Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komunikace, pro kterou obvykle platí zvláštní pravidla přístupu a používání.
Straße, für die normalerweise Vorschriften bezüglich Auffahrt und Nutzung bestehen.
Jsou-li dány dvě možnosti jednodušší teorie je obvykle správná.
Von zwei Möglichkeiten ist die einfachste Theorie normalerweise richtig.
Privigen se obvykle podává pouze za dohledu lékaře.
Privigen wird normalerweise ausschließlich unter ärztlicher Aufsicht verabreicht.
Francouzi obvykle počkají, dokud není po svatbě, než začnou podvádět.
Französische Männer warten normalerweise bis nach der Hochzeit, bevor sie fremdgehen.
SonoVue je podán injekčně do žíly , obvykle na Vaší ruce .
SonoVue wird in eine Vene injiziert , normalerweise in Ihren Arm .
Dysone, já obvykle napravuju to, co tyhle věci způsobují.
Dyson, ich heile normalerweise den Schaden, die davon herrühren.
Je-li rovněž nutné podniku do určité míry zajistit sdílení rizika, zvoleným nástrojem podpory by obvykle měla být vratná záloha.
Ist darüber hinaus ein gewisser Grad an Risikoteilung erforderlich, dürfte normalerweise ein rückzahlbarer Vorschuss das Instrument der Wahl sein.
Obvykle by byl otec první podezřelý, ale tady to nesedí.
Normalerweise wäre der Vater der Hauptverdächtige, aber das passt nicht.
Přípravek NovoNorm je podáván před jídlem, obvykle do 15 minut před každým hlavním jídlem.
NovoNorm wird vor den Mahlzeiten eingenommen, normalerweise bis zu 15 Minuten vor jeder Hauptmahlzeit.
Psi obvykle běhají a hrají si, ano?
Hunde rennen normalerweise herum und spielen, ja?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nežádoucí účinky byly obvykle mírné a přechodné povahy.
Nebenwirkungen traten gewöhnlich nur leicht und vorübergehend auf.
Tedy, bylo to o moc horší než obvykle?
Ich meine, war es soviel schlechter als gewöhnlich?
Rozhodnutí ohledně úrokových sazeb jsou projednávána obvykle pouze na prvním zasedání v měsíci .
Über Zinsbeschlüsse wird für gewöhnlich nur bei der ersten Sitzung im Monat beraten .
Mezi 3. a 6. ráno lidi obvykle spí.
Zwischen 3 und 6 Uhr schläft man gewöhnlich.
K hypersenzitivním reakcím obvykle došlo během infuze nebo do 1 hodiny po dokončení infuze .
Überempfindlichkeitsreaktionen traten gewöhnlich während der Infusion oder in der ersten Stunde nach Infusionsende auf .
Takhle to obvykle vypadá, když je motivem pomsta.
Das geschieht gewöhnlich, wenn Rache das Motiv ist.
Nájemci mohou centra využívat obvykle po dobu pěti let (ve výjimečných případech osm let).
Die Mieter können die Zentren gewöhnlich fünf Jahre (in Ausnahmefällen acht Jahre) lang nutzen.
Když se něco stane, tak obvykle během prvních pěti minut.
Wenn was passiert, dann gewöhnlich in den ersten fünf Minuten.
Letištní poplatky se obvykle zavádějí a vybírají podle souboru zásad a kritérií, jež tvoří letištní systém poplatků.
Flughafenentgelte werden gewöhnlich gemäß einer Reihe von Grundsätzen und Kriterien festgelegt und erhoben, die die Flughafenentgeltregelung ausmachen.
Prostitutky a striptérky jsou obvykle snadným cílem.
Prostituierte und Stripperinnen bieten gewöhnlich einfache Ziele.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, jako obvykle v sobě naše realita a to, co děláme, nese dobré i špatné aspekty.
Herr Präsident, wie üblich gibt es Gutes und Schlechtes in unserer Realität und in dem, was wir tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem dole na snídani v 7.20, jako obvykle.
Um 7:20 Uhr war ich beim Frühstück. Wie üblich.
V důsledku toho budou nezbytné kontroly pravděpodobně dokončeny později než obvykle a platby příjemcům budou pravděpodobně odloženy.
Voraussichtlich werden daher die notwendigen Kontrollen später als üblich abgeschlossen und die Zahlungen an die Begünstigten aufgeschoben.
Matka představená se dneska vrátila z vězení dřív než obvykle.
Mutter Priorin kommt früher als üblich aus dem Gefängnis.
Jinak je zdaněna pouze spotřeba, a to obvykle se zpětným účinkem.
Andernfalls wird nur der Verbrauch besteuert, mit der üblichen regressiven Wirkung.
Dal jsem dohromady zásilku vakcín, léků, jako obvykle.
Ich habe eine Ladung Impfstoffe, Medizin, das Übliche.
Hlavním problémem jsou však jako obvykle otázky transparentnosti a financování.
Allerdings besteht das Hauptproblem wie üblich in den Fragen der Transparenz und der Finanzierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, to bude trvat trochu dýl než obvykle.
Ja, aber es wird länger als üblich dauern.
Zaznělo mnohem více projevů než obvykle - více než 40 - vzhledem k času, který jsme měli k dispozici.
Aufgrund der uns zur Verfügung stehenden Zeit, haben wir wesentlich mehr Reden - über 40 - als üblich gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekněte, že dostane 20, ne 10 jako obvykle.
Und er bekomme $ 20 statt der üblichen $ 10.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To obvykle dělám pro tebe já.
- Ja. - Sonst mache ich das.
- Essen Sie sonst alleine?
Ahoj, promiň, tady obvykle sedím já.
Hi, entschuldige, ich sitze sonst hier.
Carl byl dnes větší osina v zadku než obvykle.
Carl ging mir heute noch mehr auf die Nerven als sonst.
Dinsmoorová byla divnější než obvykle, ale já musel vidět Estellu.
Die Dinsmoor war merkwürdiger als sonst. Ich musste Estella sehen.
Obvykle nemůžu přes den spát, ale byla jsem opravdu vyčerpaná.
Sonst kann ich tagsüber nie schlafen, aber ich war erschöpft.
Obvykle neleze takhle na nádržku z vodou, že ne?
Er klettert sonst nicht so freudig an der Wasserflasche hoch.
Bylo to dlouhé hlášení. Bylo to složitější než obvykle.
- Ach, mein Report war etwas umfangreicher als sonst.
Tráva voní taky jinak, než obvykle.
Das Gras riecht ganz anders als sonst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvykle chodila pozdě do práce, ale měla pro to dobrý důvod.
Sie kam meist zu spät zur Arbeit, aber aus gutem Grund.
Vnitřní reformy, které by mohly zlepšit hospodářskou situaci, jsou obvykle zablokovány politickými nebo etnickými konflikty.
Interne Reformen, die der Wirtschaft förderlich wären, werden meist durch politische oder ethnische Konflikte blockiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když je tam 20 chlapů, jsem obvykle v horní osmnáctce.
Von 20 nackten Jungs bin ich meist unter den Top 18.
Úterý: Sezení začne hned ráno a obvykle skončí pozdě večer.
Dienstag: Die Sitzung beginnt morgens und geht meist bis in die Nacht.
V klinických studiích byla ACOMPLIA 20 mg podávána ráno , obvykle před snídaní .
In klinischen Studien wurde ACOMPLIA 20 mg morgens meist vor dem Frühstück verabreicht .
Chroničtí nosiči obvykle zůstávají infekční po celý svůj život.
Chronische Virusträger bleiben meist ihr ganzes Leben lang ansteckend.
OPTISON se pomalu vpravuje do žíly , obvykle na pravé paži .
OPTISON wird langsam in eine Vene injiziert , meist in den rechten Arm .
Naopak oficiální investoři do rizikových podniků obvykle vynakládají mnohem vyšší částky na vyhodnocení možných investic.
Formelle Risikokapitalgeber dagegen haben meist einen wesentlich höheren Kostenaufwand für die Bewertung potenzieller Investitionsmöglichkeiten.
Obvykle jde o zlostný narcismus vzniklý v dětství.
Meist ist es ein bösartiger Narzissmus aus Kindertagen.
Tyto reakce obvykle odpovídají na podání analgetik .
Solche Reaktionen sprechen meist auf Analgetika an .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Obvykle jej musejí volat.
"Meistens mussten sie ihn rufen.
Vince obvykle ví, kdy to bude dobrý a kdy ne, ne?
Vince weiß meistens, was gut ausgehen wird und was nicht, oder?
David měl na starosti asijské trhy, takže obvykle začínal ve 4.
David handelte am asiatischen Markt, also kam er meistens gegen 4 Uhr.
Buchty jsou obvykle v doprovodu méně atraktivní kamarádky.
Chicks haben meistens eine Freundin dabei, die nicht so gut aussieht.
Většinou mě jednou týdně ztloukli. Obvykle v úterý.
Sie verprügelten mich einmal pro Woche, meistens Dienstags.
A s tím, co si Frank myslí, obvykle souhlasím.
Und ich stimme dem, was Frank denkt, meistens zu.
Rozhodně nic takového nechtějí říct, takže je to obvykle pravda.
Sie wollen es nicht sagen, darum ist es meistens wahr.
A když náhodou ne, Tommy obvykle nechává otevřeno.
Und wenn nicht, Tommy lässt meistens die Tür offen.
Příznakem nahromadění tekutiny v plicích je dušnost , která může být velmi závažná a obvykle se zhoršuje v poloze vleže .
Zeichen einer Flüssigkeitsansammlung in der Lunge ist Atemnot , die sehr schwer sein kann und sich meistens beim Hinlegen verschlechtert .
Jedou v obchodu s lidmi, obvykle na sexuální účely.
Sie handeln mit Menschen, meistens für das Sex-Geschäft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, lidé s takovými zkušenostmi obvykle mají svojí hlavu.
Leute mit so viel Erfahrung haben oft ihren eigenen Kopf.
Amatéři s trochou znalostí, jsou obvykle nejhorší.
Anfänger mit wenig Fachkenntnissen sind oft am einfallsreichsten.
Lidi s touto poruchou jsou obvykle paranoidní.
Leute mit dieser Störung sind oft paranoid.
Tedy, Charlie s tím nikdy problém neměl, ale obvykle je to věc sebevědomí.
Nicht Charlie, aber es ist oft eine Frage des Selbstwertgefühls.
Ale jako obvykle jsme byli vedle.
Wie so oft lagen wir falsch.
Nové nápady jsou obvykle doprovázeny skepticismem-- dokonce i strachem.
Neue Ideen werden oft mit Skepsis, sogar mit Angst betrachtet.
Protože rodinné napětí je obvykle katalyzátorem pro rozvoj osobnosti.
Weil Familienstreitigkeiten oft Auslöser für die Persönlichkeitsentwicklung sind.
Schröderovy neúspěchy se váží k jeho osobním rysům a politickým přesvědčením méně, než se obvykle předpokládá.
Schröders Misserfolge beruhen nicht so sehr auf seinen persönlichen Eigenschaften und seiner Politik, wie oft angenommen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když nikdo nic nedělá, nemocným lidem se obvykle udělá hůř.
Wenn niemand etwas macht, werden kranke Leute oft kranker.
Chtěl bych dnes hovořit o faktoru, který obvykle přehlížíme.
Ich möchte über einen Aspekt sprechen, den wir oft übersehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušenosti totiž skutečně ukazují , že dlouhá období vysoké inflace jsou obvykle spojena s vysokým růstem peněžní zásoby .
Tatsächlich gehen länger anhaltende Phasen hoher Inflation gemeinhin mit einem starken Geldmengenwachstum einher .
Obvykle se tomu říká avignonské zajetí.
Gemeinhin bekannt als die Avignon-Gefangenschaft.
Německo je proto toho názoru, že společnost Sovello nemohla využít synergii a úspory z rozsahu, které obvykle vznikají při samostatných investicích.
Deutschland ist daher der Auffassung, dass Sovello die bei Einzelinvestitionen gemeinhin anfallenden Synergien und Größenvorteile nicht nutzen konnte.
dostat se k moci obvykle znamenalo ovládnout stát, ať už ve volbách nebo násilným převzetím.
Zugang zur Macht bedeutete gemeinhin Kontrolle über den Staat, ob durch Wahlen oder durch gewaltsame Umstürze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také migrace má obvykle podobu migrace do jiných zemí.
Migration ist gemeinhin die Migration in andere Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
TCCA se obvykle zařazuje do kódů KN ex29336980 a ex38084020.
TCCA wird gemeinhin den KN-Codes ex29336980 und ex38084020 zugewiesen.
Spojené státy bývají obvykle pokládány za ekologického loudala a prezident George W.
Die Vereinigten Staaten gelten in Sachen Umweltbewusstsein gemeinhin als Nachzügler und Präsident George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Justiční orgány si obvykle nedovolí mluvit proti vládě.
Die Justizbehörden wagen es gemeinhin nicht, sich gegen die Regierung auszusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě tento ekonomický a sociální systém se obvykle považuje za „švédský model“.
Dieses Wirtschafts- und Sozialsystem wird gemeinhin als das „schwedische Modell“ bezeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc pocházejí z vědeckého prostředí a věda obvykle nebývá spojována s náboženskou zaníceností ani s politickým fanatismem.
Außerdem verfügen sie über eine wissenschaftliche Ausbildung und Wissenschaft wird gemeinhin nicht mit religiösem Fanatismus oder politischer Frustration assoziiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To ty jsi obvykle ten, kdo je o krok napřed.
Sie sind eigentlich derjenige, der mir einen Schritt voraus ist.
EU zaujímá postoj, že bychom neměli srovnávat snížení emisí v rámci využívání krajiny, změnách ve využití krajiny a lesnictví (LULUCF) s rokem 1990 a měli bychom použít postup "jako obvykle", nadměrné emise a výpočet o kolik méně emitujeme oproti potencionálně stanoveným cílům, což je absurdní.
Der Standpunkt der EU, demzufolge wir eine Reduzierung von LULUCF-bezogenen Emissionen nicht mit 1990 vergleichen und wie gehabt mit exzessiven Emissionen fortfahren sollten, und wie viel weniger wir im Vergleich zu den eigentlichen Zielen emittieren, ist ein absurder Standpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, my obvykle hrajeme o čtvrťáky.
Och Jack, wir spielen eigentlich nur um Kleingeld.
Obvykle bychom tě sem pustili s někým dospělým, ale když si přišla s Isabelou můžeš být můj host.
Du darfst eigentlich nur mit einem Erwachsenen rein. Aber da Isabella dabei ist, bist du mein Gast.
V tom jsem obvykle dost dobrý, ale tady jde i o jiné lidi.
Darin bin ich eigentlich sehr gut, aber es sind andere Menschen beteiligt.
Obvykle dokážu lidi dobře přečíst, v tom jsem fakt dobrý.
Ich bin eigentlich gut darin Leute zu lesen. Das ist eigentlich mein Job.
Obvykle se cítím dobře, když mám cíl.
Eigentlich würde ich mich gut dabei fühlen, ein Ziel zu haben.
Obvykle si za tohle účtuju 50 babek navíc, ale ok.
Naja, eigentlich nehme ich 50 Mäuse extra für sowas, aber okay.
Obvykle s klienty ven nechodím, Johnny.
Ich treffe mich eigentlich nicht privat mit meinen Kunden, Johnny.
Vím, že jsem obvykle ten jej kritizovat.
Ich weiß, ich bin eigentlich derjenige, der ihn kritisiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U každého kroku se použijí 3 zvířata stejného pohlaví (obvykle samice)
Pro Schritt werden 3 Tiere eines Geschlechts (i.d.R. weiblich) verwendet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc nový Parlament neměl tolik bodů k jednání, jak bývá obvyklé.
Darüber hinaus hatte das neue Parlament nicht so viele Rechtsvorschriften wie üblich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Platím ho třikrát víc, než je obvyklé.
Ich zahle ihm dreimal so viel wie üblich.
Je proto obvyklé, že na palubě tráví i dobu odpočinku.
Es ist daher üblich, auch Ruhezeiten an Bord zu verbringen.
Začal jsem od nuly. Obvyklé testy: psychické testy, zdravotní záznamy.
Ich bin wie üblich vorgegangen, psychische Untersuchung, Krankengeschichte.
U úvěrových smluv je obvyklé sjednávat ustanovení o vlastnictví/kontrole.
Es sei üblich, Eigentümer- und Kontrollwechselklauseln für Kreditverträge zu vereinbaren.
Nepatrně bohatší na kyslík, než je obvyklé, ale jinak normální.
Die Atmosphäre ist sauerstoffreicher als üblich für uns. Ansonsten normal.
Členské státy jsou však oprávněny povolit jiné vedení řezů, pokud doporučené vedení řezů není obvyklé.
Die Mitgliedstaaten sind jedoch ermächtigt, andere Schnittführungen zuzulassen, sofern diese Referenzschnittführung nicht üblich ist.
Je obvyklé samozřejmě krátce vzpomenout na padlé splátce.
Es ist üblich, eine Lobrede auf die verstorbenen Tribute des Distrikts zu halten.
Jak je obvyklé, mnozí ruští podnikatelé dali své akciové podíly do zástavy, aby si půjčili peníze na nákup cenných papírů.
Wie es üblich ist, haben viele russische Geschäftsleute ihre Aktien als Sicherheit genommen, um sich Geld für Börsengeschäfte zu leihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dříve bylo obvyklé, že banky musely mít v trezoru alespoň 1 skutečný dolar ve zlatě na 10 dolarů hodnoty dluhu který vytvořily.
Früher war es üblich, wenigstens Gold im Wert eines Dollars als Deckung für zehn ungedeckte Dollars zu haben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obvykle
1029 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es bleibt bei den Schweinen.
Dasselbe wie immer, denke ich.
Naja, das tut sie eh immer.
Prostě odešla, jako obvykle.
Sie ist einfach gegangen, wie immer.
- Obvykle umřou jako poslední?
Du kommst trotzdem nicht mit.
- Skvělé jako obvykle, tati.
- Fantastisch wie immer, Dad.
- Um den üblichen Betrag.
- Do bot obvykle nepráskám.
Ich hau nicht einfach ab.
Tady se obvykle nakláním.
Ja, gegen Haltungsschäden.
- Er ist mal wieder betrunken.
Nicht den üblichen Dixie-Zug?
-Du weißt schon, immer dasselbe.
Wie immer, Monsieur Georges?
Takhle to obvykle probíhá?
Přeplouváme hranice, jako obvykle.
Grenzüberschreitend, wie immer.
To nevinní obvykle dělají.
Sowas tun unschuldige Leute.
Wir machen alles wie immer, hm?
- Wo er doch so eine Quasselstrippe ist(!
Obvykle mluvíte mnohem více.
Ich kenne Sie gesprächiger, lange Sätze sprechend.
Daddy, denk an das letzte Weihnachtsfest.
Tady se obvykle nepracuje!
Glauben Sie es oder nicht!
Obvykle nechodí tak pozdě.
Ich habe einen anderen Weg.
Menschen werden eben alt.
- Dvakrát jako obvykle, Duku.
Das ist nicht deine Schuld.
obvykle zdomácnělé pro ježdění.
Das kannst du ja am besten.
Máte pravdu jako obvykle.
Sie haben Recht wie immer.
- Jdu pozdě jako obvykle.
- Ja, ich bin heute etwas spät dran.
Er spielt doch immer hier, oder?
Genau im richtigen Augenblick, wie immer.
Kämpfen, bis nichts mehr geht.
Obvykle jsi tak vyrovnaný.
Es ist immer das gleiche.
Podplatit je jako obvykle.
Sie bestechen, wie immer.
Cerri zuřil jako obvykle.
Er hat dir ganz schön zugesetzt!
- Přeháníte jako obvykle.
- Sie übertreiben, wie immer.
Das ist nicht mein üblicher Job.
- Ich bin zur üblichen Zeit zu Hause.
Obvykle je vevnitř, tati.
Kann ich kurz mit dir reden?
Vypadáš úžasně, jako obvykle.
- Du siehst toll aus wie immer.
Obvykle, dole v Hanoveru.
"Setkáme se jako obvykle.
"Komm heute Abend an unseren Ort.
Ich trage sie nicht mit mir rum.
Eine Tasse Tee, kommt sofort.
Ich bin zur üblichen Zeit zu Hause.
Taková opatření obvykle zahrnují:
Diese Maßnahmen müssen folgende Fälle abdecken:
Ich liebe diesen Kerl wie einen Bruder.
Das sagen im Allgemeinen Männer.
Prachy vítìzí, jako obvykle.
Jdete pozdě, jako obvykle.
- Mluvíte víc než obvykle.
- Du spricht, hehr als jemals vorher.
Jako obvykle dobře oblečený.
Er war wie immer schick angezogen.
Takže všechno jako obvykle.
Also ist alles wie gehabt.
- V Parkhotelu, jako obvykle.
- lm Parkhotel, wie immer.
Die wirkt immer nur bei lhnen, Sagard.
Skvělé, Nikki, jako obvykle.
Brillant Nikki, wie immer.
Ja, mit der gewöhnlichen Hysterie.
Dlouhý. Vyčerpávající. Jako obvykle.
Lang, anstrengend, wie immer.
Sonntagmorgens habe ich zu tun.
Jako obvykle, problém zahrnuje:
Wie immer gibt es zwei Probleme.
Kde ji obvykle přechováváte?
Wo bewahren Sie sie auf?.
Máš svoji obvyklou výbavu:
Hier hast du deinen sonstigen Zubehör:
Jdete později než obvykle.
Sie kommen aber spät heute.
Weil sie sich schuldig fühlen.
Er hat wieder viel getrunken.
- Jako obvykle, slečno Gordonová?
- Dasselbe wie immer, Stu.
Ein Dutzend glasiert, ein Dutzend mit Marmelade?
Obvykle jezdím s Lennartem.
- Ich fahre immer mit Lennart.
- Pracoval jsem, jako obvykle.
To obchodníci obvykle dělají!
Ja, das machen Großhändler immer.
- Du hast Recht wie immer.
- Obvykle platím až skončím.
- Ich bezahle, wenn ich fertig bin.
Nedělají tohle obvykle hasiči?
Kümmert sich da nicht die Feuerwehr drum?