Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odkup&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odkup Rücknahme 23 Rückkauf 20 Wiederkauf 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odkupRücknahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ODKUP PODÍLOVÝCH JEDNOTEK NEBO AKCIÍ FONDU ELTIF, OBCHODOVÁNÍ S NIMI, JEJICH VYDÁVÁNÍ A ROZDĚLOVÁNÍ VÝNOSŮ A KAPITÁLU
RÜCKNAHME VON, HANDEL MIT UND AUSGABE VON ANTEILEN AN EINEM ELTIF SOWIE ERTRAGSAUSSCHÜTTUNG UND KAPITALRÜCKZAHLUNG
   Korpustyp: EU
Je-li zpětný odkup nepodmíněně zakázán místními zákony, předpisy nebo stanovami účetní jednotky, členské podíly jsou vlastním kapitálem.
Ist eine Rücknahme nach lokalen Gesetzen, Vorschriften oder der Satzung des Unternehmens uneingeschränkt verboten, sind die Geschäftsanteile als Eigenkapital zu behandeln.
   Korpustyp: EU
výnos z odkupu nebo vyplacení v hotovosti;
entweder den Erlös aus der Rücknahme oder Auszahlung in bar oder
   Korpustyp: EU
V případě statistiky investičních fondů však nařízení (EU) č. 1073/2013 (ECB/2013/38) vyžaduje, aby nové emise a splácení či zpětné odkupy akcií/podílových listů investičních fondů byly během vykazovaného měsíce vykazovány odděleně.
Allerdings verlangt im Fall der Investmentfondsstatistik die Verordnung (EU) Nr. 1073/2013 (EZB/2013/38) die separate Meldung von Mittelzuflüssen und -abflüssen aus der Ausgabe und Rücknahme von Investmentfondsanteilen während des Berichtsmonats.
   Korpustyp: EU
správce fondu ELTIF přijme pravidla pro odkup, v nichž budou jasně uvedeny lhůty, v nichž mohou investoři žádat o odkup;
Der Verwalter des ELTIF legt eine definierte Rücknahmeregelung dar, in der klar angegeben ist, in welchen Zeiträumen die Anleger Rücknahmen beantragen können.
   Korpustyp: EU
Za rovnocenné odkupu nebo vyplacení se považuje jednání společnosti směřující k zajištění toho, aby se hodnota jejích podílových jednotek na burze významně nelišila od čisté hodnoty jejích aktiv.
Diesen Rücknahmen oder Auszahlungen gleichgestellt sind Handlungen, mit denen eine solche Gesellschaft sicherstellen will, dass der Börsenwert ihrer Anteile nicht erheblich von deren Nettoinventarwert abweicht.
   Korpustyp: EU
odkupy nejsou schváleny přede dnem uvedeným v čl. 17 odst. 1 písm. a);
Rücknahmen werden nicht vor dem in Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe a angegebenen Datum gewährt.
   Korpustyp: EU
Odchylně od odstavce 1 může být ve statutu nebo zakládacích dokumentech fondu ELTIF upravena možnost odkupů před koncem doby trvání fondu ELTIF, pokud budou splněny všechny tyto podmínky:
Abweichend von Absatz 1 kann in den Vertragsbedingungen oder der Satzung des ELTIF die Möglichkeit von Rücknahmen vor Ende der Laufzeit des ELTIF vorgesehen werden, sofern sämtliche folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Informace budou poskytnuty nejméně 30 dní před posledním dnem pro podání žádosti o odkup nebo vyplacení bez dodatečného poplatku uvedeného v článku 44 .
Sie werden mindestens 30 Tage vor der letzten Frist für einen Antrag auf Rücknahme oder Auszahlung ohne Zusatzkosten gemäß Artikel 44 übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
požadovat pozastavení emise, odkupu nebo vyplacení podílových jednotek v zájmu podílníků nebo veřejnosti;
im Interesse der Anteilinhaber oder der Öffentlichkeit die Aussetzung der Ausgabe, Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen zu verlangen,
   Korpustyp: EU

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "odkup"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ZPĚTNÝ ODKUP KVÓT NA SKLIZNĚ 2002 A 2003
QUOTENRÜCKKAUF FÜR DIE ERNTEN 2002 UND 2003
   Korpustyp: EU
odkup pohledávek společnosti Hynix v hotovosti formou diskontu;
eine Barübernahme der Forderungen an Hynix mit einem Abschlag;
   Korpustyp: EU
Za dvacet minut zveřejním štědrou nabídku na odkup akcií.
In genau zwanzig Minuten verkünde ich mein Übernahmeangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý odkup v hotovosti se uskutečnil v prosinci 2004.
Ein zweiter Cash Buyout („CBO“) erfolgte im Dezember 2004.
   Korpustyp: EU
Pravidla pro odkup a doba trvání fondu ELTIF
Rücknahmegrundsätze und Laufzeit von ELTIF
   Korpustyp: EU
Franku, program na odkup zbraní je dobrá věc.
Frank, das Waffen Rückkaufprogramm tut etwas Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
správce fondu ELTIF přijme pravidla pro odkup, v nichž budou jasně uvedeny lhůty, v nichž mohou investoři žádat o odkup;
Der Verwalter des ELTIF legt eine definierte Rücknahmeregelung dar, in der klar angegeben ist, in welchen Zeiträumen die Anleger Rücknahmen beantragen können.
   Korpustyp: EU
pokud existuje opce na zpětný odkup, musí být splněny následující podmínky:i) opce na zpětný odkup je uplatnitelná na základě rozhodnutí úvěrové instituce, která je původcem;
„Clean-up call“-Optionen müssen die folgenden Bedingungen erfüllen:i) die Ausübung der „Clean-up call“-Option liegt im Ermessen des Originators;
   Korpustyp: EU
pokud existuje opce na zpětný odkup, musí být splněny následující podmínky:
"Clean-up call"-Optionen müssen die folgenden Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
opce na zpětný odkup je uplatnitelná na základě rozhodnutí úvěrové instituce, která je původcem;
die Ausübung der "Clean-up call"-Option liegt im Ermessen des Originators;
   Korpustyp: EU DCEP
Tady je moje nabídka na odkup vašeho podílu v týhle taverně.
Das ist mein Angebot für Euren Anteil an der Taverne.
   Korpustyp: Untertitel
9 Nepodmíněný zákaz může být absolutní, pak je veškerý zpětný odkup zakázán.
9 Ein uneingeschränktes Verbot kann absolut sein und alle Rücknahmen verbieten.
   Korpustyp: EU
Prvotní veřejná nabídka akcií, kotace, zrušení kotace a zpětný odkup akcií
Börsengang, Börsennotiz, Börsenabgang und Aktienrückkauf
   Korpustyp: EU
Jaká je výpovědní lhůta pro zpětný odkup požadovaná investory (ve dnech)?
Welche Meldefrist gilt für Rückzahlungen nach Anlegerklasse (in Tagen)?
   Korpustyp: EU
Nejčerstvější balíček usilující o překonání řecké insolvence nabízí odkup dluhopisů s cílem odlehčit dluhové břemeno země.
Das neueste Hilfspaket gegen die griechische Insolvenz beinhaltet einen Anleihenrückkauf, um die Schuldenlast des Landes zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neznamená to však, že členské státy mají povinnost podporovat nebo nařizovat odkup energie z obnovitelných zdrojů.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, Abnahmeverpflichtungen für erneuerbare Energie zu fördern oder einzuführen.
   Korpustyp: EU
Tento harmonogram umožňuje částečný zpětný odkup za 150 % nominální hodnoty a částečnou přeměnu [54].
Dieser Plan sieht eine Teilrückzahlung zu 150 % und Teilumwandlung [54] vor.
   Korpustyp: EU
údaje o úmyslu pozastavit odkup a vyplácení podílových jednotek, aby bylo možné fúzi efektivně provést;
Einzelheiten jeder geplanten Aussetzung des Anteilehandels mit dem Ziel, eine effiziente Durchführung der Verschmelzung zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU
V březnu 2010 bylo zveřejněno nové nabídkové řízení na odkup 35 % akcií společnosti SO.G.A.S.
Im März 2010 wurde eine neue Ausschreibung für 35 % der SO.G.A.S.-Anteile veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Při posuzování souladu investiční strategie, povahy investic z hlediska likvidity a pravidel pro zpětný odkup správce rovněž zohledňuje dopad, jejž může zpětný odkup mít na podkladové ceny nebo rozpětí jednotlivých aktiv alternativního investičního fondu.
Bei der Bewertung der Kohärenz von Anlagestrategie, Liquiditätsprofil und Rücknahmegrundsätzen berücksichtigt der AIFM außerdem die Auswirkungen, die Rücknahmen auf die zugrunde liegenden Preise oder Spreads der einzelnen Vermögenswerte des AIF haben könnten.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je vhodné za účelem provádění režimu jednotné platby omezit na minimum období placení ceny za odkup.
Darüber hinaus sollte der Zeitraum für die Zahlung des Rückkaufpreises in Anbetracht der Umsetzung der Direktzahlungsregelung auf ein Minimum verkürzt werden.
   Korpustyp: EU
Při neexistenci závazku však nebylo jasné, zda by společnost Freudenberg toto právo na odkup akcií uplatnila anebo nikoliv.
Ohne die Zusage war jedoch unklar, ob Freudenberg von dieser Option Gebrauch machen würde.
   Korpustyp: EU
Správci, kterým je uložen odkup, tedy nezískávají prostředky od státu, nýbrž z části ceny za používání sítí.
Die Betreiber, die der Abnahmeverpflichtung unterliegen, erhalten somit keine Mittel vom Staat, sondern aus einem Teil des Preises für die Benutzung der Netze.
   Korpustyp: EU
Tento odkup provádí vlastním jménem nebo jménem dalších distributorů, kteří uzavřeli s výrobci zelené elektřiny smlouvy o dodávkách.
Cegedel handelt dabei in eigenem Namen oder im Namen der anderen Versorger, die Lieferverträge mit Erzeugern von Ökostrom abgeschlossen haben.
   Korpustyp: EU
V současné době je cena za zpětný odkup stanovena jako procentní podíl prémie na tabák v daném sklizňovém roce.
Zurzeit ist der Rückkaufpreis als Prozentssatz der Tabakprämie in einem bestimmten Erntejahr festgesetzt.
   Korpustyp: EU
V zájmu kontinuity je tudíž třeba použít částku prémie za rok 2005 jako základ pro výpočet ceny za zpětný odkup.
Im Interesse der Kontinuität ist es daher sinnvoll, das Prämienniveau von 2005 als Grundlage für die Berechnung des Rückkaufpreises heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
Na počátku tohoto roku požadovali investoři za odkup argentinských dluhů rizikovou prémii ve výši téměř šesti bodů.
Zu Beginn des Jahres forderten Investoren eine Risikoprämie von fast 6 Punkten, um argentinische Schulden zu kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se zhruba o sumu, jakou dvě největší farmaceutické společnosti na světě letos utratí za zpětný odkup svých akcií.
Dies entspricht auch etwa der Summe, die zwei der weltweit größten Pharmaunternehmen in diesem Jahr ausgeben, um ihre eigenen Aktien zurückzukaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pokud je to na místě, simulují nedostatek likvidity aktiv alternativního investičního fondu a atypické žádosti o zpětný odkup;
simulieren gegebenenfalls mangelnde Liquidität der Vermögenswerte im AIF sowie atypische Rücknahmeforderungen;
   Korpustyp: EU
Správci by měli v simulovaných zátěžových scénářích analyzovat časové období nutné k uspokojení žádostí o zpětný odkup.
Der AIFM sollte analysieren, wie viel Zeit in den simulierten Stressszenarien benötigt wird, um die Rücknahmeforderungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, že nic takového jako právo na odkup akcií zakomponované do účetních pravidel nebo zájmy jednotlivých bossů, to jistě ne.
Wenn Optionen auf Aktien von der Buchführung nicht erfasst werden, dann dient das den Interessen von US-Unternehmen und einzelner Chefs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
soukromí investoři jsou oprávněni uplatnit kupní opci na odkup veřejného investičního podílu za předem dohodnutou realizační cenu.
Den privaten Investoren wird das Recht eingeräumt, eine Kaufoption auszuüben, um die vom öffentlichen Investor gehaltenen Aktien zu einem vorab festgelegten Ausübungspreis aufzukaufen.
   Korpustyp: EU
V březnu 2012 nabídla banka zpětný odkup některých hybridních nástrojů a nástrojů zahrnovaných do nižší třídy tier 2.
Im März 2012 bot die Bank an, einige hybride Titel und Lower-Tier-2-Papiere zurückzukaufen.
   Korpustyp: EU
oa) „AIF uzavřeného typu“ AIF, u nějž držitelé akcií nebo podílových listů nemají právo na přímý nebo nepřímý zpětný odkup nebo vyplacení z aktiv AIF;
oa) „Geschlossener AIF“ ist ein AIF, bei dem die Anteilseigner keinen Anspruch darauf haben, dass ihre Anteile zu Lasten des Vermögens des AIF direkt oder indirekt zurückerworben bzw. zurückgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláště k tomu může dojít v případech, kdy základní podkladové expozice představuje například odkup společnosti financovaný úvěrem nebo zadlužení z financování projektu.
Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn es sich bei den Basisforderungen beispielsweise um Kredite für fremdfinanzierte Firmenübernahmen oder für Projektfinanzierungen handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
opci na zpětný odkup je možné uplatnit pouze v případě, kdy neamortizovaná část sekuritizovaných expozic se rovná 10 % původní hodnoty těchto expozic či je menší;
die "Clean-up call"-Option kann nur dann ausgeübt werden, wenn 10% oder weniger des ursprünglichen Wertes der verbrieften Forderungen noch ausstehend sind; und
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož program PSI a zpětný odkup dluhu představují prominutí dluhu ve prospěch státu, protiplnění státu při rekapitalizaci národní banky může být nižší.
Da das PSI-Programm und der Forderungsrückkauf einen Schuldenerlass zugunsten des Staats darstellen, kann die Vergütung des Staates für die Rekapitalisierung der Bank geringer ausfallen.
   Korpustyp: EU
oznamování událostí souvisejících s právy a závazky z cenných papírů, jež jsou v držení zákazníků (např. výplata kupónových výnosů a splacení či zpětný odkup);
Benachrichtigung der Kunden über Kapitalmaßnahmen von Unternehmen („corporate actions“) (z. B. Kuponzahlungen und Tilgungen) in Bezug auf die Wertpapierbestände der Kunden;
   Korpustyp: EU
oznamování událostí souvisejících s právy a závazky z cenných papírů, jež jsou v držení klientů (např. výplata kupónových výnosů a splacení či zpětný odkup),
Benachrichtigung der Kunden über Kapitalmaßnahmen von Unternehmen („corporate actions“) (z. B. Kuponzahlungen und Tilgungen) in Bezug auf die Wertpapierbestände der Kunden;
   Korpustyp: EU
Jelikož program zapojení soukromého sektoru a zpětný odkup dluhu představují prominutí dluhu ve prospěch státu, může být odměna státu za rekapitalizaci bank nižší.
Da das PSI-Programm und der Forderungsrückkauf einen Schuldenerlass zugunsten des Staats darstellen, kann die Vergütung des Staates für die Rekapitalisierung der Banken geringer ausfallen.
   Korpustyp: EU
Pokud by zpětný odkup nebyl proveden, mohla tržní hodnota těchto nových státních dluhopisů růst v závislosti na vývoji tržních parametrů, jako jsou úrokové sazby a pravděpodobnost selhání Řecka.
Hätte es ein solches Rückkaufprogramm nicht gegeben, hätte der Marktwert dieser neuen GGB abhängig von der Entwicklung der Marktparameter, z. B. der Zinssätze und der möglichen Zahlungsunfähigkeit Griechenlands, steigen können.
   Korpustyp: EU
Jak často se provádí zpětný odkup od investorů (v případě více tříd akcií nebo podílových jednotek uveďte největší třídu akcií podle čisté hodnoty aktiv)?
Welche Häufigkeit haben Rückzahlungen an Anleger (bei mehreren Anteilklassen Angabe der wichtigsten Anteilklasse des NAV)?
   Korpustyp: EU
Zpětný odkup akcií může být někdy legitimní, ale jindy se oprávněný nezdá – zejména, když na něj pohlížíme prizmatem osvíceného vlastního zájmu.
Aktienrückkäufe können manchmal legitim sein, aber unter gewissen Umständen scheinen sie nicht gerechtfertigt – insbesondere dann, wenn sie von einem Standpunkt gesunden Eigeninteresses aus betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dubnu společnost oznámila, že schválila vynaložení dodatečných 50 miliard dolarů na odkup akcií, čímž se celková suma vyšplhala na 140 miliard dolarů.
Im April kündigte das Unternehmen an, es habe zu diesem Zweck weitere 50 Milliarden Dollar bereitgestellt, was ein Gesamtvolumen von 140 Milliarden ergibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
výplata kupónových výnosů a splacení či zpětný odkup ) , --- "poskytovatelem služeb Eurosystému " se rozumí člen Eurosystému , který se zavazuje poskytovat úplný soubor služeb Eurosystému v oblasti správy rezerv ,
--- "Dienstleister des Eurosystems " ( "Eurosystem Service Provider ") ( ESP ) : ein Mitglied des Eurosystems , das sich dazu verpflichtet , das gesamte Spektrum der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung zu erbringen ;
   Korpustyp: Allgemein
Kdyby se Evropa dobrovolně nabídla, že uhradí odkup celého řeckého dluhu, řecká riziková prémie by se vytratila a soukromí investoři by byli plně sanováni.
Wenn Europa auf glaubwürdige Weise Geld bereit stellt, um sämtliche griechischen Schulden zurück zu kaufen, würde die Risikoprämie der Anleihen verschwinden, und die privaten Investoren wären vollständig aus dem Schneider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odkup dluhu je tak trochu jako Hlava XXII: aby dokázal vyvolat sestřih, musí těžit ze strachu z úpadku, který se snaží rozptýlit.
Ein Schuldenrückkauf ist also eine Art Zwickmühle: Um einen Schuldenschnitt zu erreichen, muss die Angst vor der Pleite ausgenutzt werden, die letztlich gelindert werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ceny koncesní energie, na jejíž odkup mají obce nárok na základě výše uvedených právních předpisů, by ve většině případů byly podstatně nižší než tržní cena.
Die Preise für Konzessionsstrom, auf den die Gemeinden nach Maßgabe der oben genannten Rechtsvorschriften Anspruch haben, liegen in den meisten Fällen deutlich unter dem Marktpreis.
   Korpustyp: EU
To potvrzují návrhy na odkup NR, které předložily Virgin a vedení NR v únoru 2008 a které byly podrobněji popsány v rozhodnutí o zahájení řízení.
Dies wird durch die von Virgin und dem NR-Management im Februar 2008 vorgelegten Kaufangebote für NR bestätigt, die in der Eröffnungsentscheidung ausführlicher beschrieben sind.
   Korpustyp: EU
Jelikož program PSI a zpětný odkup dluhu představují prominutí dluhu ve prospěch státu, protiplnění státu při rekapitalizaci bank může být nižší.
Da das PSI-Programm und der Forderungsrückkauf einen Schuldenerlass zugunsten des Staats darstellen, kann die Vergütung des Staates für die Rekapitalisierung der Banken geringer ausfallen.
   Korpustyp: EU
Mezi tyto nástroje a opatření mohou patřit, jsou-li povoleny podle vnitrostátního práva, omezení odkupovat (gates), částečný odkup, dočasné půjčky, výpovědní lhůty a zásoby likvidních aktiv.
Diese Instrumente und Regelungen können, sofern nach nationalem Recht zulässig, Rücknahmebeschränkungen („Gates“), Teilrücknahmen, temporäre Kreditaufnahmen, Kündigungsfristen und Pools aus liquiden Vermögenswerten beinhalten.
   Korpustyp: EU
Zátěžové testy by tam, kde je to na místě, měly simulovat nedostatek likvidity aktiv, stejně jako typické žádosti o zpětný odkup.
Die Stresstests sollten gegebenenfalls mangelnde Liquidität der Vermögenswerte sowie atypische Rücknahmeforderungen simulieren.
   Korpustyp: EU
Četnost provádění zátěžových testů by měla záviset na povaze alternativního investičního fondu, investiční strategii, povaze investic z hlediska likvidity, typu investora a pravidlech fondu pro zpětný odkup.
Die Frequenz, mit der Stresstests durchgeführt werden sollten, sollte von der Beschaffenheit des AIF, der Anlagestrategie, dem Liquiditätsprofil, der Art der Anleger und den Rücknahmegrundsätzen des AIF abhängen.
   Korpustyp: EU
Směrnice 2011/61/EU požaduje, aby Komise vymezila vzájemný soulad investiční strategie, povahy investic z hlediska likvidity a pravidel pro zpětný odkup.
Gemäß der Richtlinie 2011/61/EU hat die Kommission festzulegen, wie Anlagestrategie, Liquiditätsprofil und Rücknahmegrundsätze aneinander auszurichten sind.
   Korpustyp: EU
Neučinila tak, navzdory svým stále ohromným zahraničním rezervám, které jí dávají prostředky na odkup valné části ekonomiky za ceny likvidačního výprodeje.
Das hat sie nicht getan, trotz ihrer beeindruckenden Devisenreserven, durch die sie das nötige Kleingeld hätte, um einen bedeutenden Anteil der Wirtschaft schnell und unter Wert aufzukaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by zpětný odkup nebyl proveden, mohla tržní hodnota těchto nových státních dluhopisů růst v závislosti na vývoji tržních parametrů, jako jsou úrokové sazby a pravděpodobnost bankrotu Řecka.
Hätte es ein solches Rückkaufprogramm nicht gegeben, hätte der Marktwert der neuen GGB abhängig von der Entwicklung der Marktparameter, z. B. der Zinssätze und der möglichen Zahlungsunfähigkeit Griechenlands, steigen können.
   Korpustyp: EU
Jelikož program zapojení soukromého sektoru a zpětný odkup dluhu představují prominutí dluhu ve prospěch státu, může být odměna státu za rekapitalizaci bank nižší.
Da das PSI-Programm und der Forderungsrückkauf einen Schuldenerlass zugunsten des Staates darstellen, kann die Vergütung des Staates für die Rekapitalisierung der Banken geringer ausfallen.
   Korpustyp: EU
popis řízení rizika likvidity alternativního investičního fondu, včetně práv na odkup za běžných a mimořádných okolností a stávajících ujednání s investory o odkupu;
eine Beschreibung des Liquiditätsrisikomanagements des AIF, einschließlich der Rücknahmerechte unter normalen und außergewöhnlichen Umständen, und der bestehenden Rücknahmevereinbarungen mit den Anlegern;
   Korpustyp: EU
intervaly, v nichž otevřené alternativní investiční fondy provádějí oceňování, které odpovídá povaze aktiv držených alternativním investičním fondem a jeho politice emisí a pravidlům pro zpětný odkup.
die Bewertungshäufigkeit durch offene AIF, die den von ihnen gehaltenen Vermögenswerten und ihren Ausgabe- und Rücknahmegrundsätzen angemessen ist.
   Korpustyp: EU
Správce fondu ELTIF by tudíž měl mít možnost rozhodnout se, zda zřídí ELTIF s právy na odkup či bez nich podle investiční strategie fondu ELTIF.
Der Verwalter des ELTIF sollte daher über den Ermessensspielraum verfügen, entsprechend der Anlagestrategie des ELTIF zu entscheiden, ob ELTIF mit oder ohne Rückgaberechte aufgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Investoři mohou požadovat likvidaci fondu ELTIF, pokud nebudou jejich žádosti podané v souladu s pravidly pro odkup fondu ELTIF uspokojeny do jednoho roku ode dne, kdy byly předloženy.
Die Anleger können die Liquidation eines ELTIF beantragen, wenn ihren gemäß der Rücknahmeregelung des ELTIF vorgebrachten Rücknahmeforderungen nicht innerhalb eines Jahres nach dem Datum der Antragstellung entsprochen wurde.
   Korpustyp: EU
Na konci privatizačního procesu předložila proto společnost Lufthansa jako vybraný uchazeč nabídku na odkup podílů společnosti ÖIAG ve skupině Austrian Airlines, která byla přijata dozorčí radou společnosti ÖIAG.
Am Ende des Privatisierungsverfahrens gab somit Lufthansa als ausgewählter Bieter ein Angebot für die ÖIAG-Anteile an den Austrian Airlines ab, das vom ÖIAG-Aufsichtsrat angenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Producenti, kteří se tohoto programu zúčastnili v roce 2002, však budou nadále dostávat platby ceny za zpětný odkup až do roku 2007 a producenti, kteří se tohoto programu zúčastnili v roce 2003, budou dostávat platby ceny za zpětný odkup až do roku 2008.
Die Erzeuger, die in den Jahren 2002 und 2003 am Programm teilgenommen haben, werden jedoch weiterhin Zahlungen des Rückkaufpreises bis zum Jahr 2007 bzw. 2008 erhalten.
   Korpustyp: EU
„zvláštním opatřením“ se rozumí opatření, které je přímým důsledkem nelikvidní povahy aktiv alternativního investičního fondu, má vliv na specifická práva investorů na odkup u určitého druhu podílových jednotek nebo akcií alternativního investičního fondu a je specifickým nebo odděleným opatřením lišícím se od obecných práv investorů na odkup.
„Besondere Regelung“ eine Regelung, die sich unmittelbar aus der Illiquidität der Vermögenswerte eines AIF ergibt, sich auf die speziellen Rückgaberechte der Anleger bei einer bestimmten Art von AIF-Anteilen auswirkt und die maßgeschneidert oder von der Regelung der allgemeinen Rückgaberechte der Anleger abgetrennt ist.
   Korpustyp: EU
Každý, kdo o Kanadě aspoň něco ví, kdo navštívil Britskou Kolumbii a viděl, jak zde mezinárodní korporace využily svůj vliv, aby domorodé obyvatele přinutili vzdát se svých původních oblastí a umožnit jejich odkup, to prostě nemůže přehlížet.
Wer sich ein bisschen in Kanada auskennt, British Columbia besucht hat und weiß, wie hier von internationalen Konzernen darauf hingewirkt wird, die indigenen Völker dazu zu bewegen, auf ihre angestammten Gebiete zu verzichten und sich die Gebiete abkaufen zu lassen, der kann nicht einfach darüber hinweggehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
opce na zpětný odkup nesmí být strukturována tak, aby umožnila investorům vyhnout se ztrátám vyplývajícím z pozic úvěrového posílení nebo jiných pozic, které drží, a ani jiným způsobem nesmí poskytovat úvěrové posílení; a
die "Clean-up call"-Option ist nicht so strukturiert, dass mit ihr die Zuweisung von Verlusten zu Bonitätsverbesserungspositionen oder anderen von den Anlegern gehaltenen Positionen vermieden wird, und ist auch nicht anderweitig im Hinblick auf eine Bonitätsverbesserung hin strukturiert; und
   Korpustyp: EU DCEP
„reverzní repo operace“ zahrnují finanční prostředky poskytnuté výměnou za nákup cenných papírů podle smlouvy na zpětný odkup cenných papírů nebo peněžní prostředky půjčené podle smlouvy na půjčku cenných papírů;
„Darlehen aus umgekehrten Pensionsgeschäften“ schließen Finanzierungen ein, die im Austausch gegen im Rahmen von Pensionsgeschäften erworbene oder im Rahmen von Wertpapierleihevereinbarungen geliehene Wertpapiere gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Tato skutečnost se odráží ve znění směrnice, která za uzavřený alternativní investiční fond považuje některé stávající právní formy, u nichž nelze právo na odkup realizovat během pěti let od data počáteční investice.
Diese Situation spiegelt sich in der Richtlinie wider, in der bestimmte bestehende Rechtsstrukturen, bei denen während eines Zeitraums von fünf Jahren ab dem Zeitpunkt des ersten Investition keine Rücknahmerechte ausgeübt werden können, als geschlossene AIF betrachtet wurden.
   Korpustyp: EU
Správci zavedou vhodné postupy a procedury, kterými zajistí, že pravidla alternativního investičního fondu pro zpětný odkup budou dostatečně podrobně sdělena investorům předtím, než do fondu investují, či v případě významných změn.
AIFM setzen angemessene Grundsätze und Verfahren um, um sicherzustellen, dass die für den AIF geltenden Rücknahmebestimmungen gegenüber den Anlegern mit hinreichender Ausführlichkeit offengelegt werden, bevor diese in den AIF investieren sowie wenn wesentliche Änderungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Polsko objasnilo, že co se týká prodeje a zpětného pronájmu ústředí společnosti LOT, společnost LOT obdržela devět nabídek na odkup, z nichž byla jako nejvýhodnější vybrána nabídka společnosti PZU/PB1.
Polen zufolge hat LOT für den Rückmietverkauf seines Hauptquartiers neun Kaufangebote erhalten und das vorteilhafteste Angebot ausgewählt, das von der PZU/PB1 abgegeben wurde.
   Korpustyp: EU
Akty v přenesené pravomoci by měly být rovněž přijaty ke stanovení systémů řízení likvidity a postupů, které má správce používat, a k vymezení vzájemného souladu investiční strategie, likviditního profilu a pravidel pro zpětný odkup.
Delegierte Rechtsakte sollten ferner erlassen werden, um zu präzisieren, welche Liquiditätsmanagementsysteme und -verfahren AIFM anwenden sollten, und um die Ausrichtung von Anlagestrategie, Liquiditätsprofil und Rücknahmegrundsätzen aneinander festzulegen.
   Korpustyp: EU
„obchodem spočívajícím ve financování cenných papírů“ se rozumí půjčka či výpůjčka akcií nebo jiných finančních nástrojů, zpětný odkup nebo zpětný odprodej nebo obchod typu „buy/sell back“ a „sell/buy back“.
„Wertpapierfinanzierungsgeschäfte“ bezeichnen beispielsweise Leih- und Verleihgeschäfte in Aktien oder anderen Finanzinstrumenten, ein Repogeschäft oder umgekehrtes Repogeschäft oder ein „Buy-sell back“- bzw. ein „Sell-buy back“-Geschäft.
   Korpustyp: EU
Současný režim prémií na tabák nebude již od 1. ledna 2006 existovat, je proto třeba vytvořit jako přechodné opatření nový základ pro výpočet budoucí ceny za zpětný odkup kvóty.
Da die geltende Tabakprämienregelung ab 1. Januar 2006 nicht länger bestehen wird, muss als Übergangsmaßnahme eine neue Berechnungsgrundlage für den künftigen Quotenrückkaufpreis festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Jako by záchrana velké pojišťovny AIG a zákaz jakýchkoliv spekulací na pokles (short-sellingu) finančních akcií nestačily, americký ministr financí Henry Paulson nyní navrhuje odkup problémových aktiv finančního sektoru (za peníze daňových poplatníků).
Als wären die Rettung des Versicherungsriesen AIG und das Verbot aller Leerverkäufe von Finanzaktien nicht genug, schlägt US-Finanzminister Henry Paulson nun vor, die Not leidenden Aktiva des Finanzsektors (mit dem Geld der Steuerzahler) aufzukaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blízkost celkové hodnoty spravovaných aktiv k prahové hodnotě stanovené v čl. 3 odst. 2 směrnice 2011/61/EU a předpokládané upisování a zpětný odkup se vezmou v úvahu pro posouzení potřeby častějšího provádění výpočtu celkové hodnoty spravovaných aktiv.
Um die Notwendigkeit einer häufigeren Berechnung des Gesamtwerts der verwalteten Vermögenswerte zu bewerten, sind die Nähe dieses Gesamtwerts zu der in Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie 2011/61/EU festgelegten Schwelle und die erwarteten Zeichnungen und Rücknahmen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Při určování vhodného postupu správce zváží přiměřenost politiky a postupů řízení likvidity, vhodnost povahy investic aktiv alternativního investičního fondu z hlediska likvidity a účinek netypických objemů žádostí o zpětný odkup.
Bei der Festlegung des angemessenen Vorgehens berücksichtigen AIFM die Adäquatheit der Grundsätze und Verfahren für das Liquiditätsmanagement, die Angemessenheit des Liquiditätsprofils der Vermögenswerte des AIF und die Auswirkung von Rücknahmeforderungen in atypischer Höhe.
   Korpustyp: EU
jsou prováděny s četností, jež je přiměřená povaze alternativního investičního fondu s ohledem na investiční strategii, povahu investic z hlediska likvidity, druh investora a pravidla pro zpětný odkup fondu, avšak alespoň jednou ročně.
werden unter Berücksichtigung der Anlagestrategie, des Liquiditätsprofils, der Anlegerart und der Rücknahmegrundsätze des AIF in einer der Art des AIF angemessenen Häufigkeit mindestens einmal jährlich durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Dne 1. srpna 2012 zahájilo Slovinsko společně se společností PDP a bankami NLB, Abanka Vipa d.d., Hypo Alpe-Adria Bank d.d. a Unicredit Bank of Slovenia d.d. proces privatizace podniku Adria a vyžádaly si nabídky na odkup 74,87 % akcií podniku.
Am 1. August 2012 leitete Slowenien zusammen mit der PDP, der NLB, der Abanka Vipa d.d., der Hypo Alpe-Adria Bank d.d. und der Unicredit Bank of Slovenia d.d. den Privatisierungsprozess von Adria ein und schrieb 74,87 % der Geschäftsanteile aus.
   Korpustyp: EU
Systémy a postupy řízení likvidity mohou správcům umožnit používat nástroje a opatření nezbytné k tomu, aby se vyrovnali s nelikvidními aktivy a se souvisejícími problémy s oceňováním, a mohli tak reagovat na žádosti o odkup.
Liquiditätsmanagementsysteme und -verfahren können AIFM die Möglichkeit geben, die für die Handhabung illiquider Vermögenswerte und damit verbundener Bewertungsprobleme nötigen Instrumente und Regelungen zum Einsatz zu bringen, um Rücknahmeforderungen nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Vyčleněná aktiva (side pockets) a další mechanismy, kde některá aktiva alternativního investičního fondu podléhají podobným mechanismům mezi fondem a jeho investory, by se měla považovat za „zvláštní opatření“, jelikož mají vliv na specifická práva na odkup investorů do fondu.
„Side Pockets“ sowie andere Mechanismen, bei denen bestimmte Vermögenswerte des AIF ähnlichen Vereinbarungen zwischen AIF und dessen Anlegern unterliegen, sollten als „besondere Regelungen“ gelten, da sie sich auf die spezifischen Rücknahmerechte der Anleger in AIF auswirken.
   Korpustyp: EU
Správci zajistí, aby u každého jimi spravovaného alternativního investičního fondu byly ve vzájemném souladu investiční strategie, povaha investic alternativního investičního fondu z hlediska likvidity a pravidla pro zpětný odkup podílových jednotek nebo akcií.
Die AIFM gewährleisten, dass die Anlagestrategie, das Liquiditätsprofil und die Rücknahmegrundsätze eines jeden von ihnen verwalteten AIF schlüssig ineinander greifen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho NLB ukončí leasing, faktoring, odkup pohledávek a vedlejší činnosti ve Slovinsku i v zahraničí, aby ještě více přispěla k omezení možných vedlejších účinků státní podpory, kterou obdrží, na jiné než činnosti, než jsou její hlavní bankovní činnosti.
Darüber hinaus wird die NLB ihr Leasing-, Factoring-, Forfaitierungs- und Nicht-Kerngeschäft in Slowenien und im Ausland einstellen und so weiter zur Begrenzung der möglichen Folgewirkungen der erhaltenen staatlichen Beihilfen auf andere Aktivitäten als ihr Kerngeschäft als Bank beitragen.
   Korpustyp: EU
‚reverzní repo obchody‘ zahrnují finanční prostředky poskytnuté výměnou za nákup cenných papírů podle smlouvy na zpětný odkup cenných papírů nebo peněžní prostředky půjčené podle smlouvy na půjčku cenných papírů;
‚Darlehen aus umgekehrten Pensionsgeschäften‘ schließen Finanzierungen ein, die im Austausch gegen im Rahmen von Pensionsgeschäften erworbene oder im Rahmen von Wertpapierleihevereinbarungen geliehene Wertpapiere gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je zaveden režim s právy na odkup, měla by být tato práva spolu s jejich hlavními rysy jasně předem definována a zpřístupněna ve statutu nebo zakládacích dokumentech fondu ELTIF.
Wenn es eine Rückgaberegelung gibt, sollten diese Rückgaberegelung und die wichtigsten Elemente der darin vorgesehenen Rechte in den Vertragsbedingungen oder in der Satzung des ELTIF eindeutig definiert und offengelegt werden.
   Korpustyp: EU
pravidla pro odkup fondu ELTIF zajišťují, že celková částka odkupu v rámci daného časového období nebude vyšší, než je procentuální podíl na aktivech fondu ELTIF podle čl. 9 odst. 1 písm. b).
Durch die Rücknahmeregelung des ELTIF wird sichergestellt, dass die Gesamtmenge aller Rücknahmen innerhalb eines bestimmten Zeitraums auf einen Prozentsatz der Vermögenswerte des ELTIF im Sinne von Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe b begrenzt ist.
   Korpustyp: EU
Tento návrh by zahrnoval vytvoření nového systému, který by umožnil Evropské centrální bance provádět v nezbytných případech úplný nebo částečný odkup dluhů členských států - a to i cestou tvorby nových peněžních prostředků, jak to nyní činí všechny banky světa - a zároveň vytvořit evropský fond pro lidský, sociální a ekologický rozvoj.
Der Vorschlag beinhaltet die Schaffung eines neuen Systems, das der Europäischen Zentralbank erlauben würde, bei Bedarf die Schulden der Mitgliedstaaten vollständig oder teilweise aufzukaufen - auch durch die Ausgabe von Geld, wie es momentan alle Banken auf der Welt tun - und gleichzeitig einen europäischen Fonds für die menschliche, soziale und Umweltentwicklung aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o měnovou politiku, chtěl bych ještě poznamenat toto: doufám, že plány na záchranu finančních subjektů a případné plány na odkup toxických či narušených aktiv se nezmění na konkurenční výhody bank, které získaly podporu, vůči těm, které se chovaly obezřetněji a podporu nepotřebují.
Ich möchte noch einmal in Bezug auf die Währungspolitik meine Hoffnung betonen, dass der Rettungsplan für Kreditinstitute und die möglichen Pläne für den Aufkauf von toxischen oder wertgeminderten Aktiva nicht zu einem Wettbewerbsvorteil für die Banken führt, die Hilfe erhalten gegenüber jenen, die sich umsichtiger verhalten haben und keine Hilfe benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugalsko uvedlo, že podle základních podmínek časově neomezených nekumulativních preferenčních akcií by nevyplacení dividend bance znemožnilo zpětný odkup nebo splacení rovnocenných či podřízených závazků, a to až do dne čtvrté po sobě následující výplaty dividend, k němuž jsou dividendy vyplaceny v plné výši.
Die portugiesischen Behörden erklären, dass nach den zugrunde liegenden Bestimmungen der unkündbaren Vorzugsaktien ohne Nachbezugsrecht eine nicht erfolgende Dividendenzahlungen die Bank daran hindern würde, vor der vierten aufeinanderfolgenden Zahlung nach dem Dividendenzahlungstermin, an dem eine Dividende in voller Höhe geleistet wird, gleich- oder nachrangige Obligationen zurückzukaufen oder zu tilgen.
   Korpustyp: EU
Jak bylo popsáno v 28. bodě odůvodnění, německá spolková vláda prodala dne 14. března 2002 letiště společnosti FN GmbH za částku ve výši [5–15] milionů EUR. Téhož dne uzavřel okres Kleve se společností FN GmbH smlouvu o poskytnutí překlenovacího financování k uhrazení části nákladů na odkup letiště.
Wie in Erwägungsgrund 28 beschrieben, verkaufte die Bundesregierung die Liegenschaft des Flughafens Weeze am 14. März 2002 für [5-15] Mio. EUR an die FN GmbH. Am gleichen Tag schloss der Kreis Kleve eine Vereinbarung mit der FN GmbH über die Bereitstellung einer Überbrückungsfinanzierung eines Teils der Erwerbskosten der Liegenschaft des Flughafens ab.
   Korpustyp: EU
výplata kupónových výnosů a splacení či zpětný odkup ) , d ) realizace událostí souvisejících s právy a závazky z cenných papírů jménem klientů , e ) pomoc při ujednáních mezi klienty a zástupci , kteří jsou třetími osobami , v souvislosti s provozem automatických programů půjček cenných papírů , a to při uplatnění určitých omezení ;
d ) Bearbeitung von Kapitalmaßnahmen von Unternehmen für Kunden ; e ) Förderung --- mit gewissen Einschränkungen --- von Vereinbarungen zwischen Kunden und Dritten im Zusammenhang mit automatisierten Wertpapierleihprogrammen ;
   Korpustyp: Allgemein
Správce zavede a udržuje, případně s ohledem na povahu, rozsah a složitost každého alternativního investičního fondu, jejž spravuje, přiměřená omezení likvidity nebo nelikvidity fondu v souladu s jeho souvisejícími závazky a pravidly pro zpětný odkup a s požadavky stanovenými v článku 44, týkajícími se kvantitativních a kvalitativních omezení rizik.
AIFM setzen gegebenenfalls unter Berücksichtigung der Art, des Umfangs und der Komplexität jedes von ihnen verwalteten AIF im Einklang mit den zugrunde liegenden Verbindlichkeiten und den Rücknahmegrundsätzen sowie den in Artikel 44 vorgesehenen Anforderungen im Zusammenhang mit den quantitativen und qualitativen Risikolimits adäquate Limits für die Liquidität oder Illiquidität des AIF um und erhalten diese aufrecht.
   Korpustyp: EU
Správce musí být schopen prokázat příslušným orgánům svého domovského státu, že je zaveden vhodný systém řízení likvidity a účinné postupy uvedené v čl. 16 odst. 1 směrnice 2011/61/EU, zohledňující investiční strategii, povahu investic z hlediska likvidity a pravidla pro zpětný odkup každého alternativního investičního fondu.
AIFM müssen den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats gegenüber nachweisen können, dass ein angemessenes Liquiditätsmanagementsystem und wirksame Verfahren gemäß Artikel 16 Absatz 1 der Richtlinie 2011/61/EU bestehen und diese der Anlagestrategie, dem Liquiditätsprofil und den Rücknahmegrundsätzen eines jeden AIF Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Pokud zátěžové testy naznačí výrazně vyšší než očekávané riziko likvidity, měl by správce jednat v nejlepším zájmu všech investorů do alternativního investičního fondu se zohledněním povahy investic fondu z hlediska likvidity, objemu žádostí o zpětný odkup a popřípadě přiměřenosti postupů a procedur řízení likvidity.
Lassen Stresstests auf ein signifikant höheres Liquiditätsrisiko schließen als erwartet, sollte der AIFM im besten Interesse aller AIF-Anleger handeln und dabei das Liquiditätsprofil der Vermögenswerte des AIF, der Höhe der Rücknahmeforderungen und gegebenenfalls der Angemessenheit der Grundsätze und Verfahren für das Liquiditätsmanagement Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
v okamžiku udělení povolení ELTIF a po celou dobu trvání fondu ELTIF je jeho správce s to prokázat příslušným orgánům, že jsou zavedeny řádný systém řízení likvidity a účinné postupy pro sledování rizik likvidity fondu ELTIF, které jsou v souladu s dlouhodobou investiční strategií fondu ELTIF a navrhovanými pravidly pro odkup;
Zum Zeitpunkt der Zulassung und während der gesamten Laufzeit des ELTIF kann der Verwalter des ELTIF den zuständigen Behörden nachweisen, dass es ein angemessenes Liquiditätsmanagementsystem und wirksame Verfahren für die Überwachung der Liquiditätsrisiken des ELTIF gibt, die mit der langfristigen Anlagestrategie des ELTIF und der geplanten Rücknahmeregelung vereinbar sind.
   Korpustyp: EU