Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
objem Volumen 1.768 Umfang 672 Inhalt 62 Rauminhalt 23 am Umfang 2 Ausdehnung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

objemVolumen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Objem narušení trhu by pak ale mohl dosáhnout maximálně celkového objemu nových obchodů.
Das Volumen der Marktverzerrung könne dann aber maximal das Gesamtvolumen des Neugeschäfts erreichen.
   Korpustyp: EU
index NASDAQ Composite stoupl o 11 bodů na hodnotu 2 06 1 s objemem 1, 6 milionů akcií.
Der NASDAQ ist um 11 Punkte auf 2.061 gestiegen, bei einem Volumen von 1, 6 Millionen Aktienanteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Objem každého jednotlivého podílu by měl být menší než 1 % celkového objemu.
Das Volumen jeder einzelnen Aliquote sollte geringer sein als 1 % des Gesamtvolumens.
   Korpustyp: EU
Šampón pro psy by měl udělat nějaký objem.
Hundeshampoo muss ja das Volumen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Větší objem je třeba rozdělit na aplikace do několika míst .
Bei größeren Volumen sollte mehr als eine Injektionsstelle gewählt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne, jeho celkový objem se během 3 hodin zvětšil o 8.5 procenta.
Sein Volumen erhöhte sich in den letzten drei Stunden um 8, 5 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
U alokace přepravy musí být založena na hmotnosti, objemu nebo ekonomické hodnotě.
Allokation des Transports muss anhand von Masse, Volumen oder wirtschaftlichem Wert erfolgen.
   Korpustyp: EU
Když dáte těm vlasům objem, nebude vypadat jako špendlíková hlavička.
Mit ein bischen mehr Volumen am Kopf würde sie nicht so bescheuert aussehen
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska objemu a podílu na trhu byl vývoj dovozů následující:
Volumen und Marktanteil der Einfuhren entwickelten sich im Bezugszeitraum wie folgt:
   Korpustyp: EU
Dow Jonesuv index stoupl o 1 6 bodu na hodnotu 10 225 s objemem 22 milionů akcií.
Der Dow Jones Index ist um 16 Punkte auf 10, 255 gestiegen, bei einem Volumen von 22 Millionen Aktien.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dechový objem Atemminutenvolumen 1
objem dat Datenvolumen 2
objem investic Investitionsvolumen 3
mrtvý objem Totvolumen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit objem

1240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdvihový objem
Hubraum
   Korpustyp: Wikipedia
Vzrostl také objem vývozu?
Sind die Exportzahlen auch gestiegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, ale jakej objem?
Ja, aber wie stark ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Objem prodeje ES (t)
Gemeinschaftsverkäufe des WZ (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem výroby (v tunách)
Produktionsmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem vývozu (v tunách)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem vývozu (v EUR)
Ausfuhrverkäufe (in Euro)
   Korpustyp: EU
Objem výroby (v tunách)
Produktionsvolumen (in t)
   Korpustyp: EU
Objem prodeje (v tunách)
Verkaufsmenge (in t)
   Korpustyp: EU
Objem prodeje (v tunách)
Verkaufsmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem dovozu (v tunách)
Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Spotřeba v EU (objem)
Verbrauch in der EU (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem dovozu (v tunách)
Einfuhrmengen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem dovozu (t)
Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem výroby (v tunách)
Produktionsvolumen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem dovozu (v kusech)
Einfuhrmenge (in Stück)
   Korpustyp: EU
Objem prodejů (v tunách)
Verkäufe (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem výroby (v tunách)
Produktion (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem vývozu (v tunách)
Ausfuhrmengen (in t)
   Korpustyp: EU
Jo! Objem podprsenky.
Ja, in Ihrem BH.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký objem výroby plánujete?
- Wie viel können Sie herstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Objem výroby (v Mt)
Mengenmäßige Produktion (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem dovozu (v tunách)
Einfuhren (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem vývozního prodeje (t)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem výroby (v tunách)
Produktionsmenge (in t)
   Korpustyp: EU
Objem vývozu (v tunách)
Ausfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem dovozu (v kg)
Einfuhrmenge (in kg)
   Korpustyp: EU
Objem dovozu (v tunách)
Einfuhrmenge (in t)
   Korpustyp: EU
Dovoz z ČLR (objem)
Einfuhren aus der VR China (Mengen)
   Korpustyp: EU
Objem výroby (v tunách)
Produktion (in t)
   Korpustyp: EU
Objem vývozu (v tunách)
Ausfuhrvolumen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem dovozu (t)
Einfuhren (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem odbytu (t)
Verkaufsmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem vývozu (t)
Ausfuhren (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
objem dovozu v kterémkoli roce překročí určitou úroveň („spouštěcí objem“).
das Einfuhrvolumen in einem beliebigen Jahr ein bestimmtes Niveau überschreitet („Auslösungsvolumen“).
   Korpustyp: EU
objem dovozu v kterémkoli roce překročí určitou úroveň („spouštěcí objem“).
das Einfuhrvolumen in einem beliebigen Jahr ein bestimmtes Niveau überschreitet (im Folgenden „Auslösungsvolumen“).
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány pravidelně sledují objem uskutečněných vývozů a objem zásob.
Die zuständigen Stellen verfolgen regelmäßig die Entwicklung des Ausfuhrvolumens sowie die Bestandsentwicklung.
   Korpustyp: EU
Jejich objem každým rokem narůstá.
Die Beträge steigen von Jahr zu Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objem vyrobených eurobankovek v mil .
Zahl der für jedes Land zum
   Korpustyp: Allgemein
Distribuční objem nezávisí na dávce .
Das Verteilungsvolumen ist nicht dosisabhängig .
   Korpustyp: Fachtext
Požadavky na trvalý objem kapitálu
Anforderungen an das laufende Eigenkapital
   Korpustyp: EU DCEP
· Objem odpadů i nadále roste.
· Die Abfallmengen nehmen noch immer zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Objem prodeje vývozu (v tunách)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Spouštěcí objem dovozu, v tunách
Auslöseeinfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem vany je 200 litrů.
Die Badewanne fasst 200 Liter.
   Korpustyp: Untertitel
"Nelly!" A pak tě objeme.
Nelly!" Dann umarmt sie dich.
   Korpustyp: Untertitel
celkový objem dovozů do Společenství.
Gesamteinfuhrvolumen in die Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Objem prodeje (v tis. párů)
Verkaufsmenge (in 1000 Paar)
   Korpustyp: EU
Objem dovozů z Alžírska (t)
Einfuhren aus Algerien (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem dovozů z Běloruska (t)
Einfuhren aus Belarus (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem dovozů z Ruska (t)
Einfuhren aus Russland (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem dovozů z USA (t)
Einfuhren aus den USA (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem kvóty na rok [1]
Kontingentmenge pro Jahr [1]
   Korpustyp: EU
Objem dovozu z dotčených zemí
Einfuhrmengen aus den betroffenen Ländern
   Korpustyp: EU
Objem prodeje (t) na vývoz
Zur Ausfuhr bestimmte Verkaufsmengen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem vývozu modulů v MW
Ausfuhrvolumen Module (in MW)
   Korpustyp: EU
Objem vývozu článků v MW
Ausfuhrvolumen Zellen (in MW)
   Korpustyp: EU
Celkový již vrácený objem [1]
Gesamtbetrag der Rückzahlungen [1]
   Korpustyp: EU
Povolený objem úlovků (v tunách)
Zulässige Fangmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem vývozu destiček v MW
Ausfuhrvolumen Wafer (in MW)
   Korpustyp: EU
Objem výroby se vyvíjel takto:
Die Produktionsmenge entwickelte sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
Objem prodeje na trhu Unie
Verkaufsmenge in der Union Index
   Korpustyp: EU
Objem dovozů z USA (kusy)
Einfuhren aus den USA (Stück)
   Korpustyp: EU
Objem prodejů na trhu Společenství:
Verkaufsmenge auf dem Gemeinschaftsmarkt:
   Korpustyp: EU
Objem výroby v tunách (rozpětí)
Produktionsmenge in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU
objem podílu O2 ve spalinách.
Volumenfraktion O2 im Abgas.
   Korpustyp: EU
Objem dovozu ze zbytku světa
Einfuhren aus der übrigen Welt
   Korpustyp: EU
Objem čínského dovozu (v tunách)
Mengen der Einfuhren aus China (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Bělorusko – objem dovozu (v tunách)
Belarus — Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Ukrajina – objem dovozu (v tunách)
Ukraine — Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Chorvatsko – objem dovozu (v tunách)
Kroatien — Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Libye – objem dovozu (v tunách)
Libyen — Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem dovozu (v tisících kusů)
Einfuhren (in 1000 Stück)
   Korpustyp: EU
Objem prodeje (v tisících kusů)
Verkaufte Mengen (in 1000 Stück)
   Korpustyp: EU
Objem roční kvóty od 1.1.2006
Jährliches Kontingentvolumen ab dem 1.1.2006
   Korpustyp: EU
Objem vývozu a jednotkové ceny
Ausfuhrvolumen und Preise je Einheit
   Korpustyp: EU
Objem spotřeby (v milionech kusů)
Verbrauchsmenge (in Mio. Stück)
   Korpustyp: EU
Objem prodeje v ES (index)
Verkaufsmengen in der EG (Index)
   Korpustyp: EU
Objem dovozu z Gruzie (t)
Einfuhren aus Georgien (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem dovozu z Rumunska (t)
Einfuhren aus Rumänien (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem dovozu z Bulharska (t)
Einfuhren aus Bulgarien (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem dovozu z Egypta (t)
Einfuhren aus Ägypten (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem dovozu v tis. jednotek
Einfuhrmenge (in 1000 Stück)
   Korpustyp: EU
Objem prodeje na volném trhu
Verkaufsmenge auf dem freien Markt
   Korpustyp: EU
Celkový objem pro obecné riziko
Gesamtbetrag für das allgemeine Risiko
   Korpustyp: EU
Celkový objem pro specifické riziko
Gesamtbetrag für das spezifische Risiko
   Korpustyp: EU
Objem výroby (v metrických tunách)
Produktionsmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem vývozu (v metrických tunách)
Ausfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
objem podílu O2 ve spalinách.
der Volumenanteil O2 im Abgas
   Korpustyp: EU
Objem prodeje v tunách (index)
Verkaufsmenge in Tonnen (Index)
   Korpustyp: EU
Velký objem, jako načechraná kočka.
Richtig schön auftoupieren.
   Korpustyp: Untertitel
ALT ≥ 2 x základní objem ALT ≥ 3 x základní objem † ALT ≥ 2 základní objem a absolutní ALT >
ALT ≥ 2facher Ausgangswert ALT ≥ 3facher Ausgangswert† ALT ≥ 2facher Ausgangswert und absoluter ALT-
   Korpustyp: Fachtext
Objem představuje vnitřní objem u koncové odměrné nádoby nebo vnitřní objem k plnicí značce u odměrných nádob s ryskou.
Das Fassungsvermögen ist bei Randmaßen das Innenvolumen bzw. bei Strichmaßen das Innenvolumen bis zur Füllstandmarkierung.
   Korpustyp: EU
Ditribuční objem je přibližně 21 l/ kg .
Das Verteilungsvolumen beträgt etwa 21 l/ kg .
   Korpustyp: Fachtext
doporučení je výsledný objem suspenze 70 ml.
vorschriftsmäßigem Mischen mit Wasser 70 ml einer Suspension ergibt.
   Korpustyp: Fachtext
Distribuční objem losartanu je 34 litrů.
Das Verteilungsvolumen von Losartan beträgt 34 Liter.
   Korpustyp: Fachtext
Distribuční objem je asi 5 000 l .
Das Verteilungsvolumen beträgt ungefähr 5. 000 l .
   Korpustyp: Fachtext
Distribuční objem je 53 -93 litry .
Das Verteilungsvolumen beträgt 53-93 Liter .
   Korpustyp: Fachtext
Průměrný distribuční objem (Vss) v ustáleném stavu:
Mittleres Verteilungsvolumen im steady-state (Vss):
   Korpustyp: Fachtext
Distribuční objem je zhruba 10 l/ kg.
Das Verteilungsvolumen beträgt ca.
   Korpustyp: Fachtext