Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objevit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
objevit entdecken 774 auftreten 309 auftauchen 218 finden 149 herausfinden 65 erscheinen 41 erfinden 26 auffinden 6 enthüllen 5 zutage bringen 1
objevit se hervorkommen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

objevitentdecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
   Korpustyp: Webseite
Před týdnem byl v Kolumbii objeven největší masový hrob Latinské Ameriky.
Vor einer Woche wurde das größte Massengrab Lateinamerikas in Kolumbien entdeckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ashur dokázal nemožné a objevil, kde se ten hnusnej mizera ukrývá.
Ashur hat das Unmögliche geschafft und den geheimen Aufenthaltsort des Schurken entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkumníci ho objevili v roce 1949, od roku 1955 je tato přírodní podívaná dostupná veřejnosti.
Forscher entdeckten es im Jahre 1949, seit 1955 ist das Naturschauspiel der Öffentlichkeit zugänglich.
   Korpustyp: Webseite
V pátek mladí novináři objeví „Evropu za jeden den”.
Am Freitag entdecken junge Medienmacher Europa an einem Tag.
   Korpustyp: EU DCEP
Barbie si myslí, že objevila klub cannabis.
Barbie denkt, sie hätte den Cannabisclub entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Kazachstán, v jehož části Kaspického moře byla objevena obrovská naleziště ropy, stojí teprve na začátku tohoto procesu.
Kasachstan, wo man erst vor kurzem riesige Ölreserven im Kaspischen Meer entdeckte, steht noch am Anfang dieses Prozesses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to, že Fry objevil nejsmradlavější objekt ve známém vesmíru.
Fry hat wohl das übel riechendste Objekt des ganzen Universums entdeckt!
   Korpustyp: Untertitel
A zaznamenala by politická rétorika nějaký posun, kdyby ománští vědci objevili klíč k potlačení AIDS?
Würde sich die politische Rhetorik verlagern, wenn Forscher in Oman einen Schlüssel zur Bekämpfung von AIDS entdeckten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V součastnosti je každý týden objeven nový nadějný umělec.
Heutzutage wird jeden Tag ein neuer vielversprechender Maler entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit objevit

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohou se objevit vyrážky.
kann zu Hautausschlägen kommen.
   Korpustyp: Fachtext
- Chystám se objevit kolo.
- Ich erfinde das Rad neu.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik toho musíme objevit.
Vieles müssen wir lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se objevit kdekoli.
Er kann von uberall kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec se nemusí objevit.
Es müssen nicht alle vorhanden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Může se objevit kdykoliv.
Dagur könnte jederzeit kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Museli ho objevit.
- Sie müssen es gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Problémem je, objevit jí."
Der Punkt ist, sie aufzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
- může se objevit silná migréna.
- können Sie schwere Migräne bekommen.
   Korpustyp: Fachtext
Kdokoliv se tu může objevit!
Und wenn jemand kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi objevit Albina.
Ich habe den Albino gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se objevit něco nového.
Offenbar gibt es etwas Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zprávě se nesmí objevit.
Das bedeutet, nichts in dem Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl nejvyšší čas se objevit.
Ich dachte, es wäre an der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě pomalu znovu objevit.
Du musst mich nach und nach wiederentdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nás tady nesmí objevit.
Niemand darf wissen, dass wir hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Apophis se může kdykoliv objevit.
Apophis kann jeden Augenblick zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
A představivostí můžete objevit sen.
entdeckt man vielleicht einen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
A můžou se objevit kdykoliv.
Und sie können jederzeit vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se objevit v pomluvách.
- Ich will keine Verleumdungsklage.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se jen tak objevit.
Ich kann sehr wohl einfach reinplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď by se měl objevit.
- Es müsste aufgegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv se můžu zase objevit.
Eines Tages könnte ich zurückkehren!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses objevit častěji.
Du könntest öfter kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se objevit vrstva pěny.
Es bildet sich keine Schaumschicht.
   Korpustyp: EU
Už by se měli objevit.
Sie müssten bald kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, snažil jsem se objevit.
Ja, ich habe versucht, euch zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska by se mohl objevit.
Er kommt heute Nacht vielleicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se můžou objevit kdekoliv?
- Dann kommen die aus den Wänden?
   Korpustyp: Untertitel
Může se objevit další Kim?
Könnte es mehr Kims sein?
   Korpustyp: Untertitel
Může se objevit malá kapka tekutiny.
Möglicherweise sehen Sie einen kleinen Tropfen Flüssigkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Může se objevit malá kapka tekutiny .
Es kann sich ein kleiner Tropfen Flüssigkeit bilden .
   Korpustyp: Fachtext
Na místě aplikace se může objevit mírné
Die Klebestelle kann leicht gerötet sein .
   Korpustyp: Fachtext
Nemusí se u Vás žádný objevit .
Möglicherweise tritt bei Ihnen keine davon auf .
   Korpustyp: Fachtext
Obě položky se musí objevit v rozpočtu.
Sie müssen im Gesamthaushaltsplan aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by se objevit kapka léku .
Ein Tropfen Lösung sollte zu sehen sein .
   Korpustyp: Fachtext
Nemohl se tam jen tak objevit.
Das kam da nicht von allein hin.
   Korpustyp: Untertitel
Meč se nemůže sám jen tak objevit.
Ein Schwert kommt da nicht von allein hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se tam objevit bez něj.
- Ohne ihn kann ich nicht antanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nechce objevit, tak se neobjeví.
Wenn er nicht will, erscheint er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl jsi mi objevit mou schopnost chtít.
Dank dir habe ich entdeckt, dass ich wollen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším objevit co dělá lidi šťastnými.
Ich versuche herauszufinden, was Menschen glücklich macht.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl ses objevit až příští týden!
- Ihr wolltet doch nächste Woche kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Dominionu se podařilo objevit Damarovu rodinu.
Dem Dominion gelang es, Damars Familie zu lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na blatech se dají objevit prapodivné věci.
Man findet seltsame Dinge auf dem Moor.
   Korpustyp: Untertitel
Každou chvíli se tu může objevit Ježíš.
Jesus könnte jederzeit herabsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý hrdina musí objevit své poslání.
Jeder Held muss seine Bestimmung erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi ho měla dávno objevit.
Du solltest ihn schon rausgelockt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se tam dneska objevit.
Angeblich erscheint er da heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus v těch místech objevit něco podezřelého.
Überprüfen Sie die Gegend doch mal nach Ungereimtheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc se nemohla objevit zčista jasna.
Das kann doch nicht einfach aus dem Nichts entstanden sein.
   Korpustyp: Untertitel
A ty ses tu musel objevit.
Und da tauchst du auf einmal wirklich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Proc ne objevit na "Save Our Water"?
Ich meine, warum steht das nicht bei "Rettet-unser-Wasser"?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se tam objevit bez dárku.
Ohne Geschenk kann ich nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce ne a ne se objevit.
Die Sonne kommt langsam heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Newton Crosby. Musíš se tam okamžitě objevit.
Newton Crosby, du sollst unverzügliche Erscheinung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se dá objevit celkem snadno.
Flamingos brauchen Temperaturen über fünf Grad plus.
   Korpustyp: Untertitel
To se v mé složce nesmí objevit.
Störung der öffentlichen Ordnung an? Das darf nicht in meine Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Většinu z nich jsem nemohl objevit.
Die meisten konnte ich nicht ausfindig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jinak byste ji museli objevit.
Das hier ist Ihnen wohl neu.
   Korpustyp: Untertitel
Po zkoušce se nesmí objevit netěsnosti.
Bei der Prüfung darf der Behälter nicht undicht werden.
   Korpustyp: EU
Po zkoušce se nesmí objevit netěsnosti.
Durch die Prüfung darf kein Leck entstehen.
   Korpustyp: EU
Co myslíte tím "kde se hodlal objevit"?
Was meinen Sie damit, wo sie sein würde?
   Korpustyp: Untertitel
- Může se to objevit na bazaru.
- Aus dem Bazar.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžu objevit u toho baru.
Keinesfalls konnte ich nochmal zu dieser Bar gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se jen tak zničehonic objevit.
Gerry, du kannst doch nicht einfach so hier reinplatzen!
   Korpustyp: Untertitel
Musel je objevit Jax nebo Tara.
Entweder Jax oder Tara muss sie gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti pomohl objevit jeho sílu?
Wer zeigte dir diese Macht?
   Korpustyp: Untertitel
Thoronová radiace musela patrně objevit jeho projev.
Aufgrund der Thoronstrahlung konnte es Form annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se kdykoliv objevit. - Uvězní vás.
Die kommen jeden Moment und nehmen euch alle gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Robin potřebuje objevit tuhle tvoji novou stránku.
Robin muss einfach die neue Seite an dir sehen. Also sie einfach anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Objevit se zezadu je tvoje metoda, Milesi.
Von hinten, das ist deine Methode, Miles.
   Korpustyp: Untertitel
Má tendence objevit se zcela nečekaně.
Er neigt dazu, unangekündigt hereinzuplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty trojky se nemohly objevit náhodou.
Das kann nicht alles reiner Zufall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na dobré cestě jak objevit pravdu.
Du bist dabei, die Wahrheit herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká nechutná informace by se mohla objevit?
Welche unappetitliche Information könnte herauskommen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se, co ještě můžem objevit.
Suchen wir mal weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají žádné právo se tu takhle objevit.
Sie haben kein Recht, hier einfach so aufzukreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen v sobě potřebuju objevit supermodelku.
Es ist nur so, dass ich mein inneres Supermodel aufrufen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se přeci jen objevit mohla.
Vielleicht kann ich vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se můžou objevit nějaké účinky.
Das verstehen Sie bald selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá jen objevit tu jejich duši.
Mein Brutprogramm ist zurück in der Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme objevit vraha už dnes. Jak?
- Wir werden den Mörder heute ausfindig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestřílet. Měl by se objevit na 43.
Schussfeld müsste auf Höhe der 43sten frei werden!
   Korpustyp: Untertitel
Může se objevit v naší uniformě.
Vielleicht sogar in unserer Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
- Co sis myslel, jen tak se objevit?
Was hast du dir nur dabei gedacht, so vor meiner Tür aufzutauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Na hrotu jehly se musí objevit kapka inzulinu.
Jetzt sollte aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten.
   Korpustyp: Fachtext
Při užívání přípravku Hycamtin se může objevit zvýšená únava.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Hycamtin kann müde machen.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s roztroušenou sklerózou se mohou objevit deprese .
Patienten mit Multipler Sklerose können zu Depressionen neigen .
   Korpustyp: Fachtext
Není známo, s jakou frekvencí se mohout tyto účinky objevit.
Die Häufigkeit dieser Nebenwirkungen ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Receptory erytropoetinu se mohou objevit na povrchu různých nádorových buněk.
Erythropoetin-Rezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen vorhanden sein.
   Korpustyp: Fachtext
Následující nežádoucí účinky se mohou objevit s určitou četností (frekvencí).
Bei den Häufigkeitsangaben zu Nebenwirkungen werden folgende Kategorien zugrunde gelegt:
   Korpustyp: Fachtext
V předplněné stříkačce se může objevit malá vzduchová bublina.
Es kann sein, dass Sie eine kleine Luftblase in der Fertigspritze sehen.
   Korpustyp: Fachtext
54 objevit v průběhu 4 hodin po podání sildenafilu.
Zumeist tritt dies innerhalb von 4 Stunden nach der Einnahme von VIAGRA auf.
   Korpustyp: Fachtext
Může se objevit zkřížená rezistence s jinými makrolidy .
Kreuzresistenz mit anderen Makroliden kommt vor .
   Korpustyp: Fachtext
Rosiino jméno se už klidně mohlo v této souvislosti objevit.
In dem Zusammenhang warRosies Name möglicherweise schon aufgetaucht.
   Korpustyp: Literatur
Plná demokracie se nemůže objevit ze dne na den.
Eine uneingeschränkte Demokratie entwickelt sich nicht über Nacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Symptomy se mohou objevit až za 24 hodin po požití .
Symptome können bis zu 24 Stunden nach Einnahme ausbleiben .
   Korpustyp: Fachtext
- V místě podání se může objevit přechodné zduření (max.
• An der Injektionsstelle kann eine vorübergehende Schwellung (max.
   Korpustyp: Fachtext
Na míst aplikace se m že objevit mírné zarudnutí.
Die Klebestelle kann leicht gerötet sein.
   Korpustyp: Fachtext