Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám taky obavy o samotnou efektivnost této dohody.
Ich sorge mich auch über die tatsächliche Effizienz des Abkommens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám trochu obavy ohledně našeho krytí.
Ich sorge mich um unsere Tarnung.
A právě zde mám jisté obavy a pochybnosti ohledně francouzské volby; jedná se o volbu značně menšinovou, která vyústí v roztříštěnost jednotlivých ustanovení do celé řady zákonů a vyhlášek.
Im Augenblick sorge ich mich über und hinterfrage die von Frankreich getroffene Wahl; sie ist eher eine Minderheitenwahl und wird in Bestimmungen enden, die zwischen einer ganzen Reihe von Rechtsvorschriften und Dekreten aufgeteilt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám obavy o lidi na své lodi v případě, že Ferengové budou požadovat nemyslitelné.
Ich sorge mich um das Schiff und alle, falls die uns unbekannten Ferengi etwas Unzumutbares verlangen.
Mám obavy o populace volně žijících lososů, zejména v baltickém regionu, a domnívám se, že bychom měli zajistit, aby zde rovněž mohly být tyto populace obnoveny, a že bychom se měli začít vážně zajímat o to, jak bychom zaručili, že se rybolov v Baltickém moři provádí udržitelným způsobem.
Ich sorge mich um die Wildlachsbestände vor allem im Ostseeraum und denke, dass wir dafür sorgen müssen, dass sich diese Bestände dort ebenfalls erholen können und dass wir anfangen sollten, ernsthaft dafür Sorge zu tragen, dass die Fischerei in der Ostsee in nachhaltiger Weise betrieben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jen proto, že mám obavy.
Aber nur, weil ich mich so sorge.
Myslíš si, že mé obavy o tebe nejsou skutečné?
Erkennen Sie nicht, dass ich mich ehrlich um Sie sorge?
Slečno Carterová, ze všech dívek v tomto zařízení mám z vás ty největší obavy.
Miss Carter, von allen Frauen in diesem Etablissement sorge ich mich um Sie am meisten.
Mé obavy o osud poradkyně Troi nepramení jen z toho, že ztratím velice užitečného člena své posádky.
Ich sorge mich um Troi, die Beraterin des Schiffes.
Proto mám obavy o svou ženu.
Deswegen sorge ich mich um meine Frau.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vzbuzující obavy
besorgniserregend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na seznam látek, které byly identifikovány jako látky vzbuzující mimořádné obavy, se odkazuje k datu podání žádosti.
Die Bezugnahme auf das Verzeichnis der als besonders besorgniserregend eingestuften Stoffe muss zum Zeitpunkt der Antragstellung erfolgen.
Posouzení chemické bezpečnosti není nutné provádět pro látky v přípravcích s velmi nízkými koncentracemi, jež se nepovažují za koncentrace vzbuzující obavy.
Eine Stoffsicherheitsbewertung sollte nicht für Stoffe durchgeführt werden müssen, die sich in einer sehr geringen Konzentration, die als nicht besorgniserregend gilt, in Zubereitungen befinden.
Seznam látek, jež jsou identifikovány jako látky vzbuzující mimořádné obavy a jsou uvedeny na seznamu podle článku 59 nařízení (ES) č. 1907/2006, lze nalézt zde:
Die Liste der Stoffe, die als besonders besorgniserregend eingestuft werden und in der Kandidatenliste gemäß Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgeführt sind, kann auf folgender Website eingesehen werden:
Posuzování a ověřování: Seznam látek identifikovaných jako látky vzbuzující velmi velké obavy a zařazených do seznamu látek pro případné zahrnutí podle článku 59 nařízení (ES) č. 1907/2006 lze nalézt na internetové stránce ECHA [17].
Beurteilung und Prüfung: Das Verzeichnis der als besonders besorgniserregend eingestuften und in der Liste der für die Aufnahme in Frage kommenden Stoffe gemäß Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgeführten Stoffe ist auf der ECHA-Website [17] abrufbar.
Seznam látek identifikovaných jako látky vzbuzující mimořádné obavy a zařazených do seznamu látek pro případné zahrnutí podle článku 59 nařízení (ES) č. 1907/2006 je na této internetové adrese:
Das Verzeichnis der Stoffe, die als besonders besorgniserregend eingestuft und in der Liste der für die Aufnahme in Frage kommenden Stoffe nach Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgeführt sind, ist auf folgender Website abrufbar:
Posuzování a ověřování: Seznam látek, které jsou určeny jako látky vzbuzující mimořádné obavy a které jsou zahrnuty do seznamu v souladu s článkem 59 nařízení (ES) č. 1907/2006, lze nalézt zde:
Beurteilung und Prüfung: Das Verzeichnis der Stoffe, die als besonders besorgniserregend identifiziert und in die Kandidatenliste gemäß Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgenommen wurden, kann hier eingesehen werden:
Posuzování a ověřování: Seznam látek identifikovaných jako látky vzbuzující mimořádné obavy a zařazených do seznamu látek pro případné zahrnutí podle článku 59 nařízení (ES) č. 1907/2006 je na této internetové adrese:
Beurteilung und Prüfung: Das Verzeichnis der als besonders besorgniserregend eingestuften und in der Liste der für die Aufnahme in Frage kommenden Stoffe nach Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgeführten Stoffe ist auf folgender Website abrufbar:
Posuzování a ověřování: Seznam látek identifikovaných jako látky vzbuzující mimořádné obavy a zařazených do seznamu látek pro případné zahrnutí podle článku 59 nařízení (ES) č. 1907/2006 je na této internetové adrese:
Bewertung und Prüfung: Die als besonders besorgniserregend eingestuften Stoffe, die in der Liste der für eine Aufnahme in Anhang XIV in Frage kommenden Stoffe gemäß Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgeführt sind, sind unter folgender Adresse abrufbar:
Posuzování a ověřování: Seznam látek identifikovaných jako látky vzbuzující mimořádné obavy a zařazených do seznamu látek pro případné zahrnutí podle článku 59 nařízení (ES) č. 1907/2006 je na této internetové adrese:
Beurteilung und Prüfung: Die Liste der als besonders besorgniserregend eingestuften Stoffe, die in der Liste der für eine Aufnahme in Anhang XIV in Frage kommenden Stoffe gemäß Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgeführt sind, ist unter folgender Adresse abrufbar:
Posuzování a ověřování: Seznam látek identifikovaných jako látky vzbuzující mimořádné obavy a zařazené do seznamu látek pro případné zahrnutí podle článku 59 nařízení (ES) č. 1907/2006 je dostupný na této internetové adrese:
Beurteilung und Prüfung: Die Liste der als besonders besorgniserregend eingestuften Stoffe, die in der Liste der für eine Aufnahme in Anhang XIV in Frage kommenden Stoffe gemäß Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgeführt sind, ist unter folgender Adresse abrufbar:
obavy vzbuzující
besorgniserregend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na seznam látek, které byly identifikovány jako látky vzbuzující mimořádné obavy, se odkazuje k datu podání žádosti.
Die Bezugnahme auf das Verzeichnis der als besonders besorgniserregend eingestuften Stoffe muss zum Zeitpunkt der Antragstellung erfolgen.
Posouzení chemické bezpečnosti není nutné provádět pro látky v přípravcích s velmi nízkými koncentracemi, jež se nepovažují za koncentrace vzbuzující obavy.
Eine Stoffsicherheitsbewertung sollte nicht für Stoffe durchgeführt werden müssen, die sich in einer sehr geringen Konzentration, die als nicht besorgniserregend gilt, in Zubereitungen befinden.
Seznam látek, jež jsou identifikovány jako látky vzbuzující mimořádné obavy a jsou uvedeny na seznamu podle článku 59 nařízení (ES) č. 1907/2006, lze nalézt zde:
Die Liste der Stoffe, die als besonders besorgniserregend eingestuft werden und in der Kandidatenliste gemäß Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgeführt sind, kann auf folgender Website eingesehen werden:
Posuzování a ověřování: Seznam látek identifikovaných jako látky vzbuzující velmi velké obavy a zařazených do seznamu látek pro případné zahrnutí podle článku 59 nařízení (ES) č. 1907/2006 lze nalézt na internetové stránce ECHA [17].
Beurteilung und Prüfung: Das Verzeichnis der als besonders besorgniserregend eingestuften und in der Liste der für die Aufnahme in Frage kommenden Stoffe gemäß Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgeführten Stoffe ist auf der ECHA-Website [17] abrufbar.
Seznam látek identifikovaných jako látky vzbuzující mimořádné obavy a zařazených do seznamu látek pro případné zahrnutí podle článku 59 nařízení (ES) č. 1907/2006 je na této internetové adrese:
Das Verzeichnis der Stoffe, die als besonders besorgniserregend eingestuft und in der Liste der für die Aufnahme in Frage kommenden Stoffe nach Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgeführt sind, ist auf folgender Website abrufbar:
Posuzování a ověřování: Seznam látek, které jsou určeny jako látky vzbuzující mimořádné obavy a které jsou zahrnuty do seznamu v souladu s článkem 59 nařízení (ES) č. 1907/2006, lze nalézt zde:
Beurteilung und Prüfung: Das Verzeichnis der Stoffe, die als besonders besorgniserregend identifiziert und in die Kandidatenliste gemäß Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgenommen wurden, kann hier eingesehen werden:
Posuzování a ověřování: Seznam látek identifikovaných jako látky vzbuzující mimořádné obavy a zařazených do seznamu látek pro případné zahrnutí podle článku 59 nařízení (ES) č. 1907/2006 je na této internetové adrese:
Beurteilung und Prüfung: Das Verzeichnis der als besonders besorgniserregend eingestuften und in der Liste der für die Aufnahme in Frage kommenden Stoffe nach Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgeführten Stoffe ist auf folgender Website abrufbar:
Posuzování a ověřování: Seznam látek identifikovaných jako látky vzbuzující mimořádné obavy a zařazených do seznamu látek pro případné zahrnutí podle článku 59 nařízení (ES) č. 1907/2006 je na této internetové adrese:
Bewertung und Prüfung: Die als besonders besorgniserregend eingestuften Stoffe, die in der Liste der für eine Aufnahme in Anhang XIV in Frage kommenden Stoffe gemäß Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgeführt sind, sind unter folgender Adresse abrufbar:
Posuzování a ověřování: Seznam látek identifikovaných jako látky vzbuzující mimořádné obavy a zařazených do seznamu látek pro případné zahrnutí podle článku 59 nařízení (ES) č. 1907/2006 je na této internetové adrese:
Beurteilung und Prüfung: Die Liste der als besonders besorgniserregend eingestuften Stoffe, die in der Liste der für eine Aufnahme in Anhang XIV in Frage kommenden Stoffe gemäß Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgeführt sind, ist unter folgender Adresse abrufbar:
Posuzování a ověřování: Seznam látek identifikovaných jako látky vzbuzující mimořádné obavy a zařazené do seznamu látek pro případné zahrnutí podle článku 59 nařízení (ES) č. 1907/2006 je dostupný na této internetové adrese:
Beurteilung und Prüfung: Die Liste der als besonders besorgniserregend eingestuften Stoffe, die in der Liste der für eine Aufnahme in Anhang XIV in Frage kommenden Stoffe gemäß Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgeführt sind, ist unter folgender Adresse abrufbar:
obavy o bezpečnost
Sicherheitsbedenken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obavy o bezpečnost nicméně přetrvávají v případě Siem Reap Airways International.
In Bezug auf Siem Reap Airways International bestehen allerdings weiterhin Sicherheitsbedenken.
Bohužel v těchto dnech máme s generálem Carverem vážné obavy o bezpečnost.
Bedauerlicherweise haben General Carver und ich zurzeit sehr große Sicherheitsbedenken.
Kromě toho závažné obavy o bezpečnost, které v tomto ohledu oznámila organizace ICAO, dosud zůstávají nevyřešené.
Darüber hinaus bestehen die von der ICAO in diesem Zusammenhang bekanntgegebenen schweren Sicherheitsbedenken bislang fort.
Musíme proto nejdříve rozptýlit obavy o bezpečnost.
Zuerst müssen also Sicherheitsbedenken ausgeräumt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EFSA konstatovala, že obavy o bezpečnost v souvislosti s potravinářskými výrobky z klonů hospodářských zvířat v porovnání s tradičně rozmnožovanými zvířaty jsou neopodstatněné.
Es war zu erwarten, dass die EFSA keine eindeutigen Sicherheitsbedenken in Bezug auf Lebensmittel haben würde, die aus geklonten Tieren im Vergleich zu konventionell gezüchteten Tieren erzeugt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„statusem kvalifikované presumpce bezpečnosti“ rozumí bezpečnostní status, který úřad přiřadil vybraným skupinám mikroorganismů na základě posouzení, z něhož nevyplývají obavy o bezpečnost;
„Status der qualifizierten Sicherheitsannahme“ den Sicherheitsstatus, den die Behörde aufgrund einer Bewertung ohne Sicherheitsbedenken ausgewählten Gruppen von Mikroorganismen verleiht;
Komise se domnívá, že tato první nápravná opatření jsou povzbudivá a že obavy o bezpečnost zjištěné organizací ICAO by se mohly začít řešit hned jak budou plně provedena všechna opatření.
Die Kommission hält diese ersten Abhilfemaßnahmen für viel versprechend und ist der Auffassung, dass die Sicherheitsbedenken der ICAO nach Abschluss aller Maßnahmen beseitigt werden könnten.
Audit v rámci programu USOAP vyjádřil vážné obavy o bezpečnost, co se týče provozu letedel, vydávání osvědčení a dohledu vykovávaného bangladéšským orgánem pro civilní letectví (CAAB).
Das Audit führte zur Bekanntgabe von schweren Sicherheitsbedenken im Zusammenhang mit dem Luftfahrzeugbetrieb, der Zertifizierung und der von der Zivilluftfahrtbehörde Bangladeschs (CAAB) ausgeübten Aufsicht.
(1a) Následně se může ukázat, že je nezbytné uvažovat o přidávání dalších látek do potravin a že pokud skutečně existují obavy o bezpečnost, je nezbytné přijmout další zákonné předpisy.
(1a) Es kann sich später als notwendig erweisen, den Zusatz bestimmter anderer Stoffe zu Lebensmitteln zu prüfen und, wenn echte Sicherheitsbedenken bestehen, weitere Rechtsvorschriften zu erlassen.
Tento audit vyjádřil vážné obavy o bezpečnost, co se týče provozu letadel, vydávání osvědčení a dohledu vykonávaného úřadem pro civilní letectví Konžské republiky (ANAC) spolu s vysokou mírou neuplatňování bezpečnostních norem (76,89 %); vážné obavy o bezpečnost nejsou v současné době vyřešeny.
Das USOAP-Audit der ICAO führte zu einem schweren Sicherheitsbedenken bezüglich des Flugbetriebs, der Zertifizierung und der von der Zivilluftfahrtbehörde der Republik Kongo (ANAC) ausgeübten Aufsicht sowie zu der Feststellung, dass Sicherheitsnormen zu einem hohen Anteil (76,89 %) nicht angewendet werden; das schwere Sicherheitsbedenken besteht weiterhin.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obavy
1285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Mach dir deswegen keine Sorgen.
Machen Sie sich also keine Sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir machen uns hier ernsthafte Sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně existují i obavy.
Gleichzeitig machen wir uns jedoch Sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou jeho obavy opodstatněné?
Sind diese Ängste gerechtfertigt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Látky vzbuzující mimořádné obavy
"Ängste und persönliche Abneigungen",
"Ängste und Abneigungen."
Nemáme žádné obavy, srdíčko.
Wir machen uns keine Sorgen, Schatz.
- Ihr braucht deswegen nicht ausflippen.
Unsere Ängste und Zweifel.
Ich mache mir Sorgen um dich.
Ich mache mir Sorgen um Declan.
-Ministr nemá žádné obavy.
Willst du's unterzeichnen?
Das ist eine meiner größten Sorgen.
Macht dir das keine Sorgen?
Odpovědi dostanete. Žádné obavy
Sie bekommen Ihre Antworten zur gegebenen Zeit.
Was habt Ihr zu fürchten?
- Ich bin mir der Gefahr bewusst.
Vaše obavy byly oprávněné.
Ich mache mir Sorgen, Meister.
- Ich kann mir doch Sorgen machen?
Mach dir keine Sorgen, Boss!
Ich mache mir Sorgen um Lori.
Ich mach mir keine Sorgen.
Ich mach mir Sorgen um Rose.
Mach dir keine Sorgen und trink deine Milch.
Weil ich mich um ihn sorgte.
- Ich habe mir Sorgen gemacht.
EEG potvrdilo naše obavy.
Das Resultat des EEG ist wie befürchtet.
- Stürmer, já nemám obavy.
- Stürmer, ich hab keine Sorgen.
- Ich mache mir Sorgen, Sir.
Nemusím mít takové obavy.
Ich muss mich nicht so viel sorgen.
- und ich mache mir Sorgen.
Torgeir macht sich ein bisschen Sorgen.
Žádné obavy, jsi nádherná.
Mach dir keine Sorgen, du bist wunderschön.
Ich mache mir wenig Sorgen.
Nemějte obavy, nic neucítíte.
- Ach, nun mach dich nicht verrückt.
Ich mache mir keine Sorgen!
Aber ich mach mir Sorgen, Clark.
- Máte obavy z domobrany.
- Wegen dem Posse-comitatus-Gesetz?
Ja, ich mache mir auch Sorgen.
Nein, machen Sie sich keine Sorgen, Mrs. LaRusso.
Verstehe, dass du nervös bist.
Ich mach mir keine Sorgen.
Aber du musst dir keine Sorgen machen.
- Happy machte sich Sorgen.
Má plukovník nějaké obavy?
Fürchtet sich der Oberst?
Vycítíš všechny mé obavy.
Du hast so gute Antennen!
- Vyjádřil své nejhlubší obavy.
- Er sprach von schlimmsten Befürchtungen.
Jsou tyto obavy oprávněné?
Sind solche Ängste gerechtfertigt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obavy jsou tedy pochopitelné.
Die Sorgen sind daher verständlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozptýlili jsme tvé obavy?
Hast du jetzt keine Fragen mehr?
Ich mache mir Sorgen um Bruno.
Ich mache mir Sorgen um Louise.
Es beunruhigt mich trotzdem.
Wir fürchten die Konsequenzen.
Auf der Erde macht man sich Sorgen.
- Nedělejte si žádné obavy.
Machen Sie sich keine Sorgen.
Sie sorgt sich um seinen Verbleib.
Die Öffentlichkeit sollte sich Sorgen machen.
Mé obavy jsou bezprostřednější.
Mir macht etwas näher Liegendes Sorgen.
- Ich will nicht, dass sie sich Sorgen machen.
Worüber machst du dir Sorgen?
Und wenn Sie mich fragen:
Das Schwert ist mir egal.
Ich mache mir wegen allen Sorgen.
- Udělám to, nemějte obavy.
- Najdeme to, neměj obavy.
Wir finden es schon. Machen Sie sich keine Sorgen.
Ich hatte mir schon Sorgen gemacht.
Aber etwas machte ihm Sorgen.
Da wär ich mir nicht sicher.
Ich bin nur ein Sorgenmacher.
Kümmere du dich um Deeks.
Přílišné obavy zabijí tebe.
Zu viel Aufregung bringt dich um!
Ich mache mir wegen Violet Sorgen.
- Žádné obavy pani Foxfurová.
- Keine Ursache, Mrs Foxfur.
Ich mach mir Sorgen um dich.
Das ist, was mich beunruhigt.
Vielen Dank für Ihr Interesse.
Aber mach dir keine Sorgen.
Zachráníme se. Neměj obavy.
Wir kommen sicher hier raus.
- Pozoruje nás? - Žádné obavy.
Sehen Sie erstmal nur rein.
Vaše obavy jsou zbytečné.
Ihre Meinungsmache ist hier nicht notwendig.
Deine Mutter macht sich Sorgen.
- Er machte sich Sorgen um Sie.
Nemám obavy ze Samaritána.
Ich mache mir nicht wegen Samaritan Sorgen.