Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odplout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odplout abfahren 12 in See stechen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odploutabfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaku, kámo, ta loď už odplula.
Jake, Kumpel, der Zug ist abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
No, však víte. "Loď už odplula?"
Sie wissen schon, "Das Boot ist abgefahren"?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že loď už odplula.
Ich denke das Schiff ist abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ta loď už odplula, Harolde.
Dieser Zug ist abgefahren, Harold.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme našli Dreverhavena, loď už odplula.
Wir fanden Dreverhaven, aber das Schiff war schon abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ta loď už odplula.
Der Zug ist abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tahle loď odplula, zlato.
Ich glaube, der Zug ist abgefahren, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ta loď už odplula.
Dieser Zug ist abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
A jseš maturant, takže jsem si jistá, že ta loď už odplula.
Und du gehst in die Zwölfte, daher bin ich mir ziemlich sicher, dass dieser Zug abgefahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale loď už odplula.
Es tut mir leid, das Boot ist abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "odplout"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pak tedy museli odplout.
Vielleicht hat er ein Schiff genommen?
   Korpustyp: Untertitel
"odplout do Palestiny"
Der Olympia wird erlaubt, nach Palästina aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odplout do hloubky.
Das Schiff muss ins tiefe Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom na nich odplout.
Vielleicht kriegen wir mit denen alle raus.
   Korpustyp: Untertitel
- aby stihl odplout při ranním odlivu.
- Sie laufen morgen früh aus.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys radši odplout do nebe.
Du mach dich lieber auf den Weg in den Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nedal vědět, že chce odplout dneska.
Es gab keinen Hinweis dafür, dass er heute lossegeln wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nech odplout úvahy o takových možnostech.
Diese Überlegung ist nicht vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se chystám odplout, pane Tollivere.
- Ich rate Ihnen zu gehen, Mr. Tolliver.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být připraven odplout s nejbližším odlivem.
Er muss bereit sein mit der nächsten Flut auszulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom odplout? Aktivujte zaměření na automobil.
stellen Sie das Ortungsgerät auf die Frequenz des Wagens ein.
   Korpustyp: Untertitel
Loď má odplout za dvě hodiny.
Wir sehen uns da.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli postavit vor a odplout.
(Piggy) Vielleicht sollten wir ein Floß bauen und losrudern.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme tam stejně odplout z Miami.
Das wäre nach Miami unser nächster Stopp gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta loď, kterou mám odplout?
Und das Boot, das ich nehmen soll?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou naskočit na přívoz, odplout na pevninu a řádit.
Schnell mal rüber zur Küste und Chaos anrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Nic by mě tolik nepotěšilo, jako Váš pokus odsud odplout.
Nichts wäre ein größeres Vergnügen, als wenn Sie versuchten auszulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
odplout a je zapletenej do něčeho takového.
Ich bitle ihn an Bord, wenn er so was am Hals hal.
   Korpustyp: Untertitel
Macedonian Sun má odplout z přístavu dnes večer.
Die "Macedonian Sun" kommt heute Abend am Hafen an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že někdo nechá tolik zlata jen tak odplout.
Das wäre doch unmöglich, dass einer so viel Gold wegschwimmen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si mám sbalit návnadu a odplout domů.
Ich soll also meinen Köder holen und nach Hause fliegen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem odplout a myslel jsem, že tě tím zastavím.
Ich wollte nicht wegfahren, und ich dachte ich könnte dich aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci opravit loď a s dalším přílivem odplout.
Ich will das Schiff bis zur nächsten Flut repariert und seeklar haben.
   Korpustyp: Untertitel
Museli někam odplout. Jak to vypadá s palivem?
Die müssen ihn wieder zum Laufen gebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn Jack se zítra chystá odplout na Haiti, aby se přidal k Červenému kříži.
Morgen segelt Jack nach Haiti, um dem Roten Kreuz zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
U kterejch je největší pravděpodobnost, že se přidaj k mý posádce, pomůžou mi odsud odplout.
Die am ehesten einverstanden wären, meiner Crew beizutreten, und mir helfen würden, das Schiff von hier wegzusegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si svlíkla punčochy a držela je, aby vlály ve větru, než je nechala odplout nocí.
Sie zog ihre Strümpfe aus, ließ sie im Wind flattern, bevor sie sie in die Nacht davonfliegen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jakým Da Silva může odplout do důchodu je, až jeho šéf zemře.
Der einzige Weg, wie Da Silva in den Ruhestand segelt, ist, wenn der Boss stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Maďar tvrdí, že měli druhý den všichni odplout do Turecka.
Er erzählt, dass die Bande am nächsten Tag in die Türkei abdampfen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že i kdyby se pokusily odplout, nedostanou se daleko.
Eine Standortverlegung oder Flucht ist fast unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych zůstal o den déle, nejsem si jistý, zda by mě s mou lodí nechali odplout.
Wäre ich einen weiteren Tag geblieben, bin ich nicht sicher, ob sie mich mit meinem Schiff hätten abreisen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sem může někdo jen tak přijít, přeřezat provazy a prostě odplout?
Wie konnte 'n Idiot hier lang spazieren, die Taue kappen und davontuckern?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nebyla podvodnicí, mohl by odplout ten temný mrak, který mě pronásleduje už od dětství.
Wenn sie doch nur echt wäre. Das würde die dunklen Wolken vertreiben, die mich seit jeher verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen jedna loď, co má odplout z přístavu v Long Beach v 14:30.
Nur ein Schiff verlässt den Hafen von Long Beach um 14:30.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ti lidé, s nadějí v očích, loučení, sirény a velké plovoucí město, které se chystalo odplout.
All diese Menschen voller Hoffnung, die Abschiede, die Sirenen und diese große schwimmende Welt, die sich in Bewegung setzt. Es war wie ein einziges Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Protože kdybych byl kuchař a chtěl prodat cestovní plán, a odplout odsud jako bohatý muž, potřeboval bych dvě věci.
Wenn ich der Koch wäre und die Seite verkaufen wollte, um reich zu werden, bräuchte ich zwei Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsi odplout mou jedinou dceru a teď chceš poslat mého nejstaršího syna na bojiště, kde zemře.
Du hast meine einzige Tochter mit dem Schiff fortgeschickt. Und jetzt willst du meinen ältesten Sohn zum Sterben in die Schlacht schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte, že dnes večer zkusím odplout ze Sydney, na vlastní zodpovědnost, a že to bude v deníku pro jeho ochranu.
Ich werde den Hafen Sydneys auf eigene Verantwortung verlassen. - Zu seinem Schutz trage ich es so ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne když důvěryhodný Vettius oznámí, že musel neočekávané odplout do ciziny. Aby se zúčastnil naléhavých záležitostí v Antioch.
Nicht, wenn der vertraute Vettius Neuigkeiten verkündet, dass er unerwartet außer Landes gesegelt ist, um sich um dringende Angelegenheiten in Antiochia zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Omezení opatření na rybolov v Atlantiku by znamenalo celkem zánik tradičních středomořských rybářských loďstev, které ani nemají kapacitu na to, aby mohly odplout do lovišť v Atlantickém oceánu.
Die Beschränkung dieser Maßnahme auf die Fischerei im Atlantik würde bedeuten, die traditionelle Flotte des Mittelmeers, die nicht einmal über entsprechende Kapazitäten verfügt, um die Fischfanggründe des Atlantiks aufzusuchen, zum unabwendbaren Untergang zu verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekni jim, že jestli se pokusej na týhle lodi odplout s nedostatečnou posádkou, budou je pronásledovat, chytnou je a nakonec je zabijou.
Sag ihnen, dass, wenn dieses Schiff versucht, mit der Minimalbesetzung auszulaufen, sie gejagt werden, sie gefangen und getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, už to dělám dost dlouho, takže si můžu opatřit loď a odplout pryč na nějaký ostrov. Kde mě nikdo nezná.
Ich werde das nur so lange tun, bis ich mir ein Boot leisten kann, um damit auf irgendeine Insel zu schippern, auf der niemand weiß, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel