Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ode&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ode von 1.682 ODE
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


od von 47.548 seit 17.812 vom 15.881 ab 14.754 nach 10.128 zu 2.412 aus 1.540 seit dem 783 zum 705 an 647 von dem 593 von der 218 von den 195 aus dem 158 seitens 148 gegen 85 seit den 66 seit der 25 her 13
ODS ODS 8
od nepaměti seit undenklichen Zeiten 1
od jiných von anderen 505
jihovýchodně od südöstlich von 4
jihozápadně od südwestlich von 6
od počátku seit Anbeginn 11
od vás von euch 131
od nynějška von jetzt an 48
od startu seit dem Start 1
od narození von Geburt an 104
od nás von uns 768
od ní von ihr 335

od von
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
   Korpustyp: Webseite
Spyker platí, ale používá peníze od Evropské investiční banky.
Spyker zahlt, aber mit Geld von der Europäischen Investitionsbank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ethan všechno řídí, zatímco Jane získá od miliardáře kódy.
Ethan koordiniert und Jane holt die Codes von dem Milliardär.
   Korpustyp: Untertitel
Od Ramzové vede o něco náročnější, celodenní trasa údolím řeky Moravy.
Von Ramzova aus führt eine eher anspruchsvolle, ganztägige Route durch das Flusstal der Morava.
   Korpustyp: Webseite
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
   Korpustyp: EU
Pane Sulu, vzdaluje se cizí loď i nadále od sluneční soustavy?
Mr. Sulu, fliegt das fremde Schiffe noch von dem Sonnensystem weg?
   Korpustyp: Untertitel
Ve Velkých Losinách, severně od Šumperka, mají rekreanti možnost prohlédnout si stejnomenný hrad a jedinnou manufakturu na papír v České republice.
In Velke Losiny, nördlich von Sumperk, haben Urlauber die Möglichkeit, das gleichnamige Schloss und die einzige Papiermanufaktur Tschechiens zu besichtigen.
   Korpustyp: Webseite
Rusko musí přejít od řízené demokracie k rozvíjející se demokracii.
Russland braucht den Übergang von der gelenkten Demokratie zur Entwicklungsdemokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Hayslipe. Budu počítat od tří do jedné.
Mr. Hayslip, ich zähle jetzt von drei rückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
   Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ode

1435 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od sebe. od sebe!
Auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Od malička.
- Geboren und aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Od manželky.
Die Familie deiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ajman Ode
Ayman Odeh
   Korpustyp: Wikipedia
Od lidí.
- Gott und die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Od dr.
- Es war ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Od všech z nás, i od Rady.
Dies schließt auch den Rat ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od tebe i od tvých rodičů!
Du und deine Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
No, kousek od tohoto, kousek od támhletoho.
Na ja, wissen Sie, dies und das.
   Korpustyp: Untertitel
Několik lahví od piva, lahev od whiskey.
Ein paar Bierflaschen, Whiskeyflasche.
   Korpustyp: Untertitel
od 1:00, od 2:00?
Ein Uhr, zwei Uhr morgens?
   Korpustyp: Untertitel
Od vás nebo ode mne, například.
-Etwa Sie oder mich. -Können sie aber.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu od toho a trochu od toho.
Ein bisschen dies, ein bisschen das.
   Korpustyp: Untertitel
Vocas od něj, nebo kolo ode mě?
Sein Schwanz oder mein Fahrrad?
   Korpustyp: Untertitel
- Od drog je, ale od trávy ne.
- Drogen, ja, aber nicht die Joints.
   Korpustyp: Untertitel
Dva od Bredlilonů, tři od vdovy Entratové.
Die Bredillons: zwei. Die Witwe Entrat: drei.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu od toho a trochu od tamtoho.
Ein bisschen was hier, ein bisschen was da.
   Korpustyp: Untertitel
Od koho a víš, od koho.
Ich glaub dir, wirklich, und es soll noch viel mehr da geben.
   Korpustyp: Untertitel
Piráti získávají pušky od někoho od policie.
Die Piraten bekommen geklaute Polizeigewehre.
   Korpustyp: Untertitel
odpadlík od Boha, odpadlík od milosti.
Heillos und wild Heillos und wild
   Korpustyp: Untertitel
Od tebe a od koho ještě?
Du und wer noch alles?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem od celý od líčidel a masky.
Ich bin noch voller Make-Up und Plastikfolie.
   Korpustyp: Untertitel
Od Národní gardy, od armády, odkudkoliv.
National Guard oder Air Force.
   Korpustyp: Untertitel
Natáhněte je od sebe, od sebe. Víc.
Stärker dehnen, dehnen, mehr. #
   Korpustyp: Untertitel
Mám od tebe beránka.
Ich habe dein Schaf.
   Korpustyp: Literatur
Nehnu se od tebe.
Ich werde dich nicht verlassen.
   Korpustyp: Literatur
Nechtějí od nás almužny.
Sie wollen unsere Almosen nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolo od vozu
Ringgalaxie # Wagenradgalaxie
   Korpustyp: Wikipedia
Od kolébky do hrobu
Born 2 Die
   Korpustyp: Wikipedia
Klíče od pevnosti Boyard
Fort Boyard
   Korpustyp: Wikipedia
Terezie Benedikta od Kříže
Edith Stein
   Korpustyp: Wikipedia
Rozhovory od krbu
Kamingespräch
   Korpustyp: Wikipedia
Od soumraku do úsvitu
From Dusk Till Dawn
   Korpustyp: Wikipedia
Daleko od hlučícího davu
Far from the Madding Crowd
   Korpustyp: Wikipedia
námořní míle od pobřeží.
den Küsten eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušením/odstoupením od smlouvy
Auflösung bzw. Aufhebung des Vertrags
   Korpustyp: EU DCEP
Od této tradice neupustili.
Dies wird auch heute noch so gehandhabt.
   Korpustyp: EU DCEP
Od: end of range
Von:end of range
   Korpustyp: Fachtext
Od 6 týdnů věku:
Lebensalter 8 bis 14 Tage:
   Korpustyp: Fachtext
Od 6 týdnů věku :
Lebensalter 6 Wochen und älter :
   Korpustyp: Fachtext
Zprávy obdržené od% 1
Nachrichten empfangen durch %1
   Korpustyp: Fachtext
- Jste od Annabelly Smithové?
- Annabella Smith schickt Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Sedíte daleko od sebe.
Ihr sitzt so weit auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Cože, od Moniné krve?
Was, Monas Blut?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme začít od začátku?
Lassen Sie mich das bitte klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ode mě nic.
Nichts, als ich dabei war.
   Korpustyp: Untertitel
- Gumovky od Gucciho, Rolexky.
Die Bulgari-Bullen, die Chanel-Schnüffler.
   Korpustyp: Untertitel
- Střílíte od boku, Pelissiere.
- Sie stochern vergeblich, Pelissier.
   Korpustyp: Untertitel
Co od vás chtěli?
Was wollten sie wissen?
   Korpustyp: Untertitel
- Od začátku nemělo šanci.
Das stand nie zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
Protože odbíháš od věcí.
Weil du immer weg rennst.
   Korpustyp: Untertitel
Ode mě také.
- Meins natürlich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Zadáváme kód od Sarah.
Wir geben gerade Sarahs Code ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo něco od Wagnera?
Oder vielleicht ein wenig Wagner?
   Korpustyp: Untertitel
- Běž ode mě.
- Geh hinter mir weg.
   Korpustyp: Untertitel
Od toho tu jsem.
- Ich bin daran gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju od vás pomoct.
Ich brauche Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Od slečny Julie jdu!
- Das Fräulein Julia schickt mich!
   Korpustyp: Untertitel
Od čeho jsou přátelé..
Dafür hat man schließlich Freunde, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Dárek od mého otce.
- Ein Geschenk meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Co ode mě potřebuješ?
Was soll ich machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Od toho tu jsem.
- Das mache ich eben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš radu od sestřenky?
Interessiert dich dazu die Meinung deiner Kusine?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji od nikoho svolení.
Ich brauche keine Erlaubnis dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, krabice od UPS.
Aha. Jede Menge Pakete.
   Korpustyp: Untertitel
Není od oleje, že?
Ich steh nämlich nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi celý od krve.
Du bist voller Blut.
   Korpustyp: Untertitel
-Od toho jsme tady.
- Dafür sind wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Znám ho od včera.
Ich lernte ihn erst gestern kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdravuj ji ode mne.
Sag ihr, dass ich sie lieb hab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem celej od karamelu!
Ich bin voll davon!
   Korpustyp: Untertitel
Od tý doby nevystřízlivěl.
Seitdem war er nicht mehr nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Odešla jsem od Samuela.
Ich habe Sami verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopisy od její maminky.
die Briefe ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
"Pro úlevu od bolesti",
"Zur Schmerzlinderung",
   Korpustyp: Untertitel
Jsem sportovec od přírody.
Ich bin ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
On není od policie!
Das ist nicht die Polizei!
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte od něj!
Das ist meins!
   Korpustyp: Untertitel
Od včerejška se nepohnul.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Co ode mě chcete?
Ich verstehe nicht recht.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo ode mě.
Das war ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Obal od Milky Way.
Eine Milky Way Verpackung.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekejte od nás žalobu.
- Wir werden Sie verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami. Od začátku, ano?
- Lasst uns weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu ho od Židů.
Ich will nicht jemands Diener sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte ode mě!
- Lasst mich los!
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste od Boyda?
- Hat Boyd Sie geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Od toho jsem tady.
Dazu bin ich doch da.
   Korpustyp: Untertitel
- Od firmy Manufacturers Intelligence.
- Die Manufacturers Intellience Group.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme od těch bručounů.
- Lassen wir die Muffel alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Odněkud od lvů, tipuju.
Bestimmt irgendwoher, wo es Löwen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte od toho vozu!
Los, weg da!
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem od hlíny?
Warum bin ich voll Erde?
   Korpustyp: Untertitel
Antone, jdi ode mě!
Anton, lass mich los!
   Korpustyp: Untertitel
-Další pošta od fandů.
- Noch mehr Fanpost.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, od sebe.
Arme und Beine auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ode mě nekupujou.
Kaufen tun sie auch keine.
   Korpustyp: Untertitel
- Od koho to víš?
Wer brachte die Nachricht?
   Korpustyp: Untertitel
Odešel jsem od ní.
Ich habe sie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje klíčky od auta.
- Du brauchst den Autoschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel