Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obtíž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obtíž Schwierigkeit 2.641 Problem 184 Last 29 Beschwerde 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obtížSchwierigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BB je třeba uznat jako podnik v obtížích ve smyslu pokynů.
BB ist als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien anzusehen.
   Korpustyp: EU
- Může mít obtíže s řečí, pamětí nebo zrakem.
Schwierigkeiten mit Sprache, Erinnerung und Sehkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li však možné tyto obtíže překonat, zůstává pravidlo de minimis použitelné.
Soweit diese Schwierigkeiten überwunden werden können, bleibt die De-minimis-Regel jedoch anwendbar.
   Korpustyp: EU
Pozorujete nějaké obtíže při identifikaci osob či objektů?
Haben Sie Schwierigkeiten, Personen oder Objekte zu identifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Komise zastává názor, že společnost Malév měla trvalé obtíže přinejmenším od roku 2006.
Die Kommission ist der Auffassung, dass Malév mindestens seit 2006 in Schwierigkeiten ist.
   Korpustyp: EU
No, s tím budou jisté obtíže.
Nun, das führt zu ein paar Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude poskytnutí podpory v rámci režimu zaručeno na základě vážných sociálních obtíží?
Werden im Rahmen der Regelung Beihilfen aus Gründen akuter sozialer Schwierigkeiten gewährt?
   Korpustyp: EU
Vzrůstají mi obtíže při zabezpečení takové hojnosti.
Die Schwierigkeit, eine solche Beute zu sichern, steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je poskytnutí podpory zaručeno na základě vážných sociálních obtíží?
Werden die Beihilfen aus Gründen akuter sozialer Schwierigkeiten gewährt?
   Korpustyp: EU
Vypadáte na dámu v obtížích pryč ze svého města.
Ich, äh, erkenne in Ihnen eine Dame in Schwierigkeiten .die aus einer anderen Stadt kommt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obtíže Schwierigkeiten 797 Beschwerden 7
všechny obtíže alle Schwierigkeiten 3
být na obtíž zur Last werden 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obtíž

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V čem spočívají obtíže?
Wo liegen die Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jaterních obtíže v minulosti
- eine vorbestehende Lebererkrankung.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto "obtíže" jsou gigantické.
Musharraf will „ Talibanisierung" bekämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
Mějme na paměti obtíže.
Wir sollten uns alle der Schwierigkeiten bewusst sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsobuje obtíže při močení .
In der Folge wird das Harnlassen erschwert .
   Korpustyp: Fachtext
Není to na obtíž?
Ist das nicht ärgerlich?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci být na obtíž.
- Bitte keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsou na obtíž.
Sie haben wohl nicht gern Frauen auf dem Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Jste jenom na obtíž.
Du musst besessen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu na obtíž.
Ich mache keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš být na obtíž.
Du hast eine Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš jenom na obtíž.
Sie sind nur Ballast.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše běžné obtíže jsou:
Allgemeine Schwierigkeiten und ein stark abfallender Blutzuckerspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vám na obtíž.
Aber Sie mussten mich ja unbedingt retten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato obtíž mě rmoutí.
Dieser Kummer bedrückt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být na obtíž.
Ich möchte dir keine Unannehmlichkeiten bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu jim dělat obtíže.
Ich mach keinen Ärger!
   Korpustyp: Untertitel
Je tady malá obtíž.
Was für ein Finale!
   Korpustyp: Untertitel
Svědomí je na obtíž.
Ein Gewissen ist nur lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Obě řešení narážejí na obtíže.
Beide Lösungen haben ihre Tücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, že přetrvávají některé obtíže.
Sicher, es gibt weiterhin Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V určitých oblastech panují obtíže.
Schwierigkeiten gibt es in ganz bestimmten Bereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pokud máte obtíže se sluchem
- wenn Sie irgendwelche Hörprobleme haben
   Korpustyp: Fachtext
- máte astma nebo dýchací obtíže,
- ein Asthma bronchiale oder sonstige Atemprobleme vorliegen.
   Korpustyp: Fachtext
Manželství je vždy na obtíž.
Ehemänner sind immer lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám být na obtíž.
Machen Sie sich keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nám nebuď na obtíž.
Mach uns keine Schande!
   Korpustyp: Untertitel
Totiž, nebudu-li na obtíž.
Wenn ich nicht störe.
   Korpustyp: Untertitel
Jste mi prostě na obtíž.
Sie sind mir ein Klotz am Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádná obtíž. Jsem skvělá.
Ich bin kein schwieriges Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Jizva Zhang je na obtíž.
Was erlaubt sich dieser Kerl eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Nerada jsem byla na obtíž.
Es tut mir leid, dass ich dich gestört habe.
   Korpustyp: Untertitel
NÁRODNÍ BANKA A JEJÍ OBTÍŽE
DIE BANK UND IHRE SCHWIERIGKEITEN
   Korpustyp: EU
Určitě si nebudeme na obtíž.
Ich bin sicher, wir verstehen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte, nebudu tu na obtíž.
Keine Sorge. Ich halte mich versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Máte i nějaké jiné obtíže?
Haben Sie andere Beschwerden?
   Korpustyp: Untertitel
Už tu jsem na obtíž.
Ich bin nicht mehr willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nerad bych byl na obtíž.
Ich möchte keine Umstände machen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nejsem na obtíž.
Ich danke Euch abermals.
   Korpustyp: Untertitel
- obtíže při přemýšlení a soustředění se, deprese.
- Denk- und Konzentrationsschwierigkeiten, Depression.
   Korpustyp: Fachtext
Sotva si představíte, jakje to na obtíž.
Man kann sich kaum vorstellen, wie lästig das ist.
   Korpustyp: Literatur
Možné obtíže se týkají všeobecné hospodářské krize.
Mögliche Schwierigkeiten hängen mit der allgemeinen Wirtschaftskrise zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
- obtíže s dýcháním nebo pocit závratě
- Schwierigkeiten beim Atmen oder Benommenheit
   Korpustyp: Fachtext
Psychiatrické obtíže a centrální nervový systém (CNS):
Psyche und zentrales Nervensystem (ZNS):
   Korpustyp: Fachtext
Etiketa chování může být na obtíž.
- Sie hat sich nicht getraut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vám všem jen na obtíž.
Ich bringe Sie alle nur in Schwierigkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vám nebudeme na obtíž.
Ich hoffe, wir machen euch keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, nechtěla bych být na obtíž.
Es tut mir leid, dass ich hier so reinplatze.
   Korpustyp: Untertitel
Vy lidé jste nám na obtíž.
- Sie Menschen sind uns lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se cítil na obtíž.
Ich glaube, er fühlte sich nur belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen bych ti byla na obtíž.
Ich würde Ihnen nur die Zeit stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, že jsem mu na obtíž.
Ich wusste nicht, dass ich ihn störte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme si ušetřit tyto obtíže.
Du hättest dir viel Ärger erspart.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsme vám nezpůsobili obtíže.
Ich hoffe, das war keine zu große Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijdou mu ty zvyky na obtíž?
Ich verstehe das nicht, findet er diese Sitten nicht lästig?
   Korpustyp: Untertitel
"Prášky a chlast jsou na obtíž.
"Pillen und Alkohol müssen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky ti můžou být na obtíž.
- Pass auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu mi to nepřipadá jako žaludeční obtíže.
Es fühlt sich nicht an wie Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Obtíže podniku a hledání strategického investora
Schwierigkeiten der Gesellschaft und die Suche nach einem strategischen Investor
   Korpustyp: EU
kvalita dalšího odborného vzdělávání, výstupy a obtíže
CVT — Qualität, Ergebnisse und Schwierigkeiten
   Korpustyp: EU
Obtíže při vyhodnocování vzdělávacích potřeb podniku
Schwierigkeiten bei der Bewertung des Weiterbildungsbedarfs im Unternehmen
   Korpustyp: EU
Žádné dlouhodobé zdravotní obtíže nebo nemoci
Keine lang andauernden Gesundheitsprobleme oder Krankheiten
   Korpustyp: EU
Žádné jiné dlouhodobé zdravotní obtíže nebo nemoci
Keine lang andauernden Gesundheitsprobleme oder Krankheiten
   Korpustyp: EU
Špatný/Finanční obtíže (CCC a níže)
Schlecht/Finanzielle Schwierigkeiten (CCC und darunter)
   Korpustyp: EU
Omlouvám se, že jsem ti na obtíž.
Sorry, dass ich dich belästigt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jsem ti na obtíž.
Ich dachte, ich sei dir lästig.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro mě to žádná obtíž nebyla.
- Ich musste nicht so viel durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Uklízel nepořádek, který jim byl na obtíž.
Er kümmert sich um den Mist, den sie nicht selbst machen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Špatná/Finanční obtíže (CCC a nižší)
Schlecht/Finanzielle Schwierigkeiten (CCC und darunter)
   Korpustyp: EU
Jsi obtíž Henryho chtíče, která stále přetrvává.
Du bist eine Komplikation von Henrys Lust, die sie ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je rodině na obtíž! Zabiju ji sama.
Dann töte ich sie lieber!
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni mu, že mu nebudu na obtíž.
- Ich mache ihnen auch keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Ten čokl je jen na obtíž.
Der kleine Kläffer ist eine Nervensäge.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tedy jisté obtíže s vyšetřováním případu.
Es gab also einige Unbequemlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No, s tím budou jisté obtíže.
Nun, das führt zu ein paar Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Najít jeho ženu byla obtíž té nabídky.
Seine Frau zu finden ist der Haken bei der Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
jícnu, polykací obtíže, kopřivka nebo dýchací obtíže, měli byste okamžitě vyhledat svého lékaře.
wie Schwellung des Gesichts, der Zunge oder des Rachens, Schluckbeschwerden, Nesselsucht und Atembeschwerden entwickeln.
   Korpustyp: Fachtext
Zejména některé členské státy mají závažné obtíže nebo jim takové obtíže hrozí.
Insbesondere haben bestimmte Mitgliedstaaten gravierende Schwierigkeiten oder sind davon bedroht.
   Korpustyp: EU
Již jsem zmínil, že sama volba prezidenta všechny obtíže nevyřeší.
Ich habe bereits erwähnt, dass die bloße Wahl eines Präsidenten nicht alle Schwierigkeiten aus dem Weg räumen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvědomuji si, že jsou zde velké praktické obtíže.
Ich bin mir darüber im Klaren, dass es enorme praktische Schwierigkeiten gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obtíže přetrvávají a my hledáme co nejlepší způsob jejich řešení.
Es gibt noch Schwierigkeiten, und wir prüfen derzeit, wie wir diese auf die bestmögliche Weise angehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto obtíže byly pozorovány častěji při terapii přípravkem Nespo ek
Diese wurden im Vergleich zur r- HuEPO-Anwendung häufiger beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
obtíže se spánkem, bolest dutin hlavy, špatná chuť, vyrážka
Schlafstörungen, Schmerzen der Stirnnebenhöhlen, schlechter Geschmack im Mund, Hautausschlag.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud máte obtíže s otevřením lahvičky , sdělte to svému lékárníkovi .
Wenden Sie sich an Ihren Apotheker , wenn Sie Schwierigkeiten beim Öffnen der Flasche haben .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto účinky mohou způsobit obtíže při jídle a pití .
Diese Wirkungen können die Aufnahme von Nahrung und Getränken erschweren .
   Korpustyp: Fachtext
• pokud se objeví kašel, horečka a dechové obtíže;
• wenn Sie Husten, Fieber und Atembeschwerden bekommen
   Korpustyp: Fachtext
Pokud máte obtíže s otevřením lahvičky , sdělte to svému lékarníkovi .
Wenden Sie sich an Ihren Apotheker , wenn Sie Schwierigkeiten beim Öffnen der Flasche haben .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto obtíže byly pozorovány častěji při terapii přípravkem Nespo íp
Diese wurden im Vergleich zur r- HuEPO-Anwendung häufiger beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Úspěchy EU přesto dalece převyšují její současné obtíže.
Dennoch überwiegen die Errungenschaften der EU ihre aktuellen Schwierigkeiten bei weitem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S čím bude mít podle vás maďarské předsednictví obtíže?
Bei welchen der Prioritäten, die Sie angesprochen haben, erwarten Sie in den nächsten sechs Monaten Schwierigkeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Obtíže při jednáních se skupinou Merosur nejsou malicherné.
Die Schwierigkeiten in den Verhandlungen mit dem Mercosur sind keine Kleinigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě tyto alternativy s sebou přinášejí určité obtíže.
Beide Alternativen bringen einige Schwierigkeiten mit sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozpor se smlouvou a způsobil přitom spotřebiteli značné obtíže
und dem Verbraucher dabei erhebliche Unannehmlichkeiten bereitet;
   Korpustyp: EU DCEP
- uznává obtíže a slabiny při uplatňování strukturálních fondů v minulosti
- Schwierigkeiten und Schwachstellen bei der Ausführung der Strukturfonds eingeräumt,
   Korpustyp: EU DCEP
Konsolidace fondů z různých systémů přináší praktické obtíže.
Die Konsolidierung der Mittel aus unterschiedlichen Systemen birgt oft praktische Schwierigkeiten in sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U mužů mohou nastat obtíže při dosažení nebo udržení erekce .
Männer können Schwierigkeiten , eine Erektion zu bekommen oder aufrecht zu erhalten , bemerken .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte nebo jste někdy měl( a) obtíže při močení.
- wenn Sie Schwierigkeiten beim Wasserlassen haben oder schon einmal hatten.
   Korpustyp: Fachtext
ˇ pokud se objeví kašel , horečka a dechové obtíže ;
· wenn Sie Husten , Fieber und Atembeschwerden bekommen
   Korpustyp: Fachtext
Závažnými příznaky jsou obtíže s dechem a zrychlená srdeční činnost .
Schwerwiegende Symptome sind schweres Atmen und ein rascher Pulsschlag .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud máte obtíže při polykání , můžete tabletu rozdrtit .
Wenn Sie Schwierigkeiten mit dem Schlucken haben , können Sie die Tablette zerdrücken .
   Korpustyp: Fachtext