Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trhy v jednotlivých členských státech vykazují mnoho odlišností, které brání vzniku opravdu konkurenceschopných evropských trhů.
Zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten bestehen zahlreiche Unterschiede, die die Entwicklung wirklich wettbewerbsfähiger europäischer Märkte verhindern.
Ano, ale jsou tu jisté důležité genetické odlišnosti.
Ja, aber es gibt einige wichtige genetische Unterschiede.
2.2 Jedna z podstatných odlišností se týká obecného rozsahu posuzování .
2.2 Ein deutlicher Unterschied betrifft den allgemeinen Umfang der Beurteilung .
- Podle toho co jsme slyšeli tak existují výrazné odlišnosti ve způsobených zraněních.
Ich habe verstanden, dass es große Unterschiede zwischen den zugefügten Wunden gab.
V této souvislosti musím zdůraznit odlišnosti v hygienických normách.
Diesbezüglich muss ich die Unterschiede bei den Gesundheitsstandards hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale pro Tonyho, byla ta odlišnost dosti znatelná.
Ihm schien dieser Unterschied aber ganz entscheidend zu sein.
Tyto okrajové případy jsou důsledkem mírných odlišností v přístupu mezi těmito dvěma směrnicemi a různých zvláštních výjimek.
Diese Fälle sind auf geringe konzeptionelle Unterschiede zwischen den beiden Richtlinien und auf verschiedene spezifische Ausnahmeregelungen zurückzuführen.
- Jo, té odlišnosti jsme si taky všimli.
Ja, ein Unterschied, der uns auch auffiel.
Tyto odlišnosti ale nebyly vzhledem k vysoké mezisubjektové variabilitě statisticky signifikantní .
Aufgrund der hohen interindividuellen Variabilität waren diese Unterschiede nicht statistisch signifikant .
Když se na ně dívám, všímám si těch odlišností.
Wenn ich sie anschaue, kann ich die Unterschiede sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko a EU musí spolupracovat, aby překonaly své odlišnosti, neboť k naší spolupráci skutečně neexistuje žádná alternativa.
Russland und die EU müssen ihre Differenzen gemeinsam beilegen, denn es gibt keine Alternative zu unserer Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Servíroval mi kecy o umělecké odlišnosti.
Er sagte was von künstlerischen Differenzen.
Jde však o nuance, nikoli o zásadní odlišnosti.
Doch handelt es sich hierbei um Nuancen, und nicht um grundsätzliche Differenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale navzdory všem odlišnostem tu byla důležitá věc, která je pojila.
Aber abgesehen von solchen Differenzen, hatten sie etwas Wichtiges gemeinsam.
Dokud budou tyto odlišnosti trvat, zůstanou i evropské politické spory.
Solange es diese Differenzen gibt, wird es auch politisch keine Einigkeit in Europa geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají své odlišnosti, Ale vzájemně se respektují.
Sie hatten ihre Differenzen, aber sie haben sich gegenseitig respektiert.
Je možné v blízké budoucnosti překonat nynější odlišnosti, co se týče hospodářských struktur a regulačních systémů?
Können die vorhandenen Differenzen in Bezug auf Wirtschaftsstrukturen und Regulierungssysteme in der nahen Zukunft überwunden werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domníváme se, že tohle zapříčinily odlišnosti v hudebním vkusu.
Trennungsgrund sollen musikalische Differenzen sein.
Mohou Hamas a Fatah odhlédnout od svých odlišností a sestavit vládu národní jednoty?
Können Hamas und Fatah ihre Differenzen überwinden und eine Regierung der nationalen Einheit bilden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prezident a já máme své odlišnosti.
Der Präsident und ich haben unsere Differenzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba rovněž zdůraznit, že i když v Evropě spočívá na společných kořenech a tradicích, nemůže úspěšná kulturní politika nepřihlížet k odlišnosti a specifikám každého členského státu.
Außerdem wird für notwendig erachtet hervorzuheben, dass, wenn auch auf der Grundlage gemeinsamer Wurzeln und Traditionen, eine umfassende Kulturpolitik in Europa auch den Verschiedenheiten und Besonderheiten jedes Mitgliedstaats Rechnung tragen muss.
Ztráty způsobené jednáním, jehož úmyslem je podvodně připravit o majetek, zpronevěřit jej nebo obejít předpisy, zákony či firemní zásady, vyjma případů diskriminace nebo sociální a kulturní odlišnosti, kterého se účastní alespoň jedna interní strana
Verluste aufgrund von Handlungen mit betrügerischer Absicht, Veruntreuung von Eigentum, Umgehung von Verwaltungs-, Rechts- oder internen Vorschriften, mit Ausnahme von Verlusten aufgrund von Diskriminierung oder sozialer und kultureller Verschiedenheit, wenn mindestens eine interne Partei beteiligt ist.
Ztráty způsobené jednáním, které je v rozporu se zákony nebo dohodami týkajícími se zaměstnávání, ochrany zdraví a bezpečnosti, ztráty způsobené platbami z důvodu újmy na zdraví nebo z důvodu diskriminace či sociální a kulturní odlišnosti
Verluste aufgrund von Handlungen, die gegen Beschäftigungs-, Gesundheitsschutz- oder Sicherheitsvorschriften bzw. -vereinbarungen verstoßen, Verluste aufgrund von Schadenersatzzahlungen wegen Körperverletzung, Verluste aufgrund von Diskriminierung bzw. sozialer und kultureller Verschiedenheit.
Překlad takových návrhů by měl být proto omezen na určitý počet úředních jazyků, na jejichž základě je v příslušném výboru možné provést stručné posouzení a které by měly být vybrány po dohodě s předsedou – z důvodu odlišnosti pracovních situací ve výborech.
Die Übersetzung solcher Vorschläge sollte deshalb auf eine begrenzte Zahl von Amtssprachen beschränkt werden, aufgrund derer im zuständigen Ausschuss eine summarische Prüfung möglich ist und die - wegen der Verschiedenheit der Arbeitssituationen in den Ausschüssen - im Benehmen mit dem jeweiligen Vorsitzenden ausgewählt werden sollten.
Ztráty způsobené jednáním, jehož úmyslem je podvodně připravit o majetek, zpronevěřit jej nebo obejít předpisy, zákony či firemní zásady, vyjma případů diskriminace nebo sociální a kulturní odlišnosti, kterých se účastní alespoň jedna interní strana.
Verluste aufgrund von Handlungen mit betrügerischer Absicht, Veruntreuung von Eigentum, Umgehung von Verwaltungs-, Rechts- oder internen Vorschriften, mit Ausnahme von Verlusten aufgrund von Diskriminierung oder sozialer und kultureller Verschiedenheit, wenn mindestens eine interne Partei beteiligt ist
Ztráty způsobené jednáním, které je v rozporu se zákony nebo dohodami týkajícími se zaměstnávání, ochrany zdraví a bezpečnosti, ztráty způsobené platbami z důvodu újmy na zdraví nebo z důvodu diskriminace či sociální a kulturní odlišnosti.
Verluste aufgrund von Handlungen, die gegen Beschäftigungs-, Gesundheitsschutz- oder Sicherheitsvorschriften bzw. -abkommen verstoßen, Verluste aufgrund von Schadenersatzzahlungen wegen Körperverletzung, Verluste aufgrund von Diskriminierung bzw. sozialer und kultureller Verschiedenheit.
Příslušné závazné předpisy členských států pro stavební výtahy určené ke zvedání osob nebo osob a nákladů, které jsou obvykle ve skutečnosti doplňované závaznými technickými specifikacemi nebo nezávaznými normami, nemusí nutně vést k rozdílným úrovním ochrany zdraví a bezpečnosti, přesto však vzhledem ke své odlišnosti vytvářejí překážky obchodu v rámci Společenství.
Die verbindlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten für Baustellenaufzüge zur Personenbeförderung oder zur Personen- und Güterbeförderung, die häufig durch de facto verbindliche technische Spezifikationen und/oder durch freiwillige Normen ergänzt werden, haben nicht notwendigerweise ein unterschiedliches Maß an Sicherheit und Gesundheitsschutz zur Folge, bilden aber wegen ihrer Verschiedenheit ein Hemmnis für den innergemeinschaftlichen Handel.
Komise ovšem zastává názor, že i přes odlišnost obou kapitálových nástrojů je vzhledem ke konstrukci převodu z roku 1993 jako celkového balíku prostřednictvím FHH přípustné, aby se sjednaná přemrštěná úhrada za vklad tichého společníka započítala jako poskytnutá úplata za tento celkový investiční projekt.
Allerdings vertritt die Kommission die Auffassung, dass es trotz der Verschiedenheit der beiden Kapitalinstrumente angesichts der Gestaltung der 1993er Übertragung durch die FHH als Gesamtpaket, zulässig ist, die vereinbarte, überhöhte Vergütung für die Stille Einlage als geleistete Vergütung für dieses gesamte Investitionsvorhaben anzurechnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho musí být zohledněny vlastnosti a zvláštní charakter systémů penzijního připojištění i jejich odlišnosti v a mezi členskými státy.
Ferner sollte der Beschaffenheit und dem besonderen Charakter der Zusatzrentensysteme und ihrer Unterschiedlichkeit innerhalb der Mitgliedstaaten und zwischen diesen Rechnung getragen werden.
Vzdělané ženy, které mají vůdcovské schopnosti nebo by se rády zapojily do politiky, by samozřejmě měly být schopny účastnit se voleb a využít svoji psychickou a fyzickou odlišnost k rozšíření spektra názorů na otázky, kterou jsou důležité nejen pro ženy a děti.
Gebildete Frauen mit Führungspotenzial oder Interesse an politischem Engagement sollten sich natürlich zur Wahl stellen können und ihre psychische und physische Unterschiedlichkeit nutzen, um das Spektrum an Meinungen zu Themen zu erweitern, die nicht nur für Frauen und Kinder von Bedeutung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "odlišnost"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odlišnost je kořením života.
Verschiedenartigkeit ist die Würze des Lebens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jen formulační odlišnost, Tome.
Das ist reine Formalität, Tom.
Cítíš, jak námi proudí jejich odlišnost.
Ich spüre, wie ihre Charakteristika durch uns fließen.
Můžeme vítat tuto odlišnost a učit se z ní.
Wir können diese Unterschiede umarmen und davon lernen.
Tato zeměpisná odlišnost má vliv na podnebí Galície.
Die spezifische Geografie Galiciens bestimmt auch dessen Klima.
Přes odlišnost v názorech, neměl vytvářet napětí v rodině.
Man streitet weder mit seinem Vater, noch mit seinen Brüdern.
Věřím, že Federace by uznala jejich odlišnost a jistou svébytnost.
Die Föderation würde sie als Sonder-und Einzelfall anerkennen.
Zde je obrovská odlišnost uživatelů, kterou je třeba vzít v úvahu.
Und das sind sehr vielfältige Benutzer, die hier in Frage kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kanada se zavázala tuto odlišnost odstranit výměnou za dvoustranný dialog o regulaci biotechnologií.
Kanada hat zugestimmt, den Streit im Gegenzug zu einem bilateralen Regulierungsdialog über Themen der Biotechnologie beizulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká bude tato odlišnost mezi půdami 27 různých států s naprosto rozdílnými klimatickým podmínkami?
Wie viel mehr Unterschiede wird es zwischen den Böden von 27 verschiedenen Ländern mit erheblich unterschiedlichem Klima geben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V návrhu stanoviska se zmíní odlišnost postojů a důvody, o něž se tyto postoje opírají.
Im Entwurf des Gutachtens werden die mit einer Begründung versehenen abweichenden Standpunkte angegeben.
Tahle škola se pyšní tím, že velebí odlišnost, ale stejně se všichni zoufale snaží zapadnout.
Die Schule ist stolz drauf, jedermanns Unterschiede zu feiern, doch sind alle so verzweifelt, um reinzupassen.
Vady eurozóny odrážejí její koncepční odlišnost od USA, které jsou jediným modelem dobře fungující měnové unie.
Die Mängel der Eurozone zeigen deren konzeptuelle Distanz zu den USA auf, die das einzige Modell einer gut funktionierenden Währungsunion darstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zastánci evropského sociálního modelu tvrdí, že jeho odlišnost spočívá ve významu kladeném na „sociální soudržnost“.
Befürworter des europäischen Sozialmodells behaupten, dass sich dieses aufgrund seiner Betonung des „sozialen Zusammenhalts“ von anderen Modellen abhebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na „zboží zvláštního významu" je uvalena „přidaná spotřební daň" (AED, pozor na odlišnost od SED).
Die „zusätzliche Verbrauchssteuer" (AED, nicht zu verwechseln mit der SED) entfällt auf „Güter von besonderer Bedeutung".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním z hlavních důvodů neměnné situace železnic je značná odlišnost vnitrostátních právních předpisů.
Einer der Hauptgründe für die statische Situation der Eisenbahnen sind die vielen Diskrepanzen in den innerstaatlichen Vorschriften.
Individuální odlišnost perorální clearance byla vysoká u skupiny pediatrických pacientů ve věku 2 až 26 měsíců (47%).
Die interindividuelle Schwankung der oralen Clearance war in der Gruppe der pädiatrischen Patienten im Alter von 2 bis 26 Monaten hoch (47%).
Do jisté míry lze odlišnost vysvětlit rozdíly v tom, jak si různé národy vysvětlují, co to znamená být zbožný.
Teilweise mögen diese Abweichungen auf länderspezifische Unterschiede zurückzuführen sein, wie Religiosität definiert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto rozdíly v míře účinnosti mezi studiemi odráží odlišnost pacientů a různorodost typů infekcí , které byly v jejich rámci léčeny .
Diese Raten spiegeln die Unterschiede zwischen den beiden Studien bezüglich der Bandbreite der jeweils in jeder Studie behandelten Patienten und Infektionen wider .
A vidíme jen rozdíly jiných v porovnání s námi, díváme se jen na jejich odlišnost od nás.
Und wir machen alle diesen dimensionalen Unterscheidungen, stecken sie in Kategorien und behandeln sie auf diese Weise.
Taková objektivní odlišnost nákladů se může na trzích s mobilním ukončením objevit z důvodu nerovnoměrného přidělení spektra.
Solche objektiven Kostenunterschiede können auf den Mobilfunkmärkten aufgrund ungleicher Frequenzzuteilungen auftreten.
Toto tvrzení bylo podpořeno tím, že při několika příležitostech byla pozorována odlišnost makroekonomických ukazatelů od ukazatelů pozorovaných ve vzorku.
Das Vorbringen wurde durch die Beobachtung untermauert, dass die Makroindikatoren in mehreren Fällen von den in der Stichprobe beobachteten Indikatoren abwichen.
V Anglii existují „dvě velké strany“, napsal, které projevují „odlišnost, jež vždy existovala a vždy musí existovat“.
In England, so schrieb er, „gibt es zwei große Parteien“, die sich voneinander „in einer Weise unterschieden, die immer existiert hat und immer existieren muss“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odlišnost smluvního práva na vnitrostátní úrovni vede k dalším transakčním nákladům, právní nejistotě pro firmy a nedostatečné důvěře spotřebitelů ve vnitřní trh.
Unterschiede zwischen den Vertragsrechtsregelungen auf nationaler Ebene führen zu zusätzlichen Transaktionskosten, Rechtsunsicherheit für Unternehmen und mangelndem Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména se obávám rozšíření násilí v tomto období nasměrovaného proti údajným stoupencům opozice, lidem, kteří byli zbiti a zabiti jen pro názorovou odlišnost od postojů vlády.
Besonders besorgt bin ich über die mittlerweile verbreitete Gewalttätigkeit, die sich gegen vermeintliche Anhänger der Opposition richtet - Menschen, die zusammengeschlagen und umgebracht worden sind, nur weil sie von regierungsamtlichen Positionen abweichende Anschauungen hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče otázky geneticky modifikovaných organismů, chci této sněmovně připomenout, že Unie a Kanada uzavřely oboustranně přijatelné řešení, které příslušnou odlišnost odstraní.
Zur Frage der genetisch veränderten Organismen möchte ich das Parlament daran erinnern, dass die Europäische Union und Kanada eine für beide Seiten akzeptable Lösung unterzeichnet haben, um diesen Streit beizulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za hlavní problémy označila odlišnost sankcí udělovaných v členských státech a spornou otázku, jak provádět vzájemná uznávání, když žádný jednotlivý systém nemá přesnou obdobu v jiných státech.
Sie hat die Hauptschwierigkeiten aufgezeigt, die in den unterschiedlichen Sanktionen bestehen, die in den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen, und in dem Problem, wie die gegenseitige Anerkennung funktionieren soll, wenn das eigene System kein hundertprozentiges Äquivalent vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odlišnost spočívá v tom, že lidský organismus absorbuje inzulin lispro rychleji než běžný lidský inzulin, a díky tomu tedy účinkuje rychleji.
Diese Änderung bedeutet, dass Insulin lispro vom Körper schneller aufgenommen wird als das normale Humaninsulin und deshalb schneller wirken kann.
odstraňování překážek vyplývajících z odlišnost soudních systémů členských států a podporu nezbytného sbližování trestního práva hmotného týkajícího se závažné trestné činnosti, zejména s přeshraničním rozměrem,
Beseitigung der durch Unterschiede zwischen den Justizsystemen der Mitgliedstaaten bedingten Hindernisse und Förderung der notwendigen Angleichung des materiellen Strafrechts hinsichtlich schwerer Kriminalität, insbesondere mit grenzüberschreitender Dimension,
Tato odlišnost vyplývá z geomorfologických, klimatických, biologických a půdních aspektů, které podmiňují existenci flóry přizpůsobené zdejším přírodním podmínkám, které jsou všemi těmito faktory ovlivněné.
Diese auf geomorphologischen, klimatischen, biologischen und pedologischen Faktoren beruhenden Besonderheiten haben eine Flora entstehen lassen, die an die örtlichen Naturbedingungen und die Gesamtheit der sie prägenden Faktoren bestens angepasst ist.
Největší odlišnost mezi Romy a většinovými populacemi nepředstavuje kultura ani životní styl – jak to často vykreslují sdělovací prostředky –, nýbrž chudoba a nerovnost.
Die größte Kluft zwischen Roma und den Mehrheitsbevölkerungen besteht jedoch nicht hinsichtlich Kultur oder Lebensstil – wie dies oft in den Medien dargestellt wird – sondern im Hinblick auf Armut und Ungleichheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odlišnost názoru, která spočívala v rozdílných úsudcích o tom, jak funguje svět, kterou mohl rozřešit (a nakonec rozřešil) empirický výzkum, mohli byste říct.
Eine Meinungsverschiedenheit, die auf verschiedenen Auffassungen darüber beruht, wie die Welt funktioniert, was durch empirische Forschung geklärt werden könnte (und letztendlich wurde), könnte man meinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny tyto sekvence byly poměrně krátké - inzulín obsahuje jen asi 50 aminokyselin, podle daného druhu -, ale odlišnost mezi druhy byla zřejmá.
Die Sequenzen hatten einen eher geringen Umfang - Insulin hat nur ungefähr 50 Aminosäuren, je nach Spezies - aber die Unterschiede der Arten untereinander konnten eindeutig festgestellt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odlišnost korejských norem od mezinárodních představuje značné problémy zejména ve farmaceutickém průmyslu, jelikož Korea neuznává povolení vydaná pro léčiva, která byla testována a certifikována v zahraničí.
Das Abweichen von internationalen Normen stellt auch die Arzneimittelindustrie insofern vor besondere Probleme, als Korea die Zulassung von Arzneimitteln, die im Ausland getestet und zertifiziert worden sind, nicht anerkennt.
Je třeba vzít v úvahu povahu a specifické vlastnosti doplňkových důchodových systémů a jejich odlišnost v rámci členských států a mezi nimi.
Der Beschaffenheit und dem besonderen Charakter der Zusatzrentensysteme und den diesbezüglichen Unterschieden innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten und zwischen ihnen sollte Rechnung getragen werden.
Hlubokou odlišnost hodnot, jež chová Amerika a Evropa, nejlépe uvidíme, když uvážíme, jak která strana vnímá chudobu, nerovnost a sociální stát.
Die tiefgreifenden, unterschiedlichen Werte, die man in Amerika und Europa vertritt, lassen sich am besten daran erkennen, wie jede Seite Armut, Ungleichheit und den Sozialstaat wahrnimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato odlišnost vznikla na základě toho, že pořádání voleb v těchto zemích bylo svěřeno OSN, která dohlížela na to, aby bylo v politických a volebních strategiích zajištěno rovnoměrnější zastoupení žen a mužů.
Grund dafür war der Umstand, dass die Organisation der Wahlen in diesen Ländern in den Händen der VN lag, die eine ausgewogenere Berücksichtigung der Geschlechter in den Partei- und Wahlstrategien erzwangen.
Je vhodné zdůraznit odlišnost místních podmínek, pokud jde o chemický stav vody, ale je rovněž nutné, aby se normy a kontrolní opatření opíraly o nejnovější technické a vědecké údaje.
Auch wenn die lokalen Gegebenheiten im Hinblick auf den chemischen Zustand der Gewässer nicht überall gleich sind, müssen sich die Normen und Überwachungsmaßnahmen auf die jüngsten Technologien und wissenschaftlichen Daten stützen.
Pokud na základě vizuální kontroly vykazují partie krmiva, které mají být vzorkovány, odlišnost v kvalitě od krmiva z téže šarže, oddělí se tyto partie od zbytku krmiva a zachází se s nimi jako se samostatnou dílčí šarží.
Wenn bei der Sichtprüfung Teile des zu untersuchenden Futtermittels einen Qualitätsunterschied zum übrigen Futtermittel derselben Partie aufweisen, werden diese Teile vom übrigen Futtermittel abgesondert und als getrennte Teilpartie behandelt.
Jsou-li v poválečných migracích do Evropy, zejména z muslimského světa, ve hře mnohem vyšší počty a mnohem výraznější kulturní odlišnost, historická zkušenost nabízí pro společenské a politické důsledky chabé vodítko.
Die historische Erfahrung gibt uns angesichts des viel größeren Ausmaßes und der ausgeprägteren kulturellen Unterschiede der europäischen Nachkriegsmigration kaum Hinweise auf deren soziale und politische Folgen, insbesondere bei Muslimen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň během Mistrovství světa ve fotbale nejsou fanoušci jen obecninou; jsou rovněž jedineční a svou odlišnost mohou beztrestně vyjadřovat, někdy tím nejprůbojnějším, agresivním a žel bohu občas rasistickým způsobem.
Zur gleichen Zeit sind die Fans während der Weltmeisterschaft nicht nur global, sondern auch einzigartig, und sie können ihre Unterschiede ungestraft zum Ausdruck bringen, manchmal auf äußerst bestimmte, aggressive und gelegentlich leider rassistische Weise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
subsidiarita, která se zakládá na článku 5 Smlouvy o ES, aby byla respektována pluralita členských států a odlišnost tradic v EU a aby činnost EU byla maximálně účinná a blízká občanům v případě, a to pouze v případě, že tím bude dosaženo lepších výsledků než činností na národní nebo nadnárodní úrovni,
Subsidiarität auf der Grundlage von Artikel 5 des EG - Vertrags, um die Pluralität der Mitgliedstaaten und die verschiedenen Traditionen in der Europäischen Union zu achten und ihre Beschlussfassung so effizient und bürgernah wie möglich zu gestalten, wenn dadurch, aber nur dann, ein besseres Ergebnis erzielt wird als durch Maßnahmen auf nationaler oder subnationaler Ebene,
– subsidiarita, která se zakládá na článku 5 Smlouvy o ES, aby byla respektována pluralita členských států a odlišnost tradic v EU a aby činnost EU byla maximálně účinná a blízká občanům v případě, a to pouze v případě, že tím bude dosaženo lepších výsledků než činností na národní nebo subnárodní úrovni,
– Subsidiarität auf der Grundlage von Artikel 5 EGV, um die Pluralität der Mitgliedstaaten und die verschiedenen Traditionen in der EU zu achten und ihre Beschlussfassung so effizient und bürgernah wie möglich zu gestalten, wenn dadurch ein besseres Ergebnis erzielt wird als durch Maßnahmen auf nationaler oder subnationaler Ebene,