Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obvykle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obvykle normalerweise 2.425 gewöhnlich 1.066 üblich 409 sonst 211 meist 138 meistens 95 oft 48 gemeinhin 35 eigentlich 25 i.d.R. 1 gemeiniglich
üblicherweise
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obvyklenormalerweise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komunikace, pro kterou obvykle platí zvláštní pravidla přístupu a používání.
Straße, für die normalerweise Vorschriften bezüglich Auffahrt und Nutzung bestehen.
   Korpustyp: EU
Jsou-li dány dvě možnosti jednodušší teorie je obvykle správná.
Von zwei Möglichkeiten ist die einfachste Theorie normalerweise richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Privigen se obvykle podává pouze za dohledu lékaře.
Privigen wird normalerweise ausschließlich unter ärztlicher Aufsicht verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Francouzi obvykle počkají, dokud není po svatbě, než začnou podvádět.
Französische Männer warten normalerweise bis nach der Hochzeit, bevor sie fremdgehen.
   Korpustyp: Untertitel
SonoVue je podán injekčně do žíly , obvykle na Vaší ruce .
SonoVue wird in eine Vene injiziert , normalerweise in Ihren Arm .
   Korpustyp: Fachtext
Dysone, já obvykle napravuju to, co tyhle věci způsobují.
Dyson, ich heile normalerweise den Schaden, die davon herrühren.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li rovněž nutné podniku do určité míry zajistit sdílení rizika, zvoleným nástrojem podpory by obvykle měla být vratná záloha.
Ist darüber hinaus ein gewisser Grad an Risikoteilung erforderlich, dürfte normalerweise ein rückzahlbarer Vorschuss das Instrument der Wahl sein.
   Korpustyp: EU
Obvykle by byl otec první podezřelý, ale tady to nesedí.
Normalerweise wäre der Vater der Hauptverdächtige, aber das passt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek NovoNorm je podáván před jídlem, obvykle do 15 minut před každým hlavním jídlem.
NovoNorm wird vor den Mahlzeiten eingenommen, normalerweise bis zu 15 Minuten vor jeder Hauptmahlzeit.
   Korpustyp: Fachtext
Psi obvykle běhají a hrají si, ano?
Hunde rennen normalerweise herum und spielen, ja?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obvyklé üblich 74

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obvykle

1029 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako obvykle.
Es bleibt bei den Schweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to, co obvykle.
Dasselbe wie immer, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
- To obvykle dělá.
Naja, das tut sie eh immer.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě odešla, jako obvykle.
Sie ist einfach gegangen, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Obvykle umřou jako poslední?
- Die zuletzt sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to obvykle nechodí.
Du kommst trotzdem nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Skvělé jako obvykle, tati.
- Fantastisch wie immer, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
- O obvyklou částku?
- Um den üblichen Betrag.
   Korpustyp: Untertitel
- Do bot obvykle nepráskám.
Ich hau nicht einfach ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se obvykle nakláním.
Ja, gegen Haltungsschäden.
   Korpustyp: Untertitel
Je opilý, jako obvykle.
- Er ist mal wieder betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Ne pivo jako obvykle?
Nicht den üblichen Dixie-Zug?
   Korpustyp: Untertitel
-To víš, jako obvykle.
-Du weißt schon, immer dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Jako obvykle, pane?
Wie immer, Monsieur Georges?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to obvykle probíhá?
Läuft das immer so ab?
   Korpustyp: Untertitel
Jako obvykle, díky.
Danke, immer gerne!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to obvykle jsou.
- Ja, da kommen die her.
   Korpustyp: Untertitel
Přeplouváme hranice, jako obvykle.
Grenzüberschreitend, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jako obvykle.
Ja, zur üblichen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To nevinní obvykle dělají.
Sowas tun unschuldige Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to jako obvykle?
Wir machen alles wie immer, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, obvykle moc kecá.
- Wo er doch so eine Quasselstrippe ist(!
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle mluvíte mnohem více.
Ich kenne Sie gesprächiger, lange Sätze sprechend.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jako obvykle.
Daddy, denk an das letzte Weihnachtsfest.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se obvykle nepracuje!
Glauben Sie es oder nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle nechodí tak pozdě.
Ich habe einen anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
To, co obvykle.
- Das gleiche wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
To lidé obvykle dělají.
Menschen werden eben alt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dvakrát jako obvykle, Duku.
- Wie immer, Duke.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tvá. Jako obvykle.
Das ist nicht deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
- Obvykle jde o prachy.
Ich muss hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
obvykle zdomácnělé pro ježdění.
Ich zeige ihnen was.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdi....jako obvykle.
Das kannst du ja am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Choval se jako obvykle.
Er war wie immer:
   Korpustyp: Untertitel
Máte pravdu jako obvykle.
Sie haben Recht wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu pozdě jako obvykle.
- Ja, ich bin heute etwas spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako obvykle, blbě.
Schlecht, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle tu hraje, ne?
Er spielt doch immer hier, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Včas, jako obvykle.
Genau im richtigen Augenblick, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Čte si jako obvykle.
Er liest, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme to, co obvykle.
Kämpfen, bis nichts mehr geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nic není jako obvykle.
Nichts ist wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Větší, než obvykle.
Blöder als uns lieb ist.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle jsi tak vyrovnaný.
Es ist immer das gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Podplatit je jako obvykle.
Sie bestechen, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Cerri zuřil jako obvykle.
Er hat dir ganz schön zugesetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Já to, co obvykle.
Für mich wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Přeháníte jako obvykle.
- Sie übertreiben, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
To ale obvykle nedělám.
Das ist nicht mein üblicher Job.
   Korpustyp: Untertitel
Budu doma jako obvykle.
- Ich bin zur üblichen Zeit zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle je vevnitř, tati.
Kann ich kurz mit dir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš úžasně, jako obvykle.
- Du siehst toll aus wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Je obvykle takový?
- Ist er immer so?
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle, dole v Hanoveru.
Wie immer, Ecke Hanover.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty obvykle děláš?
Was haben Sie gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
"Setkáme se jako obvykle.
"Komm heute Abend an unseren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle ji sebou neberu.
Ich trage sie nicht mit mir rum.
   Korpustyp: Untertitel
Jako obvykle, prosím.
Eine Tasse Tee, kommt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Doma budu jako obvykle.
Ich bin zur üblichen Zeit zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Taková opatření obvykle zahrnují:
Diese Maßnahmen müssen folgende Fälle abdecken:
   Korpustyp: EU
Obvykle je u Jamie.
Ich liebe diesen Kerl wie einen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
To muži obvykle říkají.
Das sagen im Allgemeinen Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Prachy vítìzí, jako obvykle.
El Konto schlägt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete pozdě, jako obvykle.
Zu spät, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíte víc než obvykle.
- Du spricht, hehr als jemals vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Jako obvykle dobře oblečený.
Er war wie immer schick angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže všechno jako obvykle.
Also ist alles wie gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
- V Parkhotelu, jako obvykle.
- lm Parkhotel, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Jako obvykle, Sagarde.
Die wirkt immer nur bei lhnen, Sagard.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle je to zábava.
Aber es macht Spass.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé, Nikki, jako obvykle.
Brillant Nikki, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, s obvyklou hysterií.
Ja, mit der gewöhnlichen Hysterie.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhý. Vyčerpávající. Jako obvykle.
Lang, anstrengend, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
To obvykle něco mám.
Sonntagmorgens habe ich zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- V 7.00, jako obvykle.
- Um 7 Uhr, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle tě musím prosit.
- Du hasst tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako obvykle, problém zahrnuje:
Wie immer gibt es zwei Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ji obvykle přechováváte?
Wo bewahren Sie sie auf?.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozdě jako obvykle.
- Wie immer unpünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Máš svoji obvyklou výbavu:
Hier hast du deinen sonstigen Zubehör:
   Korpustyp: Untertitel
Jdete později než obvykle.
Sie kommen aber spät heute.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek je jako obvykle.
Der Rest wird einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozdě, jako obvykle.
- Zu spät. Wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jako obvykle.
- Ja, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, jako obvykle.
Wie immer, genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, jako obvykle.
Hier. Wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jako obvykle!
Ja, so wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
obvykle z pocitu viny.
Weil sie sich schuldig fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako obvykle, v osm.
- Wie immer, um acht.
   Korpustyp: Untertitel
Začal pít jako obvykle.
Er hat wieder viel getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako obvykle, slečno Gordonová?
Wie immer, Miss Sybil?
   Korpustyp: Untertitel
Jako obvykle, Stu.
- Dasselbe wie immer, Stu.
   Korpustyp: Untertitel
Jako obvykle, ano?
Ein Dutzend glasiert, ein Dutzend mit Marmelade?
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle jezdím s Lennartem.
- Ich fahre immer mit Lennart.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracoval jsem, jako obvykle.
- Ich habe gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
To obchodníci obvykle dělají!
Ja, das machen Großhändler immer.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej co, obvykle děláš.
Tu, was Du tun musst.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pravdu jako obvykle.
- Du hast Recht wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Obvykle platím až skončím.
- Ich bezahle, wenn ich fertig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělají tohle obvykle hasiči?
Kümmert sich da nicht die Feuerwehr drum?
   Korpustyp: Untertitel