Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa se musí připravit na změnu ve všech oblastech.
Europa muss sich auf Veränderungen in allen Bereichen einstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slabá místa jsou oblasti, kde může být kolona zpomalena nebo přepadena.
Engpässe sind Bereiche, wo die Autokolonne verlangsamt und angegriffen werden könnte.
Chudoba je jednou z oblastí, kde přetrvávají rozdíly mezi muži a ženami.
Armut ist ein Bereich, in dem Unterschiede zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náklady a přesčasy jsou dvě oblasti, na které bychom se měli zaměřit.
Unkosten und Überstunden sind zwei Bereiche, auf die wir dringend achten müssen.
IHE vyvíjí technické specifikace IKT v oblasti zdravotnických informačních technologií.
IHE entwickelt technische Spezifikationen für IKT im Bereich der Gesundheits-IT.
Občané budou přemístěni do určených oblastí v jednotlivých městech.
Die Bürger werden in zentrale Bereiche der Stadt evakuiert.
Nádorová onemocnění jsou jedním z nejstarších okruhů činnosti Společenství v oblasti veřejného zdraví.
Krebs ist einer der am längsten bestehenden Bereiche der Gemeinschaftspolitik im Bereich Volksgesundheit.
Garciová jsou v oblasti přírodní rezervace nebo pobočky pozorování ptáků?
Garcia, gibt es eine Art von Naturzentrum oder Vogelbeobachtungsgebiete in dem Bereich?
Ženy, mír a bezpečnost jsou oblasti, jimž je třeba věnovat maximální pozornost.
Frauen, Frieden und Sicherheit sind Bereiche, denen die höchste Aufmerksamkeit zukommen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, pronikli do této oblasti.
Sir, dieser Bereich wurde angegriffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblast zahrnuje celkovou plochu 740 metrů čtverečních a je velkým magnetem jak pro letní tak i pro zimní rekreanty.
Das Gebiet umfasst eine Gesamtfläche von 740 Quadratkilometern und ist ein großer Anziehungspunkt sowohl für Sommer-, als auch für Winterurlauber.
Evropa je v této oblasti na poměrně špatné cestě, stejně jako v mnoha dalších.
Europa ist auf diesem Gebiet, ebenso wie auf vielen anderen, auf dem Holzweg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Grant říká, že je to nebezpečná oblast.
Dr. Grant sagt, dieses Gebiet ist sehr gefährlich.
Širokopásmové připojení k internetu a sítě jsou nezbytné pro rozvoj venkovských oblastí, ale nejsou prioritou.
Breitband-Internet und Netzwerke sind für die Entwicklung ländlicher Gebiete notwendig, sie sind aber keine Priorität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Sulu, údaje o oblasti planety, kterou sleduji.
Mr Sulu, zum Gebiet schalten, das ich beobachte.
Hispasat poskytuje tyto služby na podporu sítě DTT v oblasti II.
Hispasat erbringt diese Dienstleistungen zur Unterstützung des DVB-T-Netzes im Gebiet II.
Pane, viděl jste v téhle oblasti nějaké další turisty nebo táborníky?
Sir, haben Sie andere Wanderer oder Camper in diesem Gebiet gesehen?
Podpora nesmí být poskytnuta na přilákání investic mimo tyto oblasti.
Investitionen außerhalb dieser Gebiete dürfen nicht durch Beihilfen gefördert werden.
Uzavřel jsem oblast a zadržel vlaky, dokud nebyly prozkoumány.
Das Gebiet wurde abgeriegelt, die Züge zurückgehalten und kontrolliert.
Cestovní ruch a volný čas rovněž představují velká ekonomická aktiva oblastí podél Atlantského oblouku.
Tourismus und Freizeitaktivitäten sind ein weiteres wichtiges Wirtschaftsgut der Gebiete entlang des atlantischen Bogens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celá oblast má dobře rozvinuté značené stezky, které vedou přes nedotčené krajiny a návštěvníkům přiblíží vzácné přírodní zdroje, stejně jako mnoho kulturních památek.
Die gesamte Region verfügt über gut ausgebaute, markierte Wege, die durch ursprüngliche Landschaften führen und dem Besucher die kostbaren Naturschätze, sowie viele Kulturstätten näherbringen.
Japonsko leží v nebezpečné oblasti, kde hrozí riziko, že hluboce zakořeněná napětí kdykoliv vzplanou.
Japan liegt in einer gefährlichen Region, in der jeden Moment tief liegende Spannungen ausbrechen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Izrael je majákem svobody v oblasti plné arabských šílenců.
Israel ist ein Leuchtturm der Freiheit in einer Region voller arabischer Spinner.
Horní túra s bohatými zážitky na nejvyšší bod této oblasti - na Praděd o výšce 1.491 metrů, je korunována jedinečným výhledem na kontrastní horské panorama.
Eine erlebnisreiche Bergtour auf den höchsten Gipfel dieser Region, den 1.491 Meter hohen Praded, wird von einzigartigen Ausblicken in ein kontrastreiches Bergpanorama gekrönt.
Portugalsko zrealizuje finanční dohodu s autonomní oblastí Madeira (RAM).
Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
- To byla.... Jedna z nejproduktivnějších zemědělských oblastí na Bajoru.
- Sie war einst eine der produktivsten landwirtschaftlichen Regionen auf Bajor.
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
Bernd Posselt před chvílí řekl, že země v této oblasti musí spolupracovat.
Bernd Posselt sagte vorhin, dass die Länder in dieser Region zusammenarbeiten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše rozkazy byly zaměřit se na specifické překupníky v oblasti.
Unsere Bestellungen waren zum Ziel bestimmten Waffenhändler in der Region.
Oblast vykazuje četné přírodní bohatství, jehož zachování bylo zajištěno zařízením přírodní rezervace Jeseníky v roce 1969. Areál má rozlohu 740 km čtverečních a je rozdělen do jedenácti ohranných zón.
Die Region verfügt über zahlreiche Naturschätze, deren Bewahrung mit der Einrichtung des Naturschutzgebietes Jeseniky im Jahre 1969 gesichert wurde. Das Areal umfasst eine Fläche von 740 Quadratkilometern und ist in elf Schutzzonen eingeteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie zase byla v čele, pokud jde o zásobování arabské oblasti.
Frankreich wiederum war der Spitzenreiter bei den Lieferungen in den arabischen Raum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Satelity letectva potvrdily, že ruská armáda uvedla do pohybu velké množství jednotek v oblasti střední Asie.
Die Air Force Satelliten bestätigen, dass sich die russische Armee in großen Truppenverbänden in Richtung des zentralsiatischen Raums bewegen.
Evropa je oblast, která nabízí pomoc a partnerství lidem vystaveným pronásledování na celém světě.
Europa ist ein Raum, der den Verfolgten auf dieser Erde Hilfe und Partnerschaft anbietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stačí se vydat do neprozkoumané oblasti a letět pořád dál.
Wir müssen nur losfliegen, um den unerforschten Raum zu entdecken.
Portugalsko může jednu ze dvou snížených sazeb stanovených v článku 98 uplatňovat u mýtného na mostech v lisabonské oblasti.
Portugal kann auf die Mautgebühren an Brücken im Raum Lissabon einen der zwei ermäßigten Steuersätze gemäß Artikel 98 anwenden.
Bylo by šílené, vzít jí ven z kontrolované oblasti.
Es wäre dumm, sie aus diesem Raum rauszulassen.
Tito lidé často říkají, že internet je oblast bez právních předpisů.
Diese Menschen sagen oft, dass das Internet ein rechtloser Raum sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následně se doznal k zavraždění nejméně sedmi mladých mužů v oblasti Hollywoodu.
Später gestand er, mehr als sieben junge Männer im Raum Hollywood getötet zu haben.
Pro vyřešení demografických problémů ve venkovských oblastech je zapotřebí vytvořit nové nástroje.
Wir brauchen neue Instrumente zur Lösung der demografischen Probleme im ländlichen Raum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, musíme pokrýt velkou oblast, takže se rozdělíme.
Okay, wir haben eine Menge Raum abzudecken, also laßt uns ausschwärmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V samostatném textu musí být uvedeno jméno a popis oblasti nebo jednotky,
Name und Beschreibung der Zone oder des Kompartiments sind im Freitext anzugeben.
FEMA právě tvrdí, že pokud můžete opustit oblast trojstátí, než bouřka začne, opravdu byste měli.
FEMA Beamten sagen, wenn man aus dieser Drei-Staaten Zone raus kann, sollte man dies jetzt tun.
Kosovo se nachází ve velice citlivé geografické oblasti, ke které by EU měla neustále směřovat svou pozornost.
Der Kosovo gehört zu einer sehr empfindlichen geographischen Zone, auf die sich die EU durchgehend konzentrieren sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slučte tlak z oblastí 10, 30 a 40, a pak to spusťte!
Kombinieren Sie den Druck aus Zonen zehn, 30 und 40. Dann abschießen!
Senegal o jakékoli úpravě těchto oblastí informativně uvědomí Evropskou komisi nejméně dva měsíce před uplatněním této úpravy.
Senegal teilt der Europäischen Kommission mindestens zwei Monate im Voraus jede Änderungen dieser Zonen/Gebiete mit.
Abrahama City je uzavřena animovaná oblast.
Abrahama City ist eine voll animierte Zone.
Část C uvedené přílohy stanoví seznam členských států, oblastí a jednotek prohlášených za prosté nákazy v souladu s uvedenou směrnicí.
Teil C des genannten Anhangs enthält eine Liste der gemäß der genannten Richtlinie für seuchenfrei erklärten Mitgliedstaaten, Zonen und Kompartimente.
Impulsy jsou silnější v blízkosti kupole. Takže centrum města je oblast nejmenšího ničení.
Die Impulse sind direkt an der Kuppel am stärksten, also ist das Zentrum der Stadt die Zone mit der geringsten Zerstörung.
V hlášení musí být uveden rovněž název a popis oblasti nebo jednotky.
Name und Beschreibung der Zone oder des Kompartiments sind ebenfalls in der Meldung anzugeben.
Komandére. Zásobování je zabezpečená oblast.
Commander, das Lager liegt in der gesicherten Zone.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve venkovských oblastech žije příliš mnoho lidí pod hranicí chudoby.
Zu viele Menschen in ländlichen Gegenden leben unterhalb der Armutsgrenze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deunan, Tereusi, potřebuji, abyste kryli záda policii v oblasti.
Deunan, Tereus, ihr müsst die Polizei in der Gegend unterstützen.
Ještě v jiných oblastech může být zapotřebí dálkových vodovodů.
In wiederum anderen Gegenden werden u. U. Wasserfernleitungen benötigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Garciová, zaměř se na předchozí sexuální zločiny v oblasti.
Garcia, konzentriere dich auf vorherige Sexualverbrechen in der Gegend.
Ve venkovských oblastech by to nemělo přesáhnout/1000 obyvatelstva.
In ländlichen Gegenden soll sie nicht 1/1000 der Bevölkerung überschreiten.
Dvě dívky a jeden chlapec. Policie prohledává celou oblast.
Die Polizei fahndet in der ganzen Gegend nach einem Geisteskranken.
V jiných oblastech se zase násilně zavádí islámské právo šaría.
In anderen Gegenden wird das Gesetz der Scharia gewaltsam durchgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Garciová by měla hledat dřívější silně rizikové oběti v oblasti.
Garcia soll nach Opfern mit hohem Tatrisiko in der Gegend suchen.
A co víc, Irán leží v jedné z nejcitlivějších oblastí planety.
Außerdem liegt der Iran in einer der empfindlichsten Gegenden auf der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Varováním by mělo být, že jde o třetí násilnou krádež vozu v oblasti za poslední měsíce.
Alarmierend ist: Das ist der dritte Fall von Carjacking in dieser Gegend in den vergangenen Monaten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Testování na zvířatech je vysoce kontroverzní a emocionální oblast, která skutečně obsahuje určité morální dilema.
Tierversuche sind ein sehr umstrittenes und emotionales Thema, das mit einem moralischen Dilemma einhergeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vítá, že se Komise ve svém sdělení o provádění partnerství pro růst a zaměstnanost znovu zavázala podporovat a prosazovat SOP ve všech oblastech svých činností a vybízí k intenzivní snaze s cílem uplatňovat tyto závazky u konkrétních činností ve všech oblastech;
begrüßt die in ihrer Mitteilung zur sozialen Verantwortung von Unternehmen wiederholte Selbstverpflichtung der Kommission, das Thema der sozialen Verantwortung von Unternehmen in allen ihren Tätigkeitsbereichen fördern zu wollen, und fordert größere Anstrengungen, um diesen Verpflichtungen auf breiter Ebene konkrete Maßnahmen folgen zu lassen;
V každém případě jsme v této oblasti přijali usnesení.
Wir haben übrigens eine Entschließung zu diesem Thema verabschiedet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Činnosti financované prostřednictvím tohoto specifického programu, musí být úzce propojeny s činnostmi prováděnými v rámci jiných programů a akcí tak, aby se navzájem doplňovaly a aby byly koordinovány rovněž různé politiky EU související s těmito oblastmi.
Die Maßnahmen, die innerhalb dieses spezifischen Programms finanziert werden, müssen in engem Zusammenhang mit den durch andere Programme und Maßnahmen geförderten Maßnahmen stehen, damit diese sich gegenseitig ergänzen und auch eine Koordinierung der verschiedenen mit diesem Thema verknüpften Politikbereiche der EU erfolgt.
Pokusy na zvířatech jsou velice kontroverzní oblastí a představují morální dilema.
Tierversuche ist ein sehr kontroverses Thema und sorgt für ein moralisches Dilemma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to proto, že prenatální poškození způsobená konzumací alkoholu představují oblast, o které má široká veřejnost jen mizivé povědomí.
Zudem sollte sich das von der Kommission vorgeschlagene Forum für Alkohol und Gesundheit besonders dieses Themas annehmen - und zwar weil die breite Öffentlichkeit nicht viel über das Thema der pränatalen alkoholbedingten Schädigungen weiß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v této oblasti v Portugalsku je znepokojující.
Die Situation dieses Themas in Portugal ist besorgniserregend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to důležité, i když pro jednu navrhovanou oblast, komunikační technologie, je už financování obstarané.
Das ist wichtig, auch wenn für eines der vorgeschlagenen Themen, die Kommunikationstechnologie, die Finanzierung bereits gesichert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že nové iniciativy by byly vítány v těchto oblastech:
betont, dass zu den folgenden Themen neue Initiativen begrüßt würden:
Dovolte mi nyní, abych se vyjádřil k několika různým oblastem: první z nich je zemědělství.
Jetzt möchte ich verschiedene Themen erörtern, zuerst die Landwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodaj však poznamenává, že tato oblast již zaujala ve světovém měřítku první místo díky úsilí a investicím v oblasti zlepšení účinnosti.
Allerdings verweist der Berichterstatter darauf, dass dieser Sektor aufgrund seiner Anstrengungen und Investitionen zur Effizienzverbesserung international heute schon den Spitzenplatz belegt.
zdůrazňuje, že výsledek rozvojového programu z Dauhá musí být vyvážený a musí obsahovat závazky ve všech klíčových oblastech kola jednání z Dauhá;
betont, dass das Ergebnis der Doha-Entwicklungsagenda ausgewogen sein und Verpflichtungen in jedem entscheidenden Sektor der Doha-Runde beinhalten muss;
Spolu se stavebním průmyslem tvoří dvě hlavní oblasti s větším výskytem úrazů.
Zusammen mit dem Baugewerbe ist sie der Sektor mit den meisten Unfällen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
43. poukazuje na to, že vnější pomoc je oblastí, v níž stále více dochází k nesrovnalostem a podvodům;
43. weist darauf hin, dass der Bereich der Außenhilfe ein Sektor ist, der zunehmend von Unregelmäßigkeiten und Betrug betroffen ist;
- Odhalte co to způsobilo. Zkontrolujte oblast 4 a 8.
Sucht die Quelle, kontrolliert Sektoren vier und acht.
V posledních letech byla v Evropě na každé pracovní místo, které zaniklo v oblasti průmyslu, vytvořena čtyři nová pracovní místa v ostatních oblastech.
In den letzten Jahren wurden für jeden Arbeitsplatz, der in Europa in der Industrie verloren ging, vier neue Arbeitsplätze in anderen Sektoren geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho zemědělství stejně jako jiné oblasti musí řešit určité změny v poptávce.
Außerdem muss die Landwirtschaft, ebenso wie andere Sektoren, mit bestimmten Veränderungen in der Nachfrage zurechtkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvěma nejdůležitějšími oblastmi jsou mír a bezpečnost a správa a lidská práva.
Dabei sind die beiden wichtigsten Sektoren Frieden und Sicherheit sowie Regierungsführung und Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškeré úspory z jiných oblastí využívajících miliardy eur z našich příjmů z daní pohltí toto odvětví dopravy.
Der Verkehr frisst all das auf, was mit Milliarden unserer Steuergelder in anderen Sektoren erreicht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by být vytvořena zvláštní ustanovení ohledně plánů pro monitorování a monitorování emisí skleníkových plynů pro oblast letectví.
Es sollten besondere Vorschriften für Monitoringkonzepte von Luftfahrzeugbetreibern und für die Überwachung von Treibhausgasemissionen dieses Sektors festgelegt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SOUVISEJÍCÍ STRÁNKYTÉMATA KOMUNIKACE V OBLASTI ZDRAVÍEXTERNÍ ODKAZYEVROPSKÁ KOMISESOUVISEJÍCÍ ZPRÁVYSOUVISEJÍCÍ PUBLIKACE ECDCSOUVISEJÍCÍ UDÁLOSTIPŘEZKUMY ECDCZ§STAŇTE V OBRAZEVÝVOJ V OBLASTI VEŘEJNÉHO ZDRAVÍVĚDECKÝ POKROK
THEMENNAHE SEITENTHEMEN IM BEREICH GESUNDHEITSKOMMUNIKATIONEXTERNE LINKSEUROPÄISCHE KOMMISSIONTHEMENNAHE NACHRICHTENTHEMENNAHE ECDC-VERÖFFENTLICHUNGENTHEMENNAHE VERANSTALTUNGENECDC-REVIEWSAUF DEM LAUFENDEN BLEIBENENTWICKLUNGEN IN BEZUG AUF DIE ÖFFENTLICHE GESUNDHEITWISSENSCHAFTLICHE FORTSCHRITTE
a) Rada původně prosazovala, aby se oblast působnosti nařízení vztahovala na dopravu od 500 km a v rámci kompromisu byla oblast působnosti upravena na dopravu od 250 km;
a) in Bezug auf den Anwendungsbereich war die ursprüngliche Verhandlungsposition des Rates 500 km, der erzielte Kompromiss sieht 250 km vor;
Evropa čelí těžkým výzvám v oblastech, jako je finanční krize, změny klimatu, problémy s imigrací a vytváření pracovních míst v Evropě.
Europa steht vor schweren Herausforderungen in Bezug auf die Finanzkrise, den Klimawandel, Einwanderungsproblemen und die Schaffung von mehr Arbeitsplätzen in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senátor Laken má výjimečné zásluhy, zejména v oblasti vzdělání, národní bezpečnosti a na snížení kriminality.
Senator Lakens bisherige Leistung ist hervorragend. besonders im Bezug auf die Bildung Nationaler Sicherheit und Anti-Verbrechens Maßnahmen.
Rozšířený status podle mého znamená i rozšířený závazek našich partnerů napříč všemi oblastmi, včetně lidských práv a mobility, což jsou také velmi významné otázky.
Weitergehender Status bedeutet meiner Meinung nach auch weitergehende Verpflichtung von unseren Partnern, auch in Bezug auf die Menschenrechte und die Mobilität, was auch sehr wichtige Themen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj zmiňuje potřebu přijetí dodatečných opatření na hranici mezi Bulharskem, Řeckem a Tureckem, která je jednou z nejcitlivějších oblastí z hlediska nelegálního přistěhovalectví.
Der Berichterstatter erwähnt die Notwendigkeit zur Ergreifung zusätzlicher Maßnahmen an der Grenze Bulgarien-Griechenland-Türkei, die in Bezug auf die illegale Einwanderung eine der sensibelsten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že v souvislosti s rozdíly mezi promlčecími lhůtami v případech, kdy se jedná o zranění jednotlivců v přeshraniční oblasti, by mohlo být účelné stanovit určité zásady, které se omezují na základní skutečnosti,
D. in der Erwägung, dass es angesichts der Unterschiede bei den Verjährungsfristen in Fällen von Personenschäden mit grenzüberschreitenden Bezügen sachdienlich sein könnte, dass auf das wesentliche beschränkte Grundsätze aufgestellt werden,
V rámci strategických priorit tématických a regionálních operačních programů existuje vždy oblast, která zaměřuje své činnosti na různé cílové skupiny, mezi nimi také mladé lidi.
Im Rahmen der strategischen Prioritäten für die thematischen und regionalen operativen Programme gibt es stets einen Schwerpunkt zu den Maßnahmen in Bezug auf die einzelnen Zielgruppen, darunter junge Menschen.
Byly shledány nedostatky v těchto oblastech: nedostatečné množství, systém analýzy rizik a řízení hranic.
Mängel wurden festgestellt in Bezug auf fehlendes Personal, dem Risikoanalysesystem und der Grenzverwaltung.
Studie rovněž přináší důkazy o přenosu znevýhodnění v oblasti výsledků ve vzdělávání z generace na generaci.
Die Studie liefert ferner Erkenntnisse über die „Vererbung“ von Benachteiligungen in Bezug auf das Bildungsniveau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její oblast působnosti by měla zajistit vhodné řešení otázky rozlišování mezi sídlem a správním sídlem společnosti.
Im Rahmen dieser Richtlinie sollte eine angemessene Lösung für die Frage der Trennung zwischen dem eingetragenen Sitz und dem Verwaltungssitz eines Unternehmens gefunden werden.
Členské státy by si měly stanovit obdobně ambiciózní cíle pro snižování zátěže v oblastech své působnosti.
Die Mitgliedstaaten sollten im Rahmen ihrer Zuständigkeitsbereiche gleichermaßen ehrgeizige nationale Reduzierungsvorgaben festlegen.
Rozhodnutí jasně stanoví, pokud je to nutné, příspěvky přidělené oblastem oprávněným pro cíl konvergence , včetně oblastí, kterých se týká statistický a přirozený efekt.
Die etwaigen Mittelzuweisungen für die im Rahmen des Ziels „Konvergenz“ förderfähigen Regionen , einschließlich der vom „statistischen und natürlichen Effekt“ betroffenen Regionen, werden in der Entscheidung gesondert ausgewiesen.
Je třeba následovat přístup odpovědnosti provozovatele, který vychází z dosavadních právních předpisů v oblasti výroby potravin.
Ausgehend von den bisherigen Regelungen im Rahmen der Lebensmittelproduktion ist der Ansatz der Verantwortlichkeit der Unternehmer weiterzuverfolgen.
Pokud ano, může Komise vysvětlit, do které z oblastí, na něž je program zaměřen, tento grant spadá a proč se jej rozhodla udělit?
Wenn ja, kann die Kommission erklären, im Rahmen welcher Haushaltslinie diese Mittel bewilligt wurden und warum sie die Gelder bewilligte?
Parlament tak definoval svůj postoj v této oblasti.
Bisher gebe es "keine europäische Migrationspolitik in Form eines umfassenden und koordinierten Rahmens".
Zemědělský poradenský systém by se měl vztahovat alespoň na povinnosti na úrovni zemědělských podniků vyplývající z požadavků a norem, které tvoří oblast působnosti podmíněnosti.
Die landwirtschaftliche Betriebsberatung sollte mindestens die Verpflichtungen auf betrieblicher Ebene, die sich aus den Anforderungen und Standards im Rahmen der Cross-Compliance ergeben, umfassen.
Návnady se distribuují buď ručně nebo z letadla v oblastech , kde probíhá vakcinační kampaň proti vzteklině .
Die Köder werden von Hand oder aus der Luft im Rahmen von Impfprogrammen gegen Tollwut verteilt .
aa) bylo dosaženo souladu s postupy hodnocení, plánování a poskytování licencí podle různých platných právních předpisů EU v oblasti životního prostředí;
aa) die Bewertungs ‑, Planungs- und Genehmigungsverfahren, die durch verschiedene Vorschriften im Rahmen des EU-Umweltrechts geregelt sind, eingehalten werden;
Řádek 19 se týká pouze oblastí vyjmutých či zalesněných pouze dle článků 22, 23, 24 a 31 nařízení (ES) č. 1257/1999 a započtených jako orná půda vyjmutá dle čl. 107 odst. 8 nařízení (ES) č. 1782/2003.
Zeile 19 betrifft nur die im Rahmen der Artikel 22, 23, 24 und 31 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 des Rates stillgelegten oder aufgeforsteten Flächen, die gemäß Artikel 107 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 auf die Flächenstilllegung angerechnet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
.2.3.2 Oblast pod křivkou vratného ramene stability musí být minimálně 0,015 metr-radiánů měřených od úhlu rovnovážné polohy k menšímu:
.2.3.2 Die Fläche unter der Kurve der aufrichtenden Hebelarme muss mindestens 0,015 m rad. betragen, gemessen von der Gleichgewichtsschwimmlage bis zum kleineren der folgenden Werte:
V případě, že je na danou oblast použito více metod, vypočítá se náhrada na základě nejlevnější metody.
Werden auf einer bestimmten Fläche mehrere Verfahren angewandt, so wird die Ausgleichszahlung auf Basis des kostengünstigsten Verfahrens berechnet.
Nesklízení nastává tam, kde se z dotyčné oblasti nesklidí během normálního produkčního cyklu žádná produkce k obchodním účelům.
Nichternten ist der Verzicht auf gewerbliche Erzeugung auf der betreffenden Fläche während des normalen Anbauzyklus.
Příklad stanovení svítící plochy v kombinaci s oblastí, která není součástí funkce:
Beispiel für die Bestimmung der leuchtenden Fläche zusammen mit einer Fläche, die nicht Teil der Funktion ist:
Lze také učinit opatření pro takové nahrazení v případech, kdy je rozšířena oblast, na niž se vztahuje závazek, v rámci hospodářství.
Diese Ersetzung ist auch in Fällen möglich, in denen die in eine Verpflichtung einbezogenen Flächen innerhalb des Betriebs vergrößert werden.
Současné vysoké ceny cukru představují pobídku pro pěstitele vysadit cukrovou řepu v dodatečných oblastech v roce 2011.
Die derzeit hohen Zuckerpreise bieten den Erzeugern einen Anreiz, im Jahr 2011 zusätzliche Flächen mit Zuckerrüben einzusäen.
Podpora na údržbu protipožárních lesních průseků prostřednictvím zemědělských činností není udělena oblastem, které využívají agroenvironmentální podporu.
Die Beihilfe für die Unterhaltung von Waldbrandschutzstreifen durch landwirtschaftliche Tätigkeiten wird nicht für Flächen gewährt, für die Agrarumweltbeihilfen gezahlt werden.
Jsou uvedené lesní oblasti zdarma přístupné pro veřejnost pro rekreační účely?
Sind die vorgenannten bewaldeten Flächen der Öffentlichkeit für Freizeitzwecke kostenlos zugänglich?
Je proto nezbytné zajistit spolehlivé spojení s ostatními oblastmi přístavu, v nichž skladování možné je.
Daher muss eine zuverlässige Verbindung mit anderen Flächen im Hafen gewährleistet sein, die als Lagerflächen geeignet sind.
Zkušenosti ukazují, že v případě podpory příjmu oddělené od produkce mohou být pravidla týkající se způsobilosti zemědělských oblastí jednoduchá.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Regeln für die Beihilfefähigkeit landwirtschaftlicher Flächen bei entkoppelter Einkommensstützung einfach gestaltet sein können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářský a měnový výbor v minulosti již několikrát zdůrazňoval, že je třeba na tuto oblast přidělit dostatek zdrojů.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat in der Vergangenheit wiederholt darauf hingewiesen, dass in dieser Hinsicht genügend Mittel bereitgestellt werden müssen.
V tomto směru si MMF drží klíčovou úlohu v několika oblastech.
Hier spielt der IWF in mancher Hinsicht weiterhin eine Schlüsselrolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise poskytuje výboru nezbytné prostředky v oblasti analýzy a organizace.
Die Kommission unterstützt den Ausschuss in analytischer und organisatorischer Hinsicht.
Množství setkání a intenzita spolupráce a jednání mezi zpravodajem, stínovými zpravodaji, tehdejším předsednictvím a Komisí původní návrh v řadě oblastí výrazně obohatily.
Die Anzahl der Sitzungen und die Intensität des Austausches und der Verhandlungen zwischen dem Berichterstatter, den Schattenberichterstattern, dem damaligen Ratsvorsitz und der Kommission haben den ursprünglichen Vorschlag in vielerlei Hinsicht wesentlich bereichert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je oblast našich aktivit, kterou musíme zlepšit, pokud chceme v očích občanů získat větší důvěryhodnost.
In dieser Hinsicht müssen wir unsere Aktivitäten verbessern, wenn wir glaubwürdiger in den Augen der Bürger werden wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jisté, že Kirakové jsou oproti nám v jistých vědeckých oblastech napřed.
Eines dürfte klar sein die Wesen von Kilaak sind uns in wissenschaftlicher Hinsicht weit überlegen.
Obyvatelstvo, které žije v chudobě, je často znevýhodněno i v kulturní oblasti.
Menschen, die in großer Armut leben, sind häufig in kultureller Hinsicht benachteiligt.
Domnívám se, že naše činnost pro rozvojové cíle tisíciletí a spolupráce na tomto rozvoji budou důležité pro tuto oblast v budoucnosti.
Ich denke, dass wir das durch die Millenniums-Entwicklungsziele tun und die Arbeit die wir gemeinsam leisten, um die Entwicklung zu fördern, wird in der Zukunft in dieser Hinsicht von großer Bedeutung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od dubna 1993 dohodly Christie's a Sotheby's společný plán k omezení hospodářské soutěže v různých oblastech.
Ab April 1993 vereinbarten Christie's und Sotheby's einen gemeinsamen Plan, um den Wettbewerb in verschiedener Hinsicht einzuschränken.
Samozřejmě, že práce v této oblasti nesmí ustat.
Natürlich darf die Arbeit in dieser Hinsicht nicht aufhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko sdělilo, že v postižené oblasti se uplatňují opatření pro eradikaci a tlumení.
Rumänien hat Informationen darüber vorgelegt, dass in dem betroffenen Bezirk Tilgungs- und Bekämpfungsmaßnahmen durchgeführt werden.
Podle průzkumu si senátor udržel podporu ve většině oblastí, a v některých případech dokonce vzrostla.
Palmer scheint in den meisten Bezirken weiter Unterstützung zu finden, in einigen Fällen sogar mehr als zuvor.
ZDAR, a.s., zajišťoval základní dopravní obslužnost v jedné oblasti Ústeckého kraje.
Zdar, a.s. erbrachte in einem Landkreis des Bezirks Ústí grundlegende Verkehrsdienste.
Počítači, navaž spojení s bajorským zdravotnickým registrem v severozápadní oblasti.
Computer, stelle Verbindung zum bajoranisch-medizinischen Index für den nordwestlichen Bezirk her.
V červnu roku 2008 pracoval Abdul Jabbar Omari jako náměstek Amira Khana Haqqaniho a jako velitel ozbrojené skupiny v oblasti Siuri provincie Zábul.
Abdul Jabbar Omari war im Juni 2008 Stellvertreter von Amir Khan Haqqani und Befehlshaber einer bewaffneten Gruppe im Bezirk Siuri, Provinz Zabul.
Jsem teď prefekt milice pro celou oblast. Odpovědný pouze Moskvě.
Ich bin jetzt der oberste Chef der Miliz für den gesamten Bezirk und unterstehe direkt Moskau.
V roce 2009 byl Mohammad Yaqoub vedoucím členem Talibanu v oblasti Yousef Khel provincie Paktika.
Mohammad Yaqoub war ab 2009 ein führendes Taliban-Mitglied im Bezirk Yousef Khel, Provinz Paktika.
Začni s těmi, kdo v téhle oblasti vyrostli a vypracovali se od píky.
Fange mit Männern an, die in dem Bezirk aufgewachsen sind, die nichts hatten.
Na konci roku 2012 vedl Qari Rahmat útok na afghánské síly v oblasti Kot v afghánské provincii Nangarhár.
Ende 2012 führte Rahmat einen Anschlag auf afghanische Truppen im Bezirk Kot, Provinz Nangarhar, Afghanistan an.
Přeji si, abys byla z mé oblasti před úsvitem.
Ich will, dass du den Bezirk bis Sonnenaufgang verlassen hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činnosti prováděné v této oblasti budou vykonávány v celé oblasti vědy a techniky.
Die diesbezüglich durchgeführten Maßnahmen werden das gesamte Feld der Wissenschaft und Technik umfassen.
Říká se, že Ghost je jediná brána do oblasti SA.
Man sagt, man kann nur zu dem Feld gelangen wenn man am Geist vorbei kommt.
Kdybychom k tomu přidali další program, bude obtížné celou oblast uchopit.
Noch ein Programm hinzuzufügen, damit machen wir das ganze Feld unübersichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale potom jsem vzala ohled na věk a rodinný stav a postavila jsem systém, co zúží tu oblast.
Aber dann habe ich Alter und Familienstand mit einkalkuliert, und dann schrieb ich ein Programm, um das Feld einzugrenzen.
Stavová oblast na stavové liště zobrazuje současnou činnost přehrávače.
Das mittlere Feld der Statusleiste zeigt den Wiedergabestatus an.
Nemůžeme si dovolit pohybovat se v těchto pochybných oblastech.
Das sind spekulative Felder. Telepathie.
· Úspěch akčního plánu bude zajištěn jedině vyčleněním dostatečně vysoké částky na výzkum ve všech oblastech.
· Nur eine ausreichende finanzielle Ausstattung der Forschung auf allen Feldern sichert den Erfolg des Aktionsplans.
Měly by stanovit technické parametry pro každou oblast systému pro elektronickou výměnu dat.
Sie sollten die technischen Merkmale jedes Felds im System für den elektronischen Datenaustausch enthalten.
Došlo mi, že oblast, ve které pátrám je nekonečná.
Ich merke, dass das Feld, auf dem ich suche, grenzenlos ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč by se další oblast odvěkých nevraživostí neměla stát zdrojem nové koncepce státnosti?
Warum sollte nicht auch ein anderer Ort uralter Feindschaft zum Ursprung eines neuen Konzepts der Staatlichkeit werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme vytvořit více logických vztahů s rozvojem venkova, což přinese lidem žijícím ve venkovských oblastech skutečný užitek.
Wir müssen mehr an die ländliche Entwicklung koppeln, die dann auch den Menschen vor Ort wirklich zugute kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svižný krok technického rozvoje vytvořil hojnost vynálezů a inovací, která se nabízí všem oblastem, jež dokáží vyslat své zástupce do zahraničí pro titul inženýra.
Das schnelle Tempo des technologischen Fortschritts hat eine Fülle an Erfindungen und Neuerungen erschaffen, die jedem Ort offen stehen, der jemanden fortschicken kann, um einen Abschluss als Ingenieur zu erwerben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale můžu zajistit, aby každý dostupný zdroj pracoval v té oblasti.
Ich kann sicherstellen, dass jede verfügbare Ressource an einem Ort arbeitet.
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, bezpečnostní situace v Afghánistánu se v poslední době zhoršila kvůli nedostatku plné kontroly nad oblastí.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Sicherheitslage in Afghanistan hat sich zuletzt erheblich verschlechtert, weil die Situation vor Ort nicht vollständig unter Kontrolle ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá, aby bylo v akčním plánu přednostně uvedeno, jaké podmínky z hlediska životního prostředí jsou přijatelné v oblastech, kde děti často tráví dlouhou dobu, například v jeslích, na hřištích a ve škole;
fordert, dass in dem vorliegenden Aktionsplan vorrangig akzeptable Umweltbedingungen für Orte festgeschrieben werden, an denen sich Kinder häufig und während langer Zeiträume aufhalten, wie zum Beispiel Kindergärten, Spielplätze und Schulen;
Oblasti světa, kde se obnovitelné zdroje využívají nejvíc, patří k nejchudším.
Die Orte mit dem weltweit höchsten Anteil an erneuerbaren Energien sind gleichzeitig die ärmsten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To nám to zužuje na 42 oblastí.
Das grenzt es auf 42 Orte ein.
V některých oblastech dochází k požárům lesů, v jiných dochází k jejich znehodnocování, nebo se prostě rozkrádají.
An manchen Orten werden die Wälder in Brand gesteckt, andernorts werden sie abgeholzt oder auch einfach gestohlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě „jemných částic“ (PM 2,5 ) platí v USA mezní hodnota koncentrace 15 mg, avšak je třeba poznamenat, že americká norma je založena na výsledcích měření prováděného v průběhu tříletého období a že měření není vždy soustředěno na skutečně ožehavé oblasti.
Für Mikropartikel PM2.5 gilt in den Vereinigten Staaten eine Konzentrationsgrenze von 15 mg, wobei allerdings darauf hinzuweisen ist, dass bei der US-Norm Messergebnisse über drei Jahre zugrunde liegen und die Messungen nicht immer an Orten hoher Belastung vorgenommen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato oblast má však obrovský význam.
Diese Angelegenheit ist daher höchst wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by jim umožnilo rušit regulační povinnosti na trzích nebo v zeměpisných oblastech, kde existuje účinná hospodářská soutěž v oblasti infrastruktury, i když nejsou definovány jako oddělené trhy.
Cohn-Bendit bat den Präsidenten des Europäischen Parlaments, bei Rat und Kommission um weitere Aufklärung in dieser Angelegenheit nachzusuchen.
Může Komise rovněž osvětlit, jaký je její přístup v této oblasti?
Kann sie auch eine Erklärung zu ihrem Ansatz in dieser Angelegenheit geben?
Další oblastí, která vyvolává znepokojení, je narůstající problém domácího násilí a takzvaných vražd ze cti.
Eine andere störende Angelegenheit ist das wachsende Problem häuslicher Gewalt und sogenannter Ehrenmorde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme být otevřeni všemu, co musíme učinit tváří v tvář krizi, která bude mít větší dopad zvláště na sociální oblast.
Wir müssen für alles offen sein, was wir angesichts einer Krise zu tun haben, insbesondere stärkere Auswirkungen auf die sozialen Angelegenheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od požadavku neziskového cíle lze upustit v případě akademických institucí majících specifické odborné znalosti v oblastech, na něž se vztahuje dohoda.
Im Falle akademischer Einrichtungen mit besonderen Fachkenntnissen in unter das Abkommen fallenden Angelegenheiten kann auf das Fehlen einer Gewinnabsicht verzichtet werden.
Pane předsedající, ve svém příspěvku v této rozpravě bych rád poukázal na čtyři oblasti.
Herr Präsident! Wenn ich in dieser Debatte das Wort ergreife, ist das, um auf vier Angelegenheiten hinzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olli Rehn, který byl velmi uznávaným komisařem pro rozšíření, se nyní zabývá měnovou a hospodářskou oblastí, pro kterou nemá odborné znalosti.
Olli Rehn, der ein ausgezeichneter Kommissar für Erweiterung war, befasst sich nun mit wirtschaftlichen und finanziellen Angelegenheiten, was nicht in seinen fachlichen Kompetenzbereich fällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento příklad svědčí o nezbytnosti tuto oblast co nejdříve právně upravit.
Dieses Beispiel zeigt, dass diese Angelegenheit so schnell wie möglich geregelt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych poděkoval panu Florenzovi za jeho činnost, oddanost a odhodlání v této oblasti.
Ich möchte Herrn Florenz für seine Arbeit und für sein Engagement in dieser Angelegenheit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá oblast vesmíru má své vlastnosti, které jsou jedinečné.
Jeder Teil des Raums hat Merkmale, die es sonst nirgends gibt.
Dále vyjádřil přesvědčení, že se celkově českému předsednictví podařilo dosáhnout ve všech třech prioritních oblastech řady konkrétních výsledků či viditelných posunů.
Kommissionspräsident José Manuel BARROSO unterstrich, dass unter tschechischem Vorsitz zum ersten Mal ein Land den Vorsitz führte, das zuvor noch ein Teil des Warschauer Paktes war.
Každé z oblasti lidstva nezbývá než dělat to nejlepší tam, kde jim to bylo dané.
Jeder Teil der Menschheit macht das Beste aus den Möglichkeiten.
Ty je možné získat prostřednictvím mezinárodních převodů z bohatých do chudých oblastí světa ve formě pomoci a vhodných rozvojových iniciativ.
Dies kann durch Transfers vom reichen in den armen Teil der Welt in Form von Entwicklungshilfe und geeigneten Entwicklungsinitiativen realisiert werden.
Pokaždé, když má vize, určitá oblast její mozkové kůry přejde do stavu hyper stimulace, paměťové svazky, centra pro vnímání.
Bei jeder Vision werden Teile ihrer Hirnrinde überstimuliert. Gedächtnisengramme, Wahrnehmungszentren.
S takovým trumfem v roce bude mít nově zvolený prezident větší šanci vymanit vládu ze sevření v mnoha oblastech hospodářství a snížit tak slabý výkon ekonomiky a korupci.
Er wird dann die Möglichkeit haben, große Teile der mexikanischen Wirtschaft vom Würgegriff des Staates zu befreien. Auf diese Weise kann er sowohl die ökonomische Leistungsfähigkeit erhöhen als auch die Korruption vermindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V březnu a dubnu roku 2006 zasáhly velké oblasti střední, jihovýchodní a jižní Evropy rozsáhlé záplavy, které způsobily v řadě zemí značné škody.
Zwischen März und April 2006 wurden weite Teile Mittel-, Südost- und Südeuropas von schweren Hochwasserkatastrophen heimgesucht, die in einigen Ländern gravierende Schäden anrichteten.
Jsem přesvědčen, že jsme vstoupili do období oslabování napříč různými oblastmi globálního ekonomického systému a že to může vést ke globální recesi.
Ich glaube, dass wir in eine Phase der Schwächung verschiedener Teile des globalen Wirtschaftssystems eingetreten sind und dies zu einer weltweiten Rezession führen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souladu s tím budou o téměř 1,5 miliardy EUR sníženy i rezervy nevyužitých oblastí v různých okruzích.
Folgerichtig werden die Margen um die ungenutzten Teile in den unterschiedlichen Rubriken reduziert, knapp 1,5 Mrd. Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledek je v mnoha oblastech shodný s návrhem Výboru pro průmysl.
Es ist in weiten Teilen identisch mit dem Vorschlag des Industrieausschusses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
8. zdůrazňuje ekonomický význam letišť při vytváření nových pracovních míst, zejména v regionálních oblastech; poukazuje na to, že provozovatelé evropských letišť, letecké společnosti, podniky technické údržby, gastronomická zařízení mohou vytvářet značné množství pracovních míst, a tak přispívat k uskutečnění lisabonské strategie;
8. unterstreicht die wirtschaftliche Bedeutung der Flughäfen bei der Schaffung von neuen Arbeitsplätzen, besonders auf regionaler Ebene; weist darauf hin, dass die Betreiber der europäischen Flughäfen sowie die Flug-, Wartungs-, und Gastronomieunternehmen eine bedeutende Zahl von Arbeitsplätzen schaffen und dadurch zur Verwirklichung der Strategie von Lissabon beitragen könnten;
Ve společenské oblasti může pomoci dosáhnout větší angažovanosti lidí různého původu a z různých sociálních vrstev.
Auf sozialer Ebene kann er eine stärkere Beteiligung von Menschen unterschiedlicher Werdegänge und sozialer Klassen erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na úvod apeloval na všechny členské státy, aby provedly ratifikaci co nejdříve a mohla tak co nejdříve vstoupit v platnost nová pravidla v řadě oblastí, které jsou klíčové pro další rozvoj evropské integrace.
"Den Kampf gegen den Klimawandel müssen wir als Europäische Union vereint vorantragen, um gemeinsam eine Führungsrolle auf globaler Ebene übernehmen zu können", so Pöttering.
To je velice důležité pro malé a střední podniky, které provádějí výzkum v různých oblastech.
Das ist sehr wichtig für kleine und mittlere Unternehmen, die ja auf bestimmten Ebenen forschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V sociální oblasti je třeba věnovat pozornost přednostně dialogu s místními nevládními organizacemi a všemi aktéry občanské společnosti.
Auf sozialer Ebene muss der Dialog mit den lokalen NRO und den Akteuren in der Zivilgesellschaft Priorität besitzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve všech členských zemích a ve všech oblastech je stále mnoho prostoru ke zlepšování a je nutné to provést.
In allen Mitgliedstaaten und auf allen Ebenen gibt es noch eine Menge, was verbessert werden kann und muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokračovat v provádění regionálních a mezinárodních závazků v této oblasti.
Weitere Umsetzung der einschlägigen Verpflichtungen auf regionaler und internationaler Ebene.
Analýza zákroků podniknutých společností FINAGRA ukazuje, že tato společnost působila ve třech oblastech:
Die Prüfung der Interventionen von FINAGRA hat ergeben, dass das Unternehmen auf drei Ebenen tätig war:
Za zmínku stojí následující výňatek ze sdělení: Hlavní pravomoci v oblasti podpory inovace mají často regiony.
In der Mitteilung heißt es dazu: „Oft lässt sich die Innovation am besten auf regionaler Ebene fördern.
jménem skupiny ECR. - Pane předsedo, Rusko je významným partnerem EU v mnoha oblastech, ale nemůžeme předstírat, že Rusko je skutečná demokracie s právním státem.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, Russland ist für die EU auf vielen Ebenen ein wichtiger Partner, aber wir können nicht so tun, als sei Russland eine echte Demokratie mit rechtsstaatlicher Ordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Normální obrazy se vyznačují dvěma symetrickými oblastmi tvaru půlměsíce o stejné intenzitě .
Normalaufnahmen sind durch zwei symmetrische sichelförmige Areale gleicher Intensität gekennzeichnet .
Oblast byla zabezpečena, na palubě nikdo není, jen pilot.
- Das Areal wurde abgesichert. Niemand außer dem Piloten an Bord.
jsou přijata vhodná opatření pro rekultivaci oblasti a pro ukončení provozu zařízení pro nakládání s odpady;
Es bestehen geeignete Vorkehrungen für die Sanierung des Areals und die Stilllegung der Abfallentsorgungseinrichtung.
Seržant Bayona prohledal oblast a zajal podezřelou osobu.
Sergeant Bayona durchsuchte das Areal und konnte einen Verdächtigen gefangennehmen.
Oxytocin je aktivní ve vývojově starých oblastech našeho mozku, mimo naše vědomé vnímání.
Oxytocin ist in entwicklungsgeschichtlich alten Arealen unseres Gehirns aktiv, außerhalb unseres Bewusstseins.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci, aby všechny jednotky, každá uniformu, každý detektiv prohledal hned teď tu oblast.
Ich will, dass alle Einheiten, jeder Uniformierte, jeder Detective sofort dieses Areal durchkämmen.
Nezávisle na stupni fluorescence je třeba zachovat bezpečnou vzdálenost alespoň 1 cm od elokventních kortikálních oblastí a subkortikálních struktur .
Unabhängig vom Grad der Fluoreszenz sollte zu eloquenten kortikalen Arealen und subkortikalen Strukturen ein Sicherheitsabstand von mindestens 1 cm eingehalten werden .
Našli jsme oblast zvýšeného zředění u T2 v okrajové oblasti mozku.
Da ist ein Areal mit verstärkter T2-Abschwächung im cingulären Kortex.
Pokud jde o prahové oblasti, zohledňování pouze těch ploch, na nichž mají skutečně probíhat stavební práce, je příliš úzké.
Was den Schwellenwert des Areals anbelangt, so ist die Berücksichtigung der Teile, auf denen Baumaßnahmen durchgeführt werden, allein zu wenig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oblast 53 není žádná dovolená, budete to tu mít těžké.
Wenn Areal 3 nicht bald fertig ist, überlebt ihr nicht mehr lange.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě pochybností se podezřelá oblast podrobí mikrostrukturní kontrole.
Im Zweifelsfall ist die kritische Stelle mikroskopisch zu prüfen.
Zpráva je ale nedostatečná v dalších potřebných oblastech.
An anderer Stelle wird der Bericht den Erfordernissen nicht gerecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této oblasti musíme dávat obzvlášť dobrý pozor, musíme zajistit, aby byla tato směrnice uplatňována humánním způsobem.
An dieser Stelle müssen wir besonders sorgsam vorgehen und gewährleisten, dass die Richtlinie auf humane Weise Anwendung findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve dvou oblastech - a pan komisař je také připomněl - ještě stále existuje prostor pro úpravu.
An zwei Stellen - und darauf hat der Kommissar auch hingewiesen - können wir noch einmal nachjustieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhněte se oblastem s jizvami nebo s narušenou strukturou kůže (strie).
Vermeiden Sie Stellen mit Narben oder Dehnungsstreifen.
Dobrá, tady jsou postižené oblasti.
OK, hier sind die betroffenen Stellen.
Těmito oblastmi musíme rychle projít. Nezastavujte se.
Deshalb müssen wir an diesen Stellen zügig vorbei und besonders vorsichtig sein.
Lékař také může části dávky podat do několika různých oblastí ve svalech.
Ihr Arzt entscheidet, in welche Muskeln NeuroBloc injiziert wird und er kann einen Teil der Dosis an verschiedenen Stellen in den Muskeln verteilen.
Bruiser má Beckera na zemi a chystá se na svou oblíbenou oblast!
Bruiser zielt auf die sonst sehr begehrte Stelle seines Gegners!
Zastáváme názor, že pokud chceme více peněz, můžeme je získat z úspor v jiných oblastech.
Wir handeln so, dass, wenn man mehr Geld will, man es von Einsparungen an anderer Stelle nehmen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu musíme do této oblasti investovat rychleji.
Daher müssen wir die Investitionen in diese Richtung beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společenství musí dosahovat reálné výsledky souběžně ve více oblastech:
Die Gemeinschaft muss gleichzeitig und mit allem Nachdruck in mehreren Richtungen handeln:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová politika by měla pokrývat všechny zeměpisné oblasti dodávek energie u našich východních a jižních sousedů, ve střední Asii, v oblasti Středomoří a na Blízkém východě.
Die neue Politik sollte alle geografischen Richtungen der Energieversorgung in der östlichen und südlichen Nachbarschaft, Zentralasien, den Mittelmeerraum und den Nahen Osten umfassen.
V oblasti finančních služeb musíme ještě vykázat pokrok, pokud jde o Evropskou chartu práv spotřebitelů.
Wir müssen auch noch Fortschritte in Richtung einer Charta der Verbraucherrechte in Bezug auf Finanzdienstleistungen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajímavý je návrh na zvýšení zájmu mladých lidí o pokračování vzdělávání ve specifických a technických oblastech.
Interessant ist in diesem Zusammenhang der Vorschlag, das Interesse junger Menschen an einem Hochschulstudium in naturwissenschaftlichen und technischen Richtungen zu wecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Za uplynulých padesát let dosáhly evropské ženy obrovského pokroku v oblasti rovnosti žen a mužů.
schriftlich. - Im Verlauf der letzten 50 Jahre haben die Frauen Europas sehr große Fortschritte in Richtung Geschlechtergleichheit gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní podmínkou veškerých dalších kroků v této oblasti je zřízení odpovídajícího transplantačního sytému na vnitrostátní úrovni.
Voraussetzung jeglicher Schritte in diese Richtung ist der Aufbau eines entsprechenden Transplantationssystems auf nationaler Ebene.
Co se stane, jestliže země bude dělat pokroky v jedné oblasti, ale v jiné se bude propadat?
Was passiert, wenn ein Land in einer Richtung große Fortschritte erzielt, aber sich in einer anderen Richtung rückläufig entwickelt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této oblasti máme ještě mnoho práce, ale myslím, že se nám již podařilo vybudovat dobrý základ.
In dieser Richtung besteht großer Handlungsbedarf, doch denke ich, dass wir eine gute Ausgangsbasis geschaffen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké kroky byly již v této oblasti podniknuty?
Welche Schritte sind bis jetzt in diese Richtung unternommen worden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Setauket nikoho nebudou chtít věšet, ne v bezpečné oblasti.
Sie wollen niemanden in Setauket hängen, nicht in sicherem Territorium.
Alpský region je jednou z nejvýznamnějších a nejbohatších oblastí Evropského společenství.
Der Alpenraum ist einer der wichtigsten und wohlhabendsten Territorien innerhalb der europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro případ, že by to jisté skupiny či oblasti považovali za útok.
Bei manchen Parteien oder Territorien könnte das als ein Missbrauch betrachtet werden.
Konzultované subjekty mají praktické zkušenosti a znalosti v dané oblasti, které mají pro organizaci služeb velkou hodnotu.
Die konsultierten Einrichtungen verfügen über Praxiswissen und spezielle Kenntnisse des Territoriums, die für die Ausgestaltung der Dienste von großem Wert sind.
Celá tahle oblast potřebuje jasné a zřejmé poselství.
Das Territorium bedarf einer unmissverständlichen Botschaft.
Unie má nejrozsáhlejší námořní oblast na světě, a proto má značnou odpovědnost za zajištění ochrany mořského prostředí.
Die Union hat das größte maritime Territorium der Welt und trägt daher eine bedeutende Verantwortung für die Gewährleistung des Schutzes der maritimen Umwelt.
Nacházíme se v neprozkoumané oblasti.
Wir sind in unerforschtem Territorium.
Mayi Mayi Sheka jsou milice operující v Kongu, ze základen v oblasti Walikale na východě DRK.
Die Mayi-Mayi Sheka ist eine kongolesische Miliz, die von Stützpunkten im Territorium Walikale im Osten der Demokratischen Republik Kongo aus operiert.
Obávám se, že míříme do oblasti, kterou váš honorář nepokryje.
Ich fürchte, wir wagen uns da auf ein Territorium vor, dem Sie nicht gewachsen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je v podnikání považováno za konkurenční charakteristiku, což vytváří motivaci pro samotné podniky, aby neustále zlepšovaly tuto oblast svého podnikání.
Dies wird als Wettbewerbsparameter im Geschäftsleben verwendet und schafft so einen Anreiz für Unternehmen, um diesen Aspekt ihres Geschäfts fortlaufend zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je rovněž důvod, proč by mohlo být vhodné uplatňovat otevřenou metodu koordinace v této oblasti spolupráce na úrovni Společenství.
Eine geeignete Lösung könnte daher darin bestehen, auf Unionsebene die offene Methode der Koordinierung auf diesen Aspekt der Zusammenarbeit anzuwenden.
Druhou oblastí týkající se právních předpisů, která je velmi důležitá a na kterou upozornilo mnoho řečníků, je otázka odpovědnosti za škody.
Der zweite sehr wichtige Aspekt in Bezug auf die Rechtsetzung ist die Frage der Haftung, die von mehreren Rednern angesprochen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boj proti dopingu na evropské úrovni se musí zaměřit jak na vymáhání práva, tak i na oblast zdraví a prevence.
Auf europäischer Ebene muss der Kampf gegen das Doping Maßnahmen beinhalten, die ebenso auf die Wahrung der Rechtsvorschriften wie auch auf die Aspekte Prävention und Gesundheit abgestellt sind.
Pokud bude v uvedených oblastech dosaženo odpovídajícího pokroku, bude budoucí vývoj elektráren v rukou evropských firem.
Wenn die vorher genannten Aspekte angemessen entwickelt werden, liegt die künftige Entwicklung von Anlagen zur Energieerzeugung in der Verantwortung der europäischen Unternehmen.
Nesmíme zapomínat, že i tyto oblasti jsou pro nadcházející jednání s EU klíčové.
Wir dürfen nicht vergessen, dass auch diese Aspekte wesentliche Punkte der bevorstehenden EU-Verhandlungen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto dobré, že zpravodajka se věnovala i tomuto problému spolu s ostatními oblastmi.
Es ist gut, dass die Berichterstatterin auch dieses Problem sowie viele andere Aspekte angesprochen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přezkoumala je zvláštní skupina a týkají se v podstatě dvou oblastí.
Sie werden von einer eigens dafür eingerichteten Gruppe geprüft und betreffen insbesondere zwei Aspekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament důsledně a důrazně podporuje plné respektování lidských práv ve všech oblastech politiky EU.
Das Europäische Parlament hat stets nachdrücklich die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte bei allen Aspekten der EU-Angelegenheiten unterstützt.
Právě z toho důvodu se ve zprávě věnuje zvláštní pozornost této oblasti.
Deshalb widmet der Bericht diesen Aspekten besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zajistí, aby všichni členové jejího týmu, kteří mají být vysláni mimo Unii, včetně najatého místního personálu, prošli před příjezdem nebo bezprostředně po příjezdu do oblasti mise náležitým bezpečnostním školením, a to na základě stupně rizika vyhodnoceného pro danou oblast mise;
gewährleistet, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitglieder ihres Arbeitsstabs, einschließlich des vor Ort verpflichteten Personals, eine angemessene Sicherheitsausbildung vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der Risikoeinstufungen, die dem jeweiligen Missionsgebiet zugewiesen wurden;
vypracuje bezpečnostní plán pro danou misi stanovící fyzická, organizační a procedurální bezpečnostní opatření pro danou misi, řízení bezpečných přesunů personálu do oblasti mise a uvnitř této oblasti, jakož i řízení bezpečnostních událostí, a stanovící pohotovostní plán a evakuační plán mise;
einen missionsspezifischen Sicherheitsplan aufstellt, der missionsspezifische objekt-, organisations- und verfahrensbezogene Sicherheitsmaßnahmen vorsieht, die sichere Abwicklung des Transports des Personals in das Missionsgebiet und innerhalb des Missionsgebiets sowie die Bewältigung von sicherheitsrelevanten Zwischenfällen regelt und einen Notfall- und Evakuierungsplan für die Mission enthält;
zajistí, aby všichni členové jeho týmu, kteří mají být vysláni mimo EU, včetně najatého místního personálu, prošli před příjezdem nebo bezprostředně po příjezdu do oblasti mise odpovídajícím školením týkajícím se bezpečnosti, a to na základě stupně rizika vyhodnoceného pro danou oblast mise generálním sekretariátem Rady;
gewährleistet, dass alle außerhalb der Europäischen Union einzusetzenden Mitglieder seines Arbeitsstabs, einschließlich des vor Ort verpflichteten Personals, eine angemessene Sicherheitsausbildung vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der Risikoeinstufungen, die das Generalsekretariat des Rates dem jeweiligen Missionsgebiet zugewiesen hat;
na základě pokynů ESVČ vypracuje bezpečnostní plán pro danou misi stanovící fyzická, organizační a procedurální bezpečnostní opatření pro danou misi, řízení bezpečných přesunů personálu do oblasti mise a uvnitř této oblasti, jakož i řízení bezpečnostních událostí, a dále pohotovostní plán a evakuační plán mise;
auf der Grundlage der Vorgaben des EAD einen missionsspezifischen Sicherheitsplan aufstellt, der missionsspezifische objekt-, organisations- und verfahrensbezogene Sicherheitsmaßnahmen vorsieht, die sichere Abwicklung des Transports des Personals in das Missionsgebiet und innerhalb des Missionsgebiets sowie die Bewältigung von sicherheitsrelevanten Zwischenfällen regelt und einen Notfall- und Evakuierungsplan für die Mission enthält;
zajistí, aby všichni členové jeho týmu, kteří mají být vysláni mimo Unii, včetně najatého místního personálu, prošli před příjezdem nebo po příjezdu do oblasti mise odpovídajícím školením týkajícím se bezpečnosti, a to na základě stupně rizika vyhodnoceného pro danou oblast mise sekretariátem Rady,
gewährleistet, dass alle außerhalb der Europäischen Union einzusetzenden Mitglieder seines Arbeitsstabs, einschließlich des vor Ort verpflichteten Personals, eine angemessene Sicherheitsausbildung vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der Risikoeinstufungen, die das Ratssekretariat dem jeweiligen Missionsgebiet zugewiesen hat;
na základě pokynů ESVČ vypracuje bezpečnostní plán pro danou misi stanovící fyzická, organizační a procedurální bezpečnostní opatření pro danou misi týkající se řízení bezpečných přesunů personálu do oblasti mise a uvnitř této oblasti, jakož i řízení bezpečnostních událostí, a dále pohotovostní plán a evakuační plán mise;
auf der Grundlage der Vorgaben des EAD einen missionsspezifischen Sicherheitsplan aufstellt, der missionsspezifische objekt-, organisations- und verfahrensbezogene Sicherheitsmaßnahmen vorsieht, die sichere Abwicklung des Transports des Personals in das Missionsgebiet und innerhalb des Missionsgebiets sowie die Bewältigung von sicherheitsrelevanten Zwischenfällen regelt und einen Notfall- und Evakuierungsplan für die Mission enthält;
zajistí, aby všichni členové jeho týmu, kteří mají být vysláni mimo Unii, včetně najatého místního personálu prošli před příjezdem nebo bezprostředně po příjezdu do oblasti mise náležitým bezpečnostním školením, a to na základě stupně rizika vyhodnoceného pro oblast mise;
gewährleistet, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitglieds Arbeitsstabs des Sonderbeauftragten, einschließlich des vor Ort verpflichteten Personals, eine angemessene Sicherheitsausbildung vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der Risikoeinstufungen, die dem jeweiligen Missionsgebiet zugewiesen wurden;
na základě pokynů ESVČ vypracuje bezpečnostní plán pro danou misi stanovící fyzická, organizační a procedurální bezpečnostní opatření pro danou misi týkající se řízení bezpečných přesunů personálu do oblasti mise a uvnitř této oblasti, jakož i řízení bezpečnostních událostí, a dále pohotovostní plán a evakuační plán mise;
auf der Grundlage der Vorgaben des EAD erstellten Orientierung einen missionsspezifischen Sicherheitsplan aufstellt, der missionsspezifische objekt-, organisations- und verfahrensbezogene Sicherheitsmaßnahmen für die sichere Abwicklung des Transports des Personals in das Missionsgebiet und innerhalb des Missionsgebiets sowie die Bewältigung von sicherheitsrelevanten Zwischenfällen vorsieht und einen Notfall- und Evakuierungsplan für die Mission enthält;
zajistí, aby všichni členové jeho týmu, kteří mají být vysláni mimo Unii, včetně najatého místního personálu, prošli před příjezdem nebo bezprostředně po příjezdu do oblasti mise náležitým bezpečnostním školením, a to na základě stupně rizika vyhodnoceného pro oblast mise;
gewährleistet, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitglieder seines Arbeitsstabs, einschließlich des vor Ort verpflichteten Personals, eine angemessene Sicherheitsausbildung vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der Risikoeinstufungen, die dem jeweiligen Missionsgebiet zugewiesen wurden;
zajistí, aby všichni členové jeho týmu, kteří mají být vysláni mimo Unii, včetně najatého místního personálu prošli před příjezdem nebo bezprostředně po příjezdu do oblasti mise náležitým bezpečnostním školením, a to na základě stupně rizika vyhodnoceného pro danou oblast mise generálním sekretariátem Rady;
sicherstellt, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitglieder seines Arbeitsstabs, einschließlich des vor Ort verpflichteten Personals, eine angemessene Sicherheitsausbildung vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der Risikoeinstufungen, die das Generalsekretariat des Rates dem jeweiligen Missionsgebiet zugewiesen hat;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Simpson je prý povýšený a posměváčkovský - a hluboce se mýlí v důležitých oblastech minulého systému sociálního zabezpečení.
Simpson ist herablassend und spöttisch - und hat abenteuerlich falsche Ansichten über wichtige Abschnitte in der Vergangenheit des Sozialversicherungssystems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako velící důstojník této oblasti jsem rád, že mohu oznámit, že se v blízkosti šesti mil nevyskytuje žádná nákaza.
Als befehlshabener Offizier dieses Abschnitts darf ich stolz verkünden, dass wir im Umkreis von zehn Kilometern keine Infektionen mehr haben.
Cílem činností v této oblasti je:
Die unter diesen Abschnitt fallenden Aktivitäten sollen
V téhle oblasti jsem tak trochu zákon.
- Ich bin in diesem Abschnitt das Gesetz.
Tato oblast zahrnuje obchod a opravy motorových vozidel a motocyklů.
Dieser Abschnitt umfasst die Tätigkeiten des Groß- und Einzelhandels sowie der Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen.
Ale pokud tu oblast neznáte, šance, že někoho najdete je velmi malá.
Aber wenn Sie den Abschnitt nicht kennen, ist die Chance, jemanden zu finden, ziemlich gering.
Doporučeným místem vpichu je oblast deltového svalu.
Hinweise zur Handhabung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6.6.
Jedinou schůdnou možností se tak stávají další jednostranné kroky Izraele, například neúplná série stažení z oblastí na Západním břehu.
Damit bleiben als einzig denkbare Option weitere einseitige Schritte der Israelis – so etwa eine Reihe von Teilabzügen aus ausgewählten Abschnitten des Westjordanlandes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve srovnání s návrhem nařízení předloženým Komisí Rada ve společném postoji přeuspořádala články a názvy kapitol a objasnila nejednoznačné oblasti.
Gegenüber dem Vorschlag der Kommission für eine Verordnung hat der Rat im Gemeinsamen Standpunkt die Artikel und Kapitelüberschriften umgestaltet und unklare Abschnitte aufgebessert.
Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru.
Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oblast výzkumu
Forschungsgebiet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud pracovní program pro zvláštní program „Myšlenky“ stanoví orientační rozpočty přidělené každé komisi, oboru, oblasti výzkumu atd., je možné vzít v diskusi v úvahu pouze návrhy mimo soubor návrhů s dostatečně vysokým ohodnocením, aby spadaly do orientačního rozpočtu stanoveného pro každou komisi, obor, oblast výzkumu atd.
Wurden im Arbeitsprogramm „Ideen“ die vorläufigen Haushaltsmittel für jedes Gremium, jedes Forschungsgebiet usw. bereits festgelegt, können neben den Vorschlägen, die ausreichend hoch bewertet wurden, nur die Vorschläge erörtert werden, für die im vorläufigen Budget für jedes Gremium, Forschungsgebiet usw. noch ausreichende Mittel vorhanden sind.
oblast použití
Verwendungsgebiet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
případně jiná povolená použití přípravků na ochranu rostlin v oblasti zamýšleného použití, např. pokud přípravky obsahují stejná rezidua, a
gegebenenfalls andere zugelassene Verwendungen von Pflanzenschutzmitteln im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet, d. h. Pflanzenschutzmittel, bei denen dieselben Rückstände anfallen, und
případně jiná povolená použití přípravků na ochranu rostlin v oblasti plánovaného použití, pokud přípravky obsahují stejnou účinnou látku nebo způsobují vznik stejných reziduí.
gegebenenfalls andere zugelassene Verwendungen des Pflanzenschutzmittels im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet, d. h. Pflanzenschutzmittel, die denselben Wirkstoff enthalten oder bei denen dieselben Rückstände anfallen.
případně jiná povolená použití přípravků na ochranu rostlin v oblasti zamýšleného použití, např. pokud přípravky obsahují stejné mikroorganismy nebo způsobují vznik stejných reziduí.
gegebenenfalls andere zugelassene Verwendungen von Pflanzenschutzmitteln im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet, d. h. Verwendungen von Pflanzenschutzmitteln, die denselben Mikroorganismus enthalten oder bei denen dieselben Rückstände anfallen.
oblast použití a povaha plodiny nebo cíle,
das Verwendungsgebiet und die Art der Zielkultur oder des Zielorganismus,
Případně se vezmou v úvahu jiná povolená použití přípravku na ochranu rostlin obsahujícího stejnou účinnou látku nebo způsobujícího vznik stejných reziduí v oblasti plánovaného použití.
Gegebenenfalls können auch andere zugelassene Verwendungen des denselben Wirkstoff enthaltenden Pflanzenschutzmittels im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet oder zugelassene Verwendungen, bei denen dieselben Rückstände anfallen, berücksichtigt werden.
případně jiná povolená použití přípravků na ochranu rostlin v oblasti plánovaného použití, např. pokud přípravky obsahují stejnou účinnou látku nebo způsobují vznik stejných reziduí.
gegebenenfalls andere zugelassene Verwendungen von Pflanzenschutzmitteln im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet, z. B. Pflanzenschutzmittel, die denselben Wirkstoff enthalten oder bei denen dieselben Rückstände anfallen.
odpovídat podmínkám v oblasti použití.
für die im Verwendungsgebiet herrschenden Bedingungen maßgeblich sein.
Shoda prvků je především vázána na oblast jejich použití s cílem zaručit interoperabilitu systému, a nikoliv jen na jejich volný pohyb na trhu Společenství.
Für die Konformität der Komponenten ist daher vor allem das Verwendungsgebiet maßgebend, damit nicht nur der freie Verkehr auf dem Gemeinschaftsmarkt, sondern auch die Interoperabilität des Systems sichergestellt und gewährleistet ist.
Členské státy zajistí, aby rozhodnutí přijímaná za účelem udělení povolení zohlednila zemědělské, rostlinolékařské a environmentální podmínky (včetně klimatických podmínek) v oblastech plánovaného použití.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Entscheidungen über die Gewährung von Zulassungen den Bedingungen im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit oder Umwelt (einschließlich Klima) Rechnung getragen wird.
Jestliže vhodný referenční přípravek neexistuje, členské státy vyhodnotí působení přípravku na ochranu rostlin tak, že zjistí, zda existuje trvalý a přesně určený užitek za daných zemědělských, rostlinolékařských a environmentálních podmínek (včetně klimatických podmínek), které se mohou vyskytnout v oblasti navrženého použití.
Steht kein geeignetes Referenzmittel zur Verfügung, so beschränken die Mitgliedstaaten die Wirksamkeitsbewertung auf die Feststellung, ob die Verwendung des Pflanzenschutzmittels unter den im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet vorherrschenden Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima) einen zuverlässigen und eindeutig feststellbaren Nutzen erbringt.
oblast zobrazení
Bildbereich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože operace týkající se dlaně může být použita pro různé účely, může zahrnovat jedno či více zobrazení jedinečných oblastí zaznamenaných z dlaně či ruky.
Da eine Handflächenabdruck-Transaktion verschiedenen Zwecken dienen kann, darf sie eine oder mehrere einmalige Bildbereiche enthalten, die von der Handfläche oder Hand aufgenommen wurden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oblast
811 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Breszkaja Woblasz
Kategorie:Jihokazašská oblast
Kategorie:Homelská oblast
Europäisches Vogelschutzgebiet
Kategorie:Hrodenská oblast
Kategorie:Brestská oblast
Kategorie:Hrodsenskaja Woblasz
Kategorie:Homelskaja Woblasz
Jakou oblast přistoupení pokrývá?
Welchen Geltungsbereich hat der Beitritt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chráněná krajinná oblast Kysuce
Landschaftsschutzgebiet Kysuce
Chráněná krajinná oblast Vihorlat
Landschaftsschutzgebiet Vihorlat
Vinařská oblast údolí Loiry
Chráněná krajinná oblast Záhorie
Landschaftsschutzgebiet Záhorie
Chráněná krajinná oblast Latorica
Landschaftsschutzgebiet Latorica
Strojově čitelná oblast dokladů
Machine Readable Travel Documents
Metropolitní oblast Chicaga
Chráněná krajinná oblast Křivoklátsko
Chráněná krajinná oblast Pálava
Chráněná krajinná oblast Ponitří
Landschaftsschutzgebiet Ponitrie
Vinařská oblast Alto Douro
a) oblast působnosti dohody;
(a) Geltungsbereich der Vereinbarung;
- Pro celou jižní oblast.
- Ja, im ganzen Süden eigentlich.
Hier haben Sie nur mit besonderer Genehmigung Zutritt.
Tohle je zakázaná oblast.
Hier ist der Zutritt verboten.
Přilétávám nad označenou oblast.
Ich fliege jetzt über das Suchgebiet.
- Zajistěte oblast. - Ano, pane.
- Richten Sie einen Sicherheitsperimeter ein.
Das ist das Revier der Schwuchteln.
Es ist ein geschlossenes Set.
Tuto oblast hodláme uzavřít.
Wir werden diesen Stadtbezirk absperren.
- Tahle oblast není bezpečná.
- Wir sind hier nicht sicher.
Der ganze Wald ist Sperrgebiet.
Na celou oblast genitálií.
- Den gesamten Leistenbereich.
-Tohle je zakázaná oblast.
Ty postihnou větší oblast.
Das sind zerstreute Prozesse.
Hey, das hier ist Privatbesitz!
Vy chlapci pokryjete oblast.
Ihr übernehmt das Gelände.
Dafür sind Sie zuständig.
Pokryjeme tak větší oblast.
So können wir uns das Geländer näher anschauen.
Jsem mimo oblast pravomoci.
Ich bin außerhalb meines Zuständigkeitsbereichs.
Lužickosrbská oblast osídlení
Sorbisches Siedlungsgebiet
Církevní oblast Abruzzo-Molise
Kirchenregion Abruzzen-Molise
Chráněná krajinná oblast Poľana
Landschaftsschutzgebiet Poľana
FK Saturn Moskevská oblast
Newyorská metropolitní oblast
New York Metropolitan Area
Církevní oblast Lombardie
Církevní oblast Triveneto
Centrálně spravovaná oblast
Nohijahoi tobei dschumhurij
Právě jsme prohledávali oblast.
Wir haben gerade eine Rettung durchgeführt.
- Pevnost je bezpečná oblast.
- Die Festung ist eine Sicherheitszone.
Wir sind hier bei der Arbeit.
Jdeme. Je oblast zajištěná?
Auf geht's. 60 Sekunden bis zum Ziel.
Tlačí na brokální oblast.
Er drückt gegen seine Sprechzentrum.
Wir haben das Gelände unter Kontrolle.
Es sind nur meine Lendenwirbel.
Es ist irgendwie eine Grauzone.
- Das ist eine Sicherheitszone.
Musíme tuhle oblast zabezpečit.
Wir sollten uns verbarrikadieren.
das Ziel und den Anwendungsbereich,