Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak postupovat , když se náplast uvolní , odlepí se okraje nebo náplast odpadne ?
Was können Sie tun , wenn das Pflaster lose wird , sich an den Kanten ablöst oder abfällt ?
- K čemu ti budou prachy, když ti za půl roku odpadne péro?
- Was nützt dir das Geld wenn dir sechs Monate später der Schwanz abfällt?
Přechod kromě toho představuje jisté nebezpečí proto, že náhle odpadne pozemní dosah vysílání a tím bude negativně ovlivněno financování komerčních provozovatelů vysílání získaného z příjmů z reklamy.
Zudem berge der Umstieg das Risiko, dass die terrestrische Reichweite plötzlich abfalle und damit die Finanzierung der kommerziellen Rundfunkanbieter durch Werbeeinnahmen negativ beeinflusse.
Jestli mi odpadnou ruce, tak to poznáme rychle.
Tja, wenn mein Arm abfällt, wissen wir Bescheid.
Mohou odpadnout některé části; vážně narušená funkčnost.
Teile können abfallen; Funktionsfähigkeit stark beeinträchtigt
Později se zdálo, že to samo odpadlo a zahynulo.
Später fiel es scheinbar von selbst ab und starb.
Registrační značka (značky) chybí nebo nespolehlivě či nedostatečně uchycená značka (uchycené značky) tak, že by mohla (mohly) odpadnout.
Kennzeichenschild(er) fehlt (fehlen) oder ist (sind) so mangelhaft befestigt, dass es (sie) abfallen kann (können)
Necháváme pupeční šňůru a placentu, aby odpadla přirozeně.
Wir lassen Nabelschnur und Plazenta dran, bis sie von selbst abfallen.
Registrační značka (značky) chybí nebo je (jsou) nespolehlivě či nedostatečně uchycená (uchycené) tak, že by mohla (mohly) odpadnout.
Kennzeichenschild(er) fehlt (fehlen) oder ist (sind) so mangelhaft befestigt, dass es (sie) abfallen kann (können)
Mám pocit, že mi právě odpadl jeden z prsů.
Ich glaube, mir ist eine Zehe abgefallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Negativní připomínky byly spíše všeobecného rázu a týkaly se skutečnosti, že z již koncentrovaného trhu odpadne jeden konkurent.
Die negativen Bemerkungen waren eher allgemein gehalten und bezogen sich auf die Tatsache, dass ein Wettbewerber von einem bereits konzentrierten Markt wegfällt.
Die Asche innerhalb ist nicht einfach weggefallen.
S převzetím odpadne jeden odbytový kanál pro turbíny a jeden dodavatel generátorů pro jeho turbíny.
Mit der Übernahme wird ein Absatzkanal für die Turbinen und ein Lieferant von Generatoren für seine Turbinen wegfallen.
Nebezpečí, že odpadne důležitý konkurent nebo že bude silně oslaben, a tím se nepřímo posílí obě společnosti s vedoucím postavením na trhu T-Mobile a Vodafone, takto neexistuje.
Die Gefahr, dass ein wichtiger Wettbewerber wegfällt oder stark geschwächt wird und damit indirekt die beiden Marktführer T-Mobile und Vodafone gestärkt werden, besteht somit nicht.
Opatření přijatá podle článků 5 až 10 zůstanou v platnosti v rozsahu jimi stanoveném, i když v důsledku změny okolností odpadl důvod, který založil pravomoc, dokud orgány mající pravomoc podle úmluvy nezměnily, nenahradily nebo nezrušily taková opatření.
Selbst wenn durch eine Änderung der Umstände die Grundlage der Zuständigkeit wegfällt, bleiben die nach den Artikeln 5 bis 10 getroffenen Maßnahmen innerhalb ihrer Reichweite so lange in Kraft, bis die nach diesem Übereinkommen zuständigen Behörden sie ändern, ersetzen oder aufheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle předpisů o odpovědnosti při škodách a újmách na zdraví by i v tomto případě měla odpadnout povinnost poskytnout náhradu, pokud byla škoda způsobena vyšší mocí.
Entsprechend den Haftungsvorschriften bei Personen- und Körperschäden sollte auch hier die Ersatzpflicht entfallen, wenn der Verlust oder die Beschädigung durch höhere Gewalt verursacht wurden.
Např. sjednání tzv. nároku na dodatečnou platbu pro případ, že provize z ručení by měla v obchodním roce odpadnout, protože by to vedlo k čisté ztrátě (viz § 3 smlouvy o vkladu).
Z.B. Vereinbarung eines sog. Nachzahlungsanspruchs für den Fall, dass die Haftungsprovision in einem Geschäftsjahr entfallen sollte, weil durch sie ein Bilanzverlust entstanden wäre (siehe § 3 Einbringungsvertrag).
· snížení prostředků na Evropský rok vzdělávání prostřednictvím sportu 2004, protože rok končí a platby na činnosti, které se v souvislosti s ním uskutečňovaly, odpadnou;
· Kürzung bei den Mitteln für das Europäische Jahr der Erziehung durch Sport 2004, da das Jahr ausläuft und die Zahlungen für Aktivitäten, die im Zusammenhang damit unternommen werden, entfallen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpadly, asi jsme dosáhli svůj cíl.
Das ist abgegangen. Ich denke wir haben's geschafft.
Hast du gesehen, wie sie abgegangen ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oficiálně nebyly tyto ztráty zatím realizovány, ale aktivní pozice tvořící jejich základ již odpadly.
Offiziell wurden die Verluste noch nicht realisiert, aber die zugrunde liegenden Aktivpositionen sind bereits ausgefallen.
Neodpadnul jsem, ale jsou tam bezmocné děti a pokud je vystavím tomu bacilu, může to ohrozit výzkum.
Ich falle nicht aus, aber da drin sind hilflose Kinder, und wenn ich sie diesem Virus aussetze, könnte das die Forschung zurückwerfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uh, dobře, jo, možná, víš jak, když, um, když někdo odpadne.
Uh, naja vielleicht wenn jemand abspringt dann ja.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpadnout"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pak tě nechá odpadnout.
Und dann lässt sie dich fallen.
Usuzuji správně, že bych měl z toho odpadnout?
Und soll mich das jetzt vom Stuhl reißen, oder wie?
Máte jiné části těla, které bych raději viděl odpadnout.
Mir wäre es lieber, wenn ein anderer teil Ihres Körpers zersplittern würde.
Vrchol té skály měl odpadnout v první vteřině. Možná odpadl.
Die Hügelspitze hätte in der ersten Sekunde abgeschnitten sein müssen.
Já jsem ale také zodpovědný. Nechal jsem ho při pochodu odpadnout.
Ich meinerseits hab ihn auch fallengelassen auf der Hälfte des Weges.