Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
objet herumfahren 4 umfahren 3 abfahren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Objedeme to ještě jednou a chci, abyste pořídil detail obličeje.
Wir fahren noch mal herum, ich will eine gute Nahaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych to tu objet kolem a rozvěsit to na motorky.
Öhm, weißt du, ich könnte herumfahren und diese für dich an Motorrädern heften.
   Korpustyp: Untertitel
Objedeme si to trošku okolo než najdeme dobré místo.
Wir fahren herum, bis wir ihn oder sie gut sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč to neobjedeš dokola?
Warum fährst du nicht mal herum?
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "objet"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jde to někudy objet?
- Kennst du einen anderen Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete znovu objet ten blok?
Könnt ihr noch mal um den Block fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, nejde to nějak objet?
Junge, gibt es keinen anderen Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, co tak objet d'art?
Sagen Sie, wie wäre es mit einem Kunstobjekt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se nás objet z boku.
Die werden versuchen, uns mit einer Zangenbewegung zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce objet kašnu na Jižním trávníku.
Sie umkreist jetzt den Brunnen auf dem South Lawn.
   Korpustyp: Untertitel
Nick si chtìl objet celej pozemek.
Nick wollte sich das Haus ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tvůj táta schopný objet auto klíče?
Zerkratzt dein Dad Autos?
   Korpustyp: Untertitel
Kára musí objet třikrát kolem odsouzeného.
Der Wagen wird dreimal um den Angeklagten gerollt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi pomoz objet ty policajty.
Du musst mich hier rauslotsen.
   Korpustyp: Untertitel
Objet de la proposition de décision du Conseil
Gegenstand des Vorschlags für einen Beschluss des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Zabere hodně času objet všechny ty golfové kluby.
Es dauert eine Weile, all die Golfclubs abzuklappern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zařídit pár věcí a objet pár míst.
Wir haben viel zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to támhle za kopcem, musíte to objet.
Sie ist auf der anderen Seite vom Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Na dálnici byla zácpa, tak jsem to chtěla objet jinudy.
Naja, auf der Autobahn war viel Verkehr, also bin ich abgefahren, um die Gassen zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem musel objet mraky různých bank během několika hodin.
Das bedeutete, mehrere Fahrten zu verschiedenen Banken unternehmen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom tu vodu měli objet na koni.
Vielleicht sollten wir auf dem Wasser herumreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi chtěl objet svět když ti bylo jen devatenáct?
Du bist mit zwanzig um die Welt gereist?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, ale musím ještě dneska objet pár lidí.
Danke, aber ich habe noch etliche Besuche zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Trvá celý den objet obvod. Teď jsou moje.
Es ummisst einen Tagesritt und gehört jetzt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ji musíte jednou dokola objet na motorce.
Sie müssen nur auf dem Motorrad einen vollständigen Looping drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je zřejmé, že uklízecí vozidlo muselo objet špatně zaparkované auto.
Es ist also nicht schwer vorstellbar, dass die Straßenkehrer um ein illegal geparktes Auto manövrieren mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys tento víkend mohl sednout do auta a pár míst objet.
Und die Mutter des Bräutigams wird neben dem Vater sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Votre rapporteur estime que, sur le plan technique, les accords objets de la proposition de décision du Conseil sont satisfaisants.
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass die Abkommen, die Gegenstand des Vorschlags für einen Beschluss des Rates sind, in technischer Hinsicht zufriedenstellend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Miláčku, kdybych mohla znova vidět jedno ze svých dětí, i kdybych měla objet půl světa, nic by mě nezastavilo.
Wenn ich eins meiner Babys wiedersehen könnte, auch wenn ich eine Weltreise machen müsste, mich könnte nichts aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti vše, co ráno stihneš objet. pokud mě můžeš vzít za Leodem do Ghelu do tří dnů.
Ich überschreibe Euch die Hälfte, wenn Ihr mich in drei Tagen zur Leode von Ghel bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Poirote, je vám jasné, že by trvalo skoro dvě hodiny objet na šlapadle ostrov z jedné zátoky do druhé?
Ist Ihnen klar, dass es zwei Stunden dauert, um zur Gull Bay zu gelangen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohou dva jezdci se stylem jízdy tak odlišným jako Stoner a Lorenzo objet pět kilometrů závodní trati jen tisíciny vteřiny od sebe?
Wie zwei Fahrer mit so verschiedenen Fahrstilen wie die von Stoner und Lorenzo eine Rennstrecke über fünf Kilometer mit Tausendstel Sekunden Differenz fahren können.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jako když si na cestě a najednou to musíš objet ale ty telefonuješ nebo nad něčím diskutuješ či přemýšlíš a neuděláš to a ztratíš to.
Aber du telefonierst vielleicht gerade oder bist in Gedanken. Du merkst es nicht und fährst vorbei. Dann bist du echt angeschissen.
   Korpustyp: Untertitel