Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obstarání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obstarání Beschaffung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obstaráníBeschaffung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pro obstarání externího poradenství, zejména operačních analýz, které jsou nezbytné pro plnění jejích úkolů, a pro konkrétní činnosti prováděné ke společnému prospěchu všech zúčastněných členských států, jak jsou uvedeny v článku 5;
zur Beschaffung von externer Beratung, insbesondere operationeller Analysen, die unerlässlich sind, damit die Agentur ihre Aufgaben erfüllen kann, sowie für spezielle Maßnahmen zum gemeinsamen Nutzen aller beteiligten Mitgliedstaaten gemäß Artikel 5;
   Korpustyp: EU
Obstarání těch dokumentů je teď jenom tvoje zodpovědnost.
Die Beschaffung dieser Dokumente fällt jetzt einzig und allein in Ihre Verantwortlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k brzkému obstarání očkovacích látek a k systematickým strategiím očkování, zejména těch nejzranitelnějších skupin, byla EU nejlépe připraveným regionem světa; vzhledem k tomu, že celkovou připravenost EU oslabily značné rozdíly v připravenosti jednotlivých členských států a nedostatek skutečné spolupráce,
in der Erwägung, dass die EU durch die frühzeitige Beschaffung von Impfstoffen und durch systematische Impfstrategien, vor allem bei besonders gefährdeten Personengruppen, die weltweit am besten vorbereitete Region war, dass jedoch beim Vorbereitungsstand der einzelnen EU-Mitgliedstaaten erhebliche Unterschiede bestanden und der Vorbereitungsstand der EU insgesamt durch das Fehlen einer echten Zusammenarbeit beeinträchtigt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
V. vzhledem k brzkému obstarání očkovacích látek a k systematickým strategiím očkování, zejména těch nejzranitelnějších skupin, byla EU nejlépe připraveným regionem světa; vzhledem k tomu, že celkovou připravenost EU oslabily značné rozdíly v připravenosti jednotlivých členských států a nedostatek skutečné spolupráce,
V. in der Erwägung, dass die EU durch die frühzeitige Beschaffung von Impfstoffen und durch systematische Impfstrategien, vor allem bei besonders gefährdeten Personengruppen, die weltweit am besten vorbereitete Region war, dass jedoch beim Vorbereitungsstand der einzelnen EU-Mitgliedstaaten erhebliche Unterschiede bestanden und der Vorbereitungsstand der EU insgesamt durch das Fehlen einer echten Zusammenarbeit beeinträchtigt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
K nabízeným službám patří podle ADT poradenské služby (vypracování podnikatelských plánů, pomoc s obstaráním počátečního kapitálu atd.), krátkodobé nájemní smlouvy, spolupráce a vytváření seskupení s regionálními výzkumnými zařízeními, vysokými školami nebo jinými podniky a výzkumná vybavení (laboratoře, speciální vybavení atd.).
Zu den angebotenen Dienstleistungen zählen, laut ADT, Beratungsdienste (Ausarbeitung von Unternehmensplänen, Unterstützung bei der Beschaffung des Startkapitals usw.), kurzfristige Mietverträge, Zusammenarbeit und Clusterbildung mit regionalen Forschungseinrichtungen, Hochschulen oder anderen Unternehmen sowie die Forschungsausstattung (Laboratorien, Spezialausrüstung usw.).
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "obstarání"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za obstarání povolení nabídne úplné bohatství.
Er würde für ein Ausreisevisum ein Vermögen bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Mince k obstarání vína a kurev.
Münzen, bestimmt für Wein und Huren.
   Korpustyp: Untertitel
To samozřejmě obnáší obstarání potravin pro devět miliard lidí.
Dazu zählt natürlich die Nahrungsmittelversorgung von neun Milliarden Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytly rovněž důkaz o obstarání a zprovoznění chybějícího výcvikového vybavení.
Darüber hinaus wurden Nachweise vorgelegt, dass die fehlende Schulungsausrüstung beschafft worden war und vor Ort zur Verfügung stand.
   Korpustyp: EU
faktické vázání balíčku financování na obstarání v dárcovské zemi,
die de facto bestehende Bindung des ganzen Finanzierungspakets an Käufe im Geberland;
   Korpustyp: EU
K obstarání si druhého posudku dokonce vyzýváme vlastní pacienty.
Wir ermutigen sogar Patienten sich eine zweite Meinung einzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože, jestli selžeš v obstarání potřebných hlasů, stihne tě žal, budeš se zodpovídat mně.
Denn wenn du die nötigen Stimmen nicht beschaffst, dann wehe dir. Dann kriegst du's mit mir zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířením celkové možné úvěrové linie na 50 miliard EUR vznikne velký nárazník pro obstarání možných potřeb finanční podpory.
Die Ausweitung der insgesamt zu vergebenen Kreditlinie auf 50 Milliarden EUR wird einen großen Puffer gewährleisten, um auf weitere Bedürfnisse an finanzieller Unterstützung eingehen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je stanoveno rovněž ve smlouvě o obstarání věci, která upravuje správu zařízení a řízení studia společností BAV.
Dies wurde auch im Geschäftsbesorgungsvertrag festgelegt, der die Verwaltung der Anlage und die Bewirtschaftung des Studios durch die BAV regelt.
   Korpustyp: EU
Tyto platby lze rozdělit do dvou kategorií: náhrada za obstarání věci a dohodnutý podíl na zisku společnosti BAV.
Diese Zahlungen lassen sich in zwei Kategorien einteilen: die Abgeltung für die Geschäftsbesorgung und der vereinbarte Erlösanteil der BAV.
   Korpustyp: EU
19. zdůrazňuje zásadní význam ochrany dlužníka v tom smyslu, že se musí zabránit neoprávněnému poškození jeho pověsti a zaručit, že mu bude ponecháno existenční minimum na obstarání obživy;
19. betont mit besonderem Nachdruck den Schutz des Schuldners in dem Sinne, dass eine ungerechtfertigte Rufschädigung des Schuldners verhindert werden muss und dass die Erhaltung des Existenzminimums zum Bestreiten des Lebensunterhalts für den Schuldner garantiert sein muss;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje zásadní význam ochrany dlužníka v tom smyslu, že se musí zabránit neoprávněnému poškození jeho pověsti a zaručit, že mu bude ponecháno existenční minimum na obstarání obživy;
betont mit besonderem Nachdruck den Schutz des Schuldners in dem Sinne, dass eine ungerechtfertigte Rufschädigung des Schuldners verhindert werden muss und dass das Existenzminimum zum Bestreiten des Lebensunterhalts für den Schuldner garantiert sein muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle smlouvy o obstarání věci byly příjmy z pronájmu studia v prvních třech letech od října 1999 do října 2002 vyúčtovány následovně:
Laut Geschäftsbesorgungsvertrag wurden die Einnahmen aus der Vermietung des Studios in den ersten drei Jahren von Oktober 1999 bis Oktober 2002 wie folgt verrechnet:
   Korpustyp: EU
Pro účely obstarání těchto 4 mld. EUR je RSGV a WLSGV umožněno vytvářet po dobu 25 let na tento závazek přiměřené rezervy.
Um die 4 Mrd. EUR aufzubringen, können RSGV und WLSGV über einen Zeitraum von 25 Jahren angemessene Rücklagen für diese Verpflichtung bilden.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčena možnost uložení přiměřených poplatků za obstarání služeb, ústřední a jiné státní orgány smluvních států nesou vlastní náklady vzniklé při používání ustanovení této kapitoly.
Unbeschadet der Möglichkeit, für die erbrachten Dienstleistungen angemessene Kosten zu verlangen, tragen die Zentralen Behörden und die anderen staatlichen Behörden der Vertragsstaaten die Kosten, die ihnen durch die Anwendung dieses Kapitels entstehen.
   Korpustyp: EU
Ochrana udržitelnosti zdrojů uplatněním dlouhodobých plánů a krátkodobých opatření musí bez diskuse zahrnovat analýzu jejich sociálně-ekonomických důsledků a následné obstarání finančních zdrojů na zabezpečení další existence lodí, zaměstnanosti a příjmů v průmyslu a pro rybáře.
Die Bewahrung der Nachhaltigkeit der Ressourcen durch die Umsetzung langfristiger Pläne und kurzfristiger Maßnahmen setzt zwingend voraus, dass ihre sozioökonomischen Folgen bewertet und in der Folge die finanziellen Mittel geplant werden, die die Kontinuität der Fischereifahrzeuge, der Beschäftigung und des Einkommens des Sektors und der Fischer sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platby, které společnost BAV zaplatila za správu střediska výroby (viz řádek C resp. podrobné údaje uvedené v řádcích D a E tabulky č. 4), odrážejí z části skutečné výdaje a z části paušální platby uvedené ve smlouvě o obstarání věci.
Die Zahlungen, die die BAV für die Verwaltung der Produktionsstätte erhalten hat (siehe Zeile C bzw. die detaillierteren Angaben in Zeilen D und E der Tabelle 4), spiegeln zum Teil die tatsächlichen Aufwendungen und zum Teil die im Geschäftsbesorgungsvertrag vorab festgelegten, pauschalen Zahlungen wider.
   Korpustyp: EU
pro obstarání vnějšího poradenství, zejména operačních analýz, nezbytného pro agenturu pro plnění jejích úkolů, a pro zvláštní výzkumné a technologické činnosti ke společnému prospěchu všech zúčastněných členských států, zejména technické případové studie a předběžné studie proveditelnosti;
für externe Beratung (insbesondere für die operative Analyse, die unerlässlich ist, damit die Agentur ihre Aufgaben erfüllen kann) sowie für spezielle Maßnahmen im Bereich Forschung und Technologie zum gemeinsamen Nutzen aller beteiligten Mitgliedstaaten (insbesondere technische Fallstudien und Durchführbarkeitsvorstudien);
   Korpustyp: EU
Respondent obvykle využívá pomoc při jednom či více úkonech v domácnosti: příprava stravy, použití telefonu, obstarání nákupu, dodržení medikace, lehké či obtížnější práce v domácnosti, hospodaření s finančními prostředky a vyřizování běžných administrativních záležitostí
Wird in der Regel bei einer oder mehreren der folgenden Haushaltstätigkeiten unterstützt: Zubereitung von Mahlzeiten, Telefonieren, Einkaufen, Medikamenteneinnahme, Erledigung leichter oder gelegentlicher schwerer Hausarbeiten, finanzielle und alltägliche administrative Angelegenheiten
   Korpustyp: EU
Potřeba pomoci s jedním či více úkony v domácnosti: příprava stravy, použití telefonu, obstarání nákupu, dodržení medikace, lehké či obtížnější práce v domácnosti, hospodaření s finančními prostředky a vyřizování běžných administrativních záležitostí
Benötigt Hilfe oder mehr Hilfe bei einer oder mehreren der folgenden Haushaltstätigkeiten: Zubereitung von Mahlzeiten, Telefonieren, Einkaufen, Medikamenteneinnahme, Erledigung leichter oder gelegentlicher schwerer Hausarbeiten, finanzielle und alltägliche administrative Angelegenheiten
   Korpustyp: EU
pro obstarání vnějšího poradenství, zejména operačních analýz, podstatného pro agenturu pro plnění jejích úkolů, a pro zvláštní výzkumné a technologické činnosti ke společnému prospěchu všech zúčastněných členských států, zejména technické případové studie a předběžné studie proveditelnosti;
für externe Beratung, insbesondere für die operative Analyse, die unerlässlich ist, damit die Agentur ihre Aufgaben erfüllen kann, sowie für spezielle Maßnahmen im Bereich Forschung und Technologie zum gemeinsamen Nutzen aller beteiligten Mitgliedstaaten, insbesondere technische Fallstudien und Durchführbarkeitsvorstudien;
   Korpustyp: EU
Součástí dialogu nejsou obstarání licence pro ŽP poskytující služby podle směrnice 2001/13/ES [10], osvědčení podle směrnice 2012/34/EU [3] ani přístupová práva podle směrnice 2012/34/EU [3].
Vom Dialogprozess ausgenommen sind die Erteilung von Genehmigungen für EVU, die ihre Dienste gemäß der Richtlinie 2001/13/EG [10] anbieten, sowie die Zertifizierung und die Zugangsrechte gemäß der Richtlinie 2012/34/EU [3].
   Korpustyp: EU
Operativní rozpočet je součástí obecného rozpočtu a tvoří jej prostředky pro obstarání vnějšího poradenství, zejména operačních analýz, podstatného pro agenturu pro plnění jejích úkolů a pro zvláštní výzkumné a technologické činnosti ke společnému prospěchu všech zúčastněných členských států, zejména technické případové studie a předběžné studie proveditelnosti.
Der operative Haushalt ist Teil des Gesamthaushaltsplans und umfasst Mittel für externe Beratung, insbesondere für die operative Analyse, die unerlässlich ist, damit die Agentur ihre Aufgaben erfüllen kann, sowie für spezielle Maßnahmen im Bereich Forschung und Technologie zum gemeinsamen Nutzen aller beteiligten Mitgliedstaaten, insbesondere technische Fallstudien und Durchführbarkeitsvorstudien.
   Korpustyp: EU
v průměru je u všech sledovaných zemí potřeba nejméně deseti kroků k obstarání všelijakých potvrzení a celkem 63 dnů k vyřízení veškerého papírování (nepředpokládáme-li různá byrokratická zdržení ), přičemž platby státu za tento úkon mohou celkem dosáhnout až jednu třetinu ročního příjmu.
Der Durchschnitt der 75 untersuchten Länder weist mehr als zehn unterschiedliche Schritte zum Erlangen verschiedener Bescheinigungen auf; desweiteren ist eine Gesamtzeit von 63 Tagen nötig, um die Papierarbeit zu erledigen (wenn man von keinerlei bürokratischen Verzögerungen ausgeht ); darüber hinaus sind Gesamtzahlungen in Höhe eines Drittels des Jahreseinkommens an die jeweiligen Regierungen erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar