwerpunkt auf unseren Bürgerinnen und Bürgern sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První otázka se týká nutnosti zavedení spravedlivých podmínek hospodářské soutěže.
Erste Frage: Wir brauchen faire Wettbewerbsbedingungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najevo vyšly tři klíčové body, které se týkají nutnosti:
Es kristallisierten sich drei zentrale Erfordernisse heraus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z Černobylu si musíme vzít poučení o nutnosti naprosté transparentnosti.
Aus Tschernobyl müssen wir die Lehre der völligen Transparenz ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná tato síla pochází z nutnosti bojovat za svobodu.
Vielleicht rührt diese Kraft daher, dass sie so hart für ihre Freiheit kämpfen mussten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- nutnosti zaručit úplnou nezávislost médií a svobodu projevu bez omezení;
– die Gewährleistung der völligen Unabhängigkeit der Medien und der uneingeschränkten Meinungsfreiheit,
   Korpustyp: EU DCEP
V případě nutnosti budou použity prozatímní dvanáctiny (článek 315 SFEU).
Erforderlichenfalls erfolgt die Anwendung der vorläufigen Zwölftel (Artikel 315 AEUV).
   Korpustyp: EU DCEP
– právo na obhájce, v případě nutnosti na bezplatnou právní pomoc,
– das Recht auf – erforderlichenfalls unentgeltliche – Hinzuziehung eines Rechtsanwalts,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k nutnosti podporovat evropské kulturní dědictví;
A. in der Erwägung, dass das kulturelle europäische Erbe gefördert werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
o nutnosti změnit směřování politiky EU v oblasti klimatu
zu einer notwendigen Kursänderung in der Klimapolitik der EU
   Korpustyp: EU DCEP
usnadní údržbu a v případě nutnosti obnovu jejich soustav.
der die Instandhaltung und erforderlichenfalls die Erneuerung ihrer Netze erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvá přítomnost je šťastná náhoda, kvůli nutnosti tě vyhledat.
Deine Anwesenheit ist ein Zufall, dringendes Bedürfnis, Euch aufzusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to snadné, ale v případě nutnosti ho lze ohnout.
Es ist nicht einfach, aber wir können sie gelegentlich krümmen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to náhoda.... která mě přivedla k nutnosti zabíjet panenky.
Meine Bestimmung ist tief in mir verwurzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to svoboda bez nutnosti se na někoho spoléhat.
Frei sein und auf niemanden angewiesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Společná vědecká pracovní skupina se v případě nutnosti sejde.
Bei Bedarf tritt die gemeinsame wissenschaftliche Arbeitsgruppe zusammen.
   Korpustyp: EU
V případě nutnosti je svolán smíšený veterinární výbor;
Erforderlichenfalls tritt der Gemischte Veterinärausschuss zusammen;
   Korpustyp: EU
Ke zprávě v případě nutnosti přiloží vhodné návrhy;
Sie fügt dem Bericht erforderlichenfalls geeignete Vorschläge bei;
   Korpustyp: EU
na základě týchž, v případě nutnosti přesněji formulovaných podmínek,
derselben und erforderlichenfalls präziser formulierter Bedingungen oder
   Korpustyp: EU
Ve smyslu Příkazu o nutnosti obnovitelných zdrojů z roku 2002.
Im Sinne der Verordnung über die Verpflichtung zur Abnahme von Energie aus erneuerbaren Energiequellen aus dem Jahr 2002.
   Korpustyp: EU
V případě nutnosti je možné uvést i více odkazů.
Bei Bedarf sind mehrere Verweisungen möglich.
   Korpustyp: EU
usnadňuje údržbu a v případě nutnosti obnovu jejich soustav.
der die Instandhaltung und erforderlichenfalls die Erneuerung ihrer Netze erleichtert.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí této osoby o nutnosti nahradit předsedu je konečné.
Die Entscheidung dieser Person darüber, ob der Vorsitzende ersetzt werden muss, ist endgültig
   Korpustyp: EU
z nutnosti podporovat obchod mezi členskými státy a třetími zeměmi,
der Entwicklung der Wettbewerbsbedingungen innerhalb der Union, soweit diese Entwicklung zu einer Zunahme der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen führt;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Letadla by z takové sítě mohla čerpat bez nutnosti tankování.
Flugkörpertanken direkt vom Netz auf, ohne dafür landen zu müssen. Solche Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
V případě nutnosti je v kuchyni pevná linka.
Für den Notfall haben wir einen Festnetzanschluss in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázala jsem jim, jak je v případě nutnosti uvolnit.
Die Mädchen wissen, wie man die Notentriegelung betätigt.
   Korpustyp: Untertitel
v případě nutnosti koordinovat letová povolení s jinými stanovišti:
hat die Flugverkehrskontrollstelle Freigaben mit anderen Stellen zu koordinieren,
   Korpustyp: EU
V případě nutnosti stanoví smíšený veterinární výbor přechodná opatření.
Der Gemischte Veterinärausschuss legt erforderlichenfalls Übergangsbestimmungen fest.
   Korpustyp: EU
Tento seznam bude pravidelně přezkoumán a v případě nutnosti upraven.
Das Verzeichnis wird in regelmäßigen Abständen überprüft und nötigenfalls überarbeitet.
   Korpustyp: EU
Tento seznam bude pravidelně přezkoumán a v případě nutnosti upraven.
Dieses Verzeichnis wird in regelmäßigen Abständen überprüft und erforderlichenfalls überarbeitet.
   Korpustyp: EU
Komise může v případě nutnosti pozastavit použití tohoto článku.
Die Kommission kann erforderlichenfalls die Anwendung dieses Artikels aussetzen.
   Korpustyp: EU
Nemůžu stresovat tak, aby to odpovídalo nutnosti najít ji.
Aber ich kann die Wichtigkeit nicht genug betonen, sie zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ho McCoy připoutá a v případě nutnosti podá sedativa.
Sagen McCoy, dass er ihn in Fesseln legen und ihn beruhigen kann, wenn er dies muss.
   Korpustyp: Untertitel
Vzácná schopnost okamžitě vědět, bez nutnosti se zastavit a přemýšlet.
Die seltene Fähigkeit, stets ohne Zögern die Lage aufs Genauste zu peilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj přítel natočil skvělý film o nutnosti USA pomoct Afghánistánu.
Ein Freund drehte einen Film darüber, wie dringend Afghanistan Amerikas Hilfe braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento monitor se používá jen v případě nutnosti.
Dieser Monitor ist nur für Notfälle oder spezielle Anfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se objeví další "nutnosti", považuj mě za svého muže.
Sollten sich andere "Notwendigkeiten" ergeben, bin ich dein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
K většině vražd dochází z nutnosti, ne z touhy.
Die meisten Morde entstehen aus der Not, nicht aus Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy by měly být poučeny o nutnosti vyvarovat se otěhotnění v průběhu léčby gemcitabinem a nutnosti oznámit okamžitě svému lékaři, pokud k těhotenství přesto dojde.
Frauen sollten angewiesen werden, während einer Behandlung mit Gemcitabin nicht schwanger zu werden und Ihren behandelnden Arzt unverzüglich zu informieren, wenn dieses trotzdem eintreten sollte.
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař je velmi dobře obeznámen s tímto stavem a v případě nutnosti Vás bude informovat .
Ihr Arzt ist sich über diesen Zustand im Klaren und wird Sie nötigenfalls informieren .
   Korpustyp: Fachtext
DHT je protokol, který nalezne protějšky, jež sdílí stejné torrenty jako vy, bez nutnosti trackeru.
VHT ist ein Protokoll zum Finden von Gegenstellen mit denselben Torrents wie Ihren, das ohne Tracker auskommt.
   Korpustyp: Fachtext
V případě nutnosti přitlačte na několik sekund místo vpichu malým obvazem nebo gázou.
zu einem kleinen Verband oder einer sterilen Gaze auf die Injektionsstelle.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto vedlejší účinky obvykle vymizí bez nutnosti léčby do 24 hodin.
Diese verschwinden in der Regel ohne weitere Behandlung innerhalb von 24 Stunden.
   Korpustyp: Fachtext
Dávkovací tlačítko by mělo jít vytáhnout lehce bez nutnosti použití nadměrné síly (obrázek 4).
Der Dosierungsknopf sollte sich leicht, ohne großen Kraftaufwand herausziehen lassen (Abbildung 4).
   Korpustyp: Fachtext
Dávkovacím tlačítkem by mělo jít otáčet lehce bez nutnosti použití nadměrné síly (obrázek 5).
Der Druckknopf sollte sich leicht, ohne großen Kraftaufwand drehen lassen (Abbildung 5).
   Korpustyp: Fachtext
Což není příznakem otravy a vymizí samo po několika minutách bez nutnosti léčby .
Dies ist kein Zeichen einer Vergiftung und klingt nach einigen Minuten ohne Behandlung wieder ab .
   Korpustyp: Fachtext
Tento přístup rovněž předchází nutnosti vymezovat ve směrnici určité pojmy, jako je voda nebo odpad.
Damit erübrigt sich auch die Definition bestimmter Begriffe in der Richtlinie wie Wasser oder Abfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je nejúčinnějším způsobem odstranění nutnosti víz uvnitř Společenství pro občany z Moldavské republiky.
Der meiner Ansicht nach wirksamste Weg, dies zu tun, ist die Aufhebung der Visumspflicht für Bürger der Republik Moldau innerhalb der Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme snížit riziko skryté reklamy a v případě nutnosti také riziko přemíry nekontrolovaných a zavádějících informací.
Wir müssen das Risiko verdeckter Werbung und erforderlichenfalls auch das Risiko einer Übersättigung an unkontrollierten und irreführenden Informationen in Grenzen halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávkovací tlačítko by mělo jít vytáhnout lehce bez nutnosti použití větší síly .
Der Dosierungsknopf sollte sich leicht , ohne großen Kraftaufwand herausziehen lassen .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkovacím tlačítkem by mělo jít otáčet lehce bez nutnosti použití větší síly .
Der Druckknopf sollte sich leicht , ohne großen Kraftaufwand drehen lassen .
   Korpustyp: Fachtext
Ženy užívající přípravek FABLYN by měly být též poučeny o nutnosti pravidelného pohybu během delšího cestování.
Zudem sollte Frauen, die FABLYN einnehmen, geraten werden, während längerer Reisen regelmäßig umherzugehen.
   Korpustyp: Fachtext
Neexistují důkazy o nutnosti zvláštních opatření při podání přípravku Myozyme adolescentům , dospělým nebo seniorům .
Es liegen keine Hinweise vor , dass besondere Vorkehrungen / Vorsichtsmaßnahmen vorzunehmen sind , wenn Myozyme Kindern , Jugendlichen , Erwachsenen oder älteren Patienten verabreicht wird .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi časté • dyspnoe – obvykle mírná a rychle ustupující bez nutnosti léčby
Dyspnoe - üblicherweise leicht und schnell ohne Behandlung abklingend
   Korpustyp: Fachtext
To není příznakem otravy a vymizí samo po několika minutách bez nutnosti léčby .
Dies ist kein Zeichen einer Vergiftung und klingt nach einigen Minuten ohne Behandlung wieder ab .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek RILUTEK se používá pro prodloužení života nebo období bez nutnosti mechanické ventilace pacientů .
RILUTEK wird zur Verlängerung der Lebenserwartung der Patienten oder zur Hinauszögerung des Zeitpunkts , ab dem die Patienten mechanisch beatmet werden müssen , angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti mají být poučeni o nutnosti dodržovat dietu s kontrolovaným přísunem kalorií .
Den Patienten sollte geraten werden , sich strikt an eine kalorienkontrollierte Ernährung zu halten .
   Korpustyp: Fachtext
Obzvlášť v době, kdy všichni čelíme nutnosti hledat úspory, bude stále častěji rozhodovat nákupní cena.
Gerade in den nun bevorstehenden Sparzeiten wird der Anschaffungspreis vermehrt ausschlaggebendes Kriterium sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa sama povstala z nutnosti skoncovat s projevy rasové nenávisti, která vyvrcholila zvěrstvy druhé světové války.
Europa selbst entsprang dem Bedürfnis, den Äußerungen von Rassenhass ein Ende zu setzen, die in den Gräueltaten des zweiten Weltkrieges gipfelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daná událost se především ukázala jako selhání zpravodajských služeb, selhání nutnosti pospojovat si všechna znamení.
Der Vorfall machte zunächst einmal das Versagen des Nachrichtendienstes deutlich, ein Versagen, "die Teile des Puzzles richtig zusammenzusetzen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daný status quo nicméně ale přece vede k nutnosti řešit skutečný problém.
Jedenfalls gibt es beim Status quo ein echtes Problem, das gelöst werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomněl ale i zamítavý postoj Konference předsedů k nutnosti tohoto vystoupení.
Jede Entscheidung werde verantwortlich in einem langen Prozess mit vielen Beteiligten gefällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádá proto ECB, aby tento vývoj sledovala a v případě nutnosti zasáhla.
Dies bedeutet natürlich einen Verstoß gegen die UNO-Konvention über die Rechte des Kindes, die in Israel im November 1991 in Kraft trat.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla neprodleně rozhodnout postupem projednání ve výboru o nutnosti zrušit opatření členského státu.
Die Kommission sollte nach dem Ausschussverfahren baldmöglichst entscheiden, ob solche einzelstaatlichen Maßnahmen aufzuheben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
nebude-li žádost podepřena posudkem příslušného zdravotnického orgánu, a v případě nutnosti podmíněna pravidelnými lékařskými kontrolami.
leiden, darf eine Fahrerlaubnis nur dann erteilt oder erneuert werden, wenn der Antrag durch das Gutachten einer zuständigen ärztlichen Stelle unterstützt wird, und erforderlichenfalls vorbehaltlich einer regelmäßigen ärztlichen Kontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Může zakročit proti porušování pravidel tím, že v případě nutnosti předloží podnět Evropskému soudnímu dvoru.
Um ins Amt zu kommen, benötigen der Präsident und sein Team die Zustimmung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím se všemi, kdo hovořili o okamžitém uvolnění prostředků a nutnosti pomoci hned teď.
Ich bin mit jedem Einzelnen von Ihnen einverstanden, der von sofortiger Mobilisierung und unverzüglicher Hilfeleistung spricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
UKIP je také proti nutnosti dotovat zemědělské podniky v ostatních částech Evropy, které konkurují našim zemědělcům.
Die UKIP ist des Weiteren dagegen, dazu gezwungen zu werden, landwirtschaftliche Betriebe in anderen Teilen Europas zu subventionieren, die mit unseren eigenen Landwirten konkurrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Síť SOLVIT byla vytvořena s cílem zajistit rychlou nápravu bez nutnosti soudního řízení.
Das SOLVIT-Netzwerk wurde ins Leben gerufen, um schnelle Rechtshilfe ohne Gerichtsverfahren zu garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament je dále přesvědčen o nutnosti rozvoje intenzivního a účinného partnerství mezi EU a NATO.
Das Europäische Parlament ist außerdem der Überzeugung, dass EU und NATO eine intensive und effektive Partnerschaft anstreben sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční příspěvky se mohou v případě nutnosti uvést v podobě rozpětí.
Die Mittelzuweisungen können erforderlichenfalls in Form einer Spanne angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament se otázkami týkajícími se mnohojazyčnosti zabýval již několikrát, což nás zbavuje nutnosti širšího vysvětlování.
Das Europäische Parlament hat sich zum wiederholten Mal mit Fragen in Verbindung mit der Mehrsprachigkeit befasst, weshalb sich umfangreiche Ausführungen zur Begründung erübrigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bankovní orgán sleduje a posuzuje tržní vývoj v oblasti své působnosti a v případě nutnosti informuje
Die Behörde verfolgt und bewertet die in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Marktentwicklungen und unterrichtet die
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby vypracovala studii o dopadu vesmírné turistiky a nutnosti vytvořit příslušný bezpečnostní předpisový rámec;
fordert die Kommission auf, eine Studie über die Auswirkungen des Weltraumtourismus und den für die Sicherheit erforderlichen rechtlichen Rahmen auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Při řešení otázky použitelného práva podrobí příslušný soud v případě nutnosti každou záležitost sporu zvláštnímu rozboru.
Bei der Prüfung der Frage des anwendbaren Rechts unterzieht das befasste Gericht erforderlichenfalls jede spezifische Frage des Rechtsstreits einer gesonderten Prüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové Výboru se také shodli na nutnosti řešit otázku chirurgických zákroků u kuřat.
Auch sollten Schwerpunkte festgelegt sowie die von der EU eingesetzten Mittel und Instrumente genannt werden (8c).
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se také shodli na nutnosti řešit otázku chirurgických zákroků u kuřat.
Die Förderung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit bildeten das Fundament für die multilaterale Zusammenarbeit (7a) und beruhten auf Gegenseitigkeit (7f).
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu nutnosti harmonizace základu DPH je tento složitý zdroj používán až od roku 1980.
Aufgrund der erforderlichen Angleichung der Mehrwertsteuergrundlage konnte diese komplexe Einnahmenquelle erst 1980 eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP