Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obavy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
obavy sorge 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzbuzující obavy besorgniserregend 13
obavy vzbuzující besorgniserregend 13
obavy o bezpečnost Sicherheitsbedenken 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obavy

1285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejhorší obavy
Der Anschlag
   Korpustyp: Wikipedia
- Neměj obavy.
- Mach dir deswegen keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí mít tedy obavy.
Machen Sie sich also keine Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše obavy nejsou umělé.
Wir machen uns hier ernsthafte Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně existují i obavy.
Gleichzeitig machen wir uns jedoch Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou jeho obavy opodstatněné?
Sind diese Ängste gerechtfertigt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Látky vzbuzující mimořádné obavy
SVHC
   Korpustyp: Wikipedia
"Obavy a noční můry",
"Ängste und persönliche Abneigungen",
   Korpustyp: Untertitel
"Obavy a noční můry".
"Ängste und Abneigungen."
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádné obavy, srdíčko.
Wir machen uns keine Sorgen, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte si dělat obavy.
- Ihr braucht deswegen nicht ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše obavy, pochybnosti,
Unsere Ängste und Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Mám o něj obavy.
Er macht mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám o tebe obavy.
Ich mache mir Sorgen um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám z toho obavy.
- Das beunruhigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám obavy o Declana.
Ich mache mir Sorgen um Declan.
   Korpustyp: Untertitel
-Ministr nemá žádné obavy.
Willst du's unterzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Z toho mám obavy.
Das ist eine meiner größten Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte z toho obavy?
Macht dir das keine Sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědi dostanete. Žádné obavy
Sie bekommen Ihre Antworten zur gegebenen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Proč máte tyhle obavy?
Was habt Ihr zu fürchten?
   Korpustyp: Untertitel
Mám obavy z nebezpečí.
- Ich bin mir der Gefahr bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Z čehož mám obavy.
Was mir Sorgen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše obavy byly oprávněné.
Da hatten Sie Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám obavy, Pane.
Ich mache mir Sorgen, Meister.
   Korpustyp: Untertitel
- Obavy přenechte mně.
- Ich kann mir doch Sorgen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné obavy, pane.
Mach dir keine Sorgen, Boss!
   Korpustyp: Untertitel
Mám obavy o Lori.
Ich mache mir Sorgen um Lori.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký máš obavy?
- Und dein Anliegen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, já nemám obavy.
Ich mach mir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám obavy o Rose.
Ich mach mir Sorgen um Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Neměj obavy. Napij se.
Mach dir keine Sorgen und trink deine Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem měla obavy.
Weil ich mich um ihn sorgte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám obavy o tebe.
Mein Interesse gilt dir.
   Korpustyp: Untertitel
-Měla jsem jen obavy.
- Ich habe mir Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
EEG potvrdilo naše obavy.
Das Resultat des EEG ist wie befürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Stürmer, já nemám obavy.
- Stürmer, ich hab keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám obavy, pane.
- Ich mache mir Sorgen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím mít takové obavy.
Ich muss mich nicht so viel sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- a mám obavy.
- und ich mache mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jonas má trochu obavy.
Torgeir macht sich ein bisschen Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné obavy, jsi nádherná.
Mach dir keine Sorgen, du bist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám z toho obavy.
Ich mache mir wenig Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Není místo pro obavy.
- Kein Raum für zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemějte obavy, nic neucítíte.
Du wirst nichts spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si dělat obavy.
- Ach, nun mach dich nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Já žádný obavy nemám!
Ich mache mir keine Sorgen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám obavy, Clarku.
Aber ich mach mir Sorgen, Clark.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte obavy z domobrany.
- Wegen dem Posse-comitatus-Gesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, také mám obavy.
Ja, ich mache mir auch Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez obavy, paní LaRusso.
Nein, machen Sie sich keine Sorgen, Mrs. LaRusso.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu tě, máš obavy.
Verstehe, dass du nervös bist.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám žádné obavy.
Ich mach mir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíš mít obavy.
Aber du musst dir keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, měl jsem obavy.
Ich habe viel gegrübelt.
   Korpustyp: Untertitel
O to neměj obavy.
Mach dir keinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Happy měl obavy.
- Happy machte sich Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Má plukovník nějaké obavy?
Fürchtet sich der Oberst?
   Korpustyp: Untertitel
Vycítíš všechny mé obavy.
Du hast so gute Antennen!
   Korpustyp: Untertitel
- Vyjádřil své nejhlubší obavy.
- Er sprach von schlimmsten Befürchtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tyto obavy oprávněné?
Sind solche Ängste gerechtfertigt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obavy jsou tedy pochopitelné.
Die Sorgen sind daher verständlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozptýlili jsme tvé obavy?
Hast du jetzt keine Fragen mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Mám obavy o Bruna.
Ich mache mir Sorgen um Bruno.
   Korpustyp: Untertitel
Mám obavy o Louise.
Ich mache mir Sorgen um Louise.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně mám obavy, Kime.
Es beunruhigt mich trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Máme obavy z následků.
Wir fürchten die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Na Zemi mají obavy.
Auf der Erde macht man sich Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělejte si žádné obavy.
Machen Sie sich keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
obavy, zda uprchl.
Sie sorgt sich um seinen Verbleib.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou naše obavy?
- Was geht uns das an?
   Korpustyp: Untertitel
Obavy jsou na místě.
Die Öffentlichkeit sollte sich Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
obavy jsou bezprostřednější.
Mir macht etwas näher Liegendes Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci aby měli obavy.
- Ich will nicht, dass sie sich Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho máš obavy?
Worüber machst du dir Sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro vaše obavy;
Und wenn Sie mich fragen:
   Korpustyp: Untertitel
Nemám obavy o meč.
Das Schwert ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Mám obavy o všechny.
Ich mache mir wegen allen Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělám to, nemějte obavy.
Ich mache das schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Najdeme to, neměj obavy.
Wir finden es schon. Machen Sie sich keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem měla obavy.
Ich hatte mir schon Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jen trochu obavy.
Ich bin nur beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl také obavy.
Aber etwas machte ihm Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
z toho nemám obavy.
Da wär ich mir nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mám pořád obavy.
Ich bin nur ein Sorgenmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Měj obavy o Deeksa.
Kümmere du dich um Deeks.
   Korpustyp: Untertitel
Přílišné obavy zabijí tebe.
Zu viel Aufregung bringt dich um!
   Korpustyp: Untertitel
Mám obavy o Violet.
Ich mache mir wegen Violet Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné obavy pani Foxfurová.
- Keine Ursache, Mrs Foxfur.
   Korpustyp: Untertitel
Mám o tebe obavy.
Ich mach mir Sorgen um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mám takové obavy.
Das ist, was mich beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vaše obavy.
Vielen Dank für Ihr Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho mám obavy.
Das macht mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen žádné obavy.
Aber mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachráníme se. Neměj obavy.
Wir kommen sicher hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozoruje nás? - Žádné obavy.
Sehen Sie erstmal nur rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše obavy jsou zbytečné.
Ihre Meinungsmache ist hier nicht notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje máma má obavy.
Deine Mutter macht sich Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl o vás obavy.
- Er machte sich Sorgen um Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám obavy ze Samaritána.
Ich mache mir nicht wegen Samaritan Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel