Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obstarávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obstarávání Beschaffung 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obstaráváníBeschaffung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Souběžně s obstaráváním systému budou prováděny návštěvy na místě za účelem kontroly infrastruktury a přípravy měřicí kampaně.
Parallel zur Beschaffung der Systeme werden mögliche Aufstellungsorte besucht, um die Infrastruktur zu prüfen und die Messreihe vorzubereiten.
   Korpustyp: EU
V současnosti jsou společné kvalitativní a bezpečnostní normy v obstarávání lidských orgánů nedostatečné, a proto je splnění této potřeby velmi důležité.
Momentan mangelt es allerdings an allgemeinen Qualitäts- und Sicherheitsstandards bei der Beschaffung menschlicher Organe, sodass dieses Problem daher dringend angegangen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že bychom mohli mít problémy s obstaráváním těchto map, nicméně si s tím poradíme.
Möglicherweise erweist sich die Beschaffung der Karten als schwierig, aber wir werden das klären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To si vyžádá rozvoj infrastruktury a dále spolehlivé systémy k obstarávání materiálu, údržbě zařízení a školení a udržení personálu. Nezbytné je rovněž zdokonalené sledování.
Dazu bedarf es verbesserter Infrastruktur ebenso wie der zuverlässigen Beschaffung von Materialien, der Wartung von Geräten sowie der Ausbildung und Bindung des Personals.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
potřebu, aby Komise pomohla zemědělcům vypořádat se s vysokými cenami způsobenými obstaráváním vybavení potřebného pro registraci zvířat.
die Forderung an die Kommission, die Landwirte dabei zu unterstützen, die hohen Kosten zu tragen, die ihnen durch die Beschaffung der erforderlichen Anlagen zur Registrierung der Tiere entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po celé zemi má pobočky, které získávají a spravují finanční prostředky, a je odpovědný za obstarávání cizí měny pro nejvyšší představitele Korejské strany pracujících prostřednictvím ilegálních aktivit, jako je obchod s drogami.
Es verfügt über Niederlassungen im ganzen Land, die Mittel beschaffen und verwalten, und ist für die Beschaffung von Devisen für die Führungsriege der Arbeiterpartei Koreas über illegale Aktivitäten wie Drogenhandel verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení standardů jakosti a bezpečnosti pro darování, obstarávání, odběr, zkoušení, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk (Úř. věst. L 102, 7.4.2004, s. 48).
Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen (ABl. L 102 vom 7.4.2004, S. 48).
   Korpustyp: EU
Opětovně vyzývají všechny členské státy EU a NATO, aby se snažily o zavedení zákazu používání zbraní s ochuzeným uranem, zdvojnásobily své úsilí o dosažení úplného zákazu a postupného zastavení výroby a obstarávání tohoto druhu výzbroje.
Wiederholt mit Nachdruck seinen Aufruf an alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der NATO, ein Moratorium für die Verwendung von Waffen mit abgereichertem Uran zu verhängen und mit erheblich verstärkten Bemühungen auf ein weltweites Verbot hinzuwirken sowie die Produktion und die Beschaffung solcher Waffen systematisch einzustellen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smluvní strany si jsou do největší možné míry nápomocny při obstarávání jaderného materiálu, nejaderného materiálu nebo zařízení, které zajišťuje jedna ze smluvních stran nebo osoby ve Společenství nebo osoby, na které se vztahuje jurisdikce Jihoafrické republiky.
Die Vertragsparteien unterstützen sich gegenseitig, soweit möglich, bei der Beschaffung von Kernmaterial, nicht nuklearem Material und Ausrüstungen durch die Vertragsparteien selbst oder durch Personen innerhalb der Gemeinschaft oder im Hoheitsbereich der Republik Südafrika.
   Korpustyp: EU

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "obstarávání"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

závazky vyplývající z obstarávání běžných záležitostí rodiny
Geschäfte zur Deckung des Lebensbedarfs
   Korpustyp: EU IATE
závazky vyplývající z obstarávání běžných záležitostí rodiny
Geschäfte zur angemessenen Deckung des Lebensbedarfs der Familie
   Korpustyp: EU IATE
Zamysleli jste se někdy, jakým neřešitelným situacím musí čelit třeba při obstarávání obyčejného nákupu?
Haben Sie jemals darüber nachgedacht, wie sie sogar während eines alltäglichen Einkaufs ungelöste Probleme bewältigen müssen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým aspektem realizace dotyčných programů je proces obstarávání související s fází budování systému Galileo.
Der zweite Aspekt bei der Durchführung der Programme ist der Beschaffungsprozess während der Entwicklungsphase von Galileo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, není jednoduché zavádět nové technologie, ale můžeme pomoci s propagováním tohoto pokroku prostřednictvím uvážlivého veřejného obstarávání.
Natürlich ist es kein Kinderspiel, neue Technologien einzuführen, aber wir können diesen Prozess durch eine vernünftige Vergabepolitik fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subletální účinky se zjišťují, pokud je to nezbytné, provedením specifických zkoušek (například chování při obstarávání a přijímání potravy).
Subletale Auswirkungen sind erforderlichenfalls in spezifischen Versuchen zu untersuchen (beispielsweise zum Sammelverhalten).
   Korpustyp: EU
Zatímco někteří se soustředili na obstarávání jídla a péči o rodinu horkokrevný Gonta hledal v horách své příznivce.
Einige suchten Nahrung, oder kümmerten sich um ihre Familien. Gonta suchte nach Kampfgenossen.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli si v tu chvíli, že by prostý důstojník, který měl na starosti obstarávání paliva pro armádu, byl schopen převzít moc?
Dachten sie in genau diesem Moment daran, dass ein für die Kraftstoffbeschaffung der Armee verantwortlicher, einfacher Offizier die Macht an sich reißen würde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvestoři se zabývají administrativními a finančními úkoly vztahujícími se přímo k poslancům, jako je například obstarávání zařízení a služeb obecného rázu.
Sie sind nach Maßgabe der Anweisungen des Präsidiums für verwaltungstechnische und finanzpolitische Angelegenheiten zuständig, die die Abgeordneten unmittelbar betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí této spolupráce může být dialog o regulačních opatřeních nebo výměna informací o tržních či dobrovolně přijatých opatřeních, například lesní certifikaci či ekologických politikách obstarávání zakázek.
Diese Zusammenarbeit kann einen Dialog über Regulierungsmaßnahmen sowie den Informationsaustausch über marktorientierte oder freiwillige Maßnahmen wie die Zertifizierung von Wäldern oder eine umweltfreundliche Beschaffungspolitik umfassen.
   Korpustyp: EU
Stejně tak i rozdělení obstarávání infrastruktury do souboru šesti hlavních a několika doplňujících pracovních balíčků přinese více příležitostí pro možnost účasti velkého počtu dodavatelů na veřejné soutěži, což může celý proces realizace jen zkvalitnit.
Ebenso werden durch die Aufgliederung der Auftragsvergabe für die Infrastruktur in sechs Hauptarbeitspakete sowie eine Reihe weiterer Arbeitspakete mehr Zulieferer in die Lage versetzt, an der Vergabe öffentlicher Aufträge teilzunehmen, was den gesamten Umsetzungsprozess nur verbessern kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto finančně zdravé podniky však podle systému převodu daňových ztrát (Sanierungsklausel) nejsou způsobilé pro převod ztrát a jsou tudíž v případě změny ve struktuře podílů společníků a následného obstarávání nového kapitálu v porovnání s nezdravými ztrátovými podniky v nevýhodě.
Diese finanziell gesunden Unternehmen kommen jedoch nach der Sanierungsklausel nicht für einen Verlustvortrag in Betracht und sind somit im Fall eines Anteilseignerwechsels und einer anschließenden Neubeschaffung von Kapital im Vergleich zu angeschlagenen Unternehmen, die Verluste verzeichnen, im Nachteil.
   Korpustyp: EU
Za třetí, Komise se domnívá, že nehospodářskou povahu činnosti povinného zdravotního pojištění neovlivňuje skutečnost, že si zdravotní pojišťovny konkurují v oblasti kvality a v oblasti efektivního obstarávání nákupem kvalitních služeb zdravotní péče a souvisejících služeb od poskytovatelů za konkurenční ceny.
Drittens ist die Kommission der Auffassung, dass die Tatsache, dass die Krankenversicherungsunternehmen im Bereich der Qualität und der Beschaffungseffizienz miteinander in Wettbewerb treten, indem sie medizinische und damit verbundene Leistungen von guter Qualität bei Anbietern zu wettbewerbsfähigen Preisen erwerben, keinerlei Einfluss auf die nichtwirtschaftliche Natur der Tätigkeit der gesetzlichen Krankenversicherung hat.
   Korpustyp: EU
Z judikatury Soudního dvora Evropské unie vyplývá, že má-li systém povinného zdravotního pojištění s ohledem na své základní znaky nehospodářskou povahu, pak má nehospodářskou povahu rovněž obstarávání vstupů potřebných k fungování tohoto systému [61].
Aus der Rechtsprechung des EuGH, wonach das gesetzliche Krankenversicherungssystem aufgrund seiner inhärenten Merkmale nichtwirtschaftlicher Natur ist, lässt sich demnach schließen, dass der Bezug von Leistungen für die Gewährleistung des Systems ebenfalls eine nichtwirtschaftliche Tätigkeit darstellt. [61]
   Korpustyp: EU
Za účelem rozsáhlejší hospodářské soutěže a transparentnosti u činností bankovních půjček místním orgánům se Francie zavazuje, že bude dbát na to, aby místní orgány při obstarávání peněžních prostředků nebo kapitálu uplatňovaly hospodářskou soutěž.
In dem Bestreben um mehr Wettbewerb und Transparenz bei der Kreditvergabe an Kommunen verpflichtet sich Frankreich, dafür Sorge zu tragen, dass die Kommunen Vergabevorschriften für die Geld- oder Kapitalbeschaffung ausarbeiten.
   Korpustyp: EU
Neexistují žádné náznaky, že by se výrobní odvětví Unie potýkalo s potížemi při obstarávání kapitálu, pokud se o to snažilo, avšak během posuzovaného období nedošlo k významným investicím, a proto nebylo výrobní odvětví Unie „zařazeno do testu“.
Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass der Wirtschaftszweig der Union Schwierigkeiten gehabt hätte, sich Kapital zu beschaffen, wenn er dies versucht hätte; da jedoch im Bezugszeitraum keine nennenswerten Investitionen getätigt wurden, wurde der Wirtschaftszweig der Union nicht „auf die Probe gestellt“.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 13c odst. 3 zákona o sdělovacích prostředcích, který byl zaveden v roce 2000, systém veřejnoprávního vysílání „může rovněž plnit svůj úkol uvedený v prvním odstavci poskytováním prostředků pro obstarávání a distribuci programových materiálů jiných než uvedených v odst. 1 písm. a)“.
Gemäß dem im Jahre 2000 eingeführten Artikel 13 Buchstabe c Absatz 3 MG kann der öffentlich-rechtliche Rundfunk „seine in Absatz 1 genannte Aufgabe auch erfüllen, indem er Programmmaterial auf andere Weise als in Absatz 1 unter Buchstabe a genannt anbietet und verbreitet“.
   Korpustyp: EU
„domácností“ samostatně žijící osoba nebo skupina osob, které žijí společně ve stejné bytové jednotce a podílejí se společně na výdajích, včetně obstarávání základních životních potřeb; tato definice se netýká kolektivních domácností, jako jsou nemocnice, pečovatelská zařízení či domy s asistenční službou, vězení, kasárny, náboženské instituce, penziony nebo ubytovny;
„privater Haushalt“ eine allein lebende Person oder eine Gruppe von Personen, die in einer privaten Wohnung zusammenleben und sich die Ausgaben insbesondere für die lebensnotwendigen Dinge teilen; ausgeschlossen sind Gemeinschaftshaushalte wie Krankenhäuser, Pflege- oder Altenheime, Gefängnisse, Kasernen, religiöse Einrichtungen, Pensionen oder Wohnheime;
   Korpustyp: EU
V odborném posudku se podle potřeby vezme v úvahu chování při obstarávání a přijímání potravy, repelence přípravku, alternativní potrava, skutečný obsah reziduí v potravě, perzistence sloučeniny v rostlinách, odbourávání formulovaného přípravku nebo ošetřeného produktu, míra predace při získávání potravy, přijímání návnad, granulí nebo ošetřených semen a možnost biokoncentrace.
Diese Beurteilung muss gegebenenfalls Folgendes berücksichtigen: Fraßverhalten, Vertreibung, alternative Futterquellen, tatsächlicher Rückstandsgehalt im Futter, Persistenz der Verbindung in Pflanzen, Abbau des formulierten oder behandelten Produkts, Anteil des durch Räubertum erbeuteten Futters, Akzeptanz des Köders, des Granulats oder behandelten Saatguts sowie die Möglichkeit der Biokonzentration.
   Korpustyp: EU
V odborném posudku se podle potřeby vezme v úvahu chování při obstarávání a přijímání potravy, repelentní účinky přípravku, alternativní potrava, skutečný obsah reziduí v potravě, perzistence sloučeniny v rostlinách, odbourávání formulovaného přípravku nebo ošetřeného produktu, míra predace při získávání potravy, přijímání návnad, granulí nebo ošetřených semen a možnost biokoncentrace.
Diese Beurteilung trägt gegebenenfalls folgenden Faktoren Rechnung: Fraßverhalten, Vertreibung, alternative Futterquellen, tatsächlicher Rückstandsgehalt im Futter, Persistenz der Verbindung in Pflanzen, Abbau des formulierten oder behandelten Produkts, Anteil des durch Räubertum erbeuteten Futters, Akzeptanz des Köders, des Granulats oder behandelten Saatguts sowie die Möglichkeit der Biokonzentration.
   Korpustyp: EU
Ve smlouvě o obstarávání obchodů uzavřené mezi zemí a společností WestLB k zákonu o podpoře bytové výstavby je stanoveno, že společnost WestLB bude zvláštní rezervu používat na podporu vlastní obchodní činnosti pouze do té míry, jak je zaručeno plnění zákonem předepsaných úkolů Wfa.
In dem zwischen dem Land und der WestLB geschlossenen Geschäftsbesorgungsvertrag zum Wohnungsbauförderungsgesetz ist vorgesehen, dass die WestLB die Sonderrücklage zur Unterlegung der eigenen Geschäftstätigkeit nur insoweit verwenden wird, als die Erfüllung der gesetzlich vorgesehenen Aufgaben der Wfa gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU