Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaku, kámo, ta loď už odplula.
Jake, Kumpel, der Zug ist abgefahren.
No, však víte. "Loď už odplula?"
Sie wissen schon, "Das Boot ist abgefahren"?
Myslím, že loď už odplula.
Ich denke das Schiff ist abgefahren.
Ta loď už odplula, Harolde.
Dieser Zug ist abgefahren, Harold.
Když jsme našli Dreverhavena, loď už odplula.
Wir fanden Dreverhaven, aber das Schiff war schon abgefahren.
Myslím, že tahle loď odplula, zlato.
Ich glaube, der Zug ist abgefahren, meine Liebe.
Dieser Zug ist abgefahren.
A jseš maturant, takže jsem si jistá, že ta loď už odplula.
Und du gehst in die Zwölfte, daher bin ich mir ziemlich sicher, dass dieser Zug abgefahren ist.
Promiňte, ale loď už odplula.
Es tut mir leid, das Boot ist abgefahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dívali jsme se, jak to zlato kus po kuse mizí z tý pláže a jak zvedli kotvu a odpluli.
Schauten zu, wie das Gold Stück für Stück vom Strand verschwand und sahen ihnen zu, wie sie Anker lichteten und in See stachen.
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "odplout"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vielleicht hat er ein Schiff genommen?
Der Olympia wird erlaubt, nach Palästina aufzubrechen.
Musíme odplout do hloubky.
Das Schiff muss ins tiefe Wasser.
Mohli bychom na nich odplout.
Vielleicht kriegen wir mit denen alle raus.
- aby stihl odplout při ranním odlivu.
- Sie laufen morgen früh aus.
Měl bys radši odplout do nebe.
Du mach dich lieber auf den Weg in den Himmel.
Vůbec nedal vědět, že chce odplout dneska.
Es gab keinen Hinweis dafür, dass er heute lossegeln wollte.
Nech odplout úvahy o takových možnostech.
Diese Überlegung ist nicht vernünftig.
- Už se chystám odplout, pane Tollivere.
- Ich rate Ihnen zu gehen, Mr. Tolliver.
Musí být připraven odplout s nejbližším odlivem.
Er muss bereit sein mit der nächsten Flut auszulaufen.
Neměli bychom odplout? Aktivujte zaměření na automobil.
stellen Sie das Ortungsgerät auf die Frequenz des Wagens ein.
Loď má odplout za dvě hodiny.
Možná bychom měli postavit vor a odplout.
(Piggy) Vielleicht sollten wir ein Floß bauen und losrudern.
Měli jsme tam stejně odplout z Miami.
Das wäre nach Miami unser nächster Stopp gewesen.
A co ta loď, kterou mám odplout?
Und das Boot, das ich nehmen soll?
Nemohou naskočit na přívoz, odplout na pevninu a řádit.
Schnell mal rüber zur Küste und Chaos anrichten?
Nic by mě tolik nepotěšilo, jako Váš pokus odsud odplout.
Nichts wäre ein größeres Vergnügen, als wenn Sie versuchten auszulaufen.
Má odplout a je zapletenej do něčeho takového.
Ich bitle ihn an Bord, wenn er so was am Hals hal.
Macedonian Sun má odplout z přístavu dnes večer.
Die "Macedonian Sun" kommt heute Abend am Hafen an.
Nemyslím, že někdo nechá tolik zlata jen tak odplout.
Das wäre doch unmöglich, dass einer so viel Gold wegschwimmen lässt.
Takže si mám sbalit návnadu a odplout domů.
Ich soll also meinen Köder holen und nach Hause fliegen, was?
Nechtěl jsem odplout a myslel jsem, že tě tím zastavím.
Ich wollte nicht wegfahren, und ich dachte ich könnte dich aufhalten.
Chci opravit loď a s dalším přílivem odplout.
Ich will das Schiff bis zur nächsten Flut repariert und seeklar haben.
Museli někam odplout. Jak to vypadá s palivem?
Die müssen ihn wieder zum Laufen gebracht haben.
Můj syn Jack se zítra chystá odplout na Haiti, aby se přidal k Červenému kříži.
Morgen segelt Jack nach Haiti, um dem Roten Kreuz zu helfen.
U kterejch je největší pravděpodobnost, že se přidaj k mý posádce, pomůžou mi odsud odplout.
Die am ehesten einverstanden wären, meiner Crew beizutreten, und mir helfen würden, das Schiff von hier wegzusegeln.
Pak si svlíkla punčochy a držela je, aby vlály ve větru, než je nechala odplout nocí.
Sie zog ihre Strümpfe aus, ließ sie im Wind flattern, bevor sie sie in die Nacht davonfliegen ließ.
Jediný způsob, jakým Da Silva může odplout do důchodu je, až jeho šéf zemře.
Der einzige Weg, wie Da Silva in den Ruhestand segelt, ist, wenn der Boss stirbt.
Ten Maďar tvrdí, že měli druhý den všichni odplout do Turecka.
Er erzählt, dass die Bande am nächsten Tag in die Türkei abdampfen sollte.
To znamená, že i kdyby se pokusily odplout, nedostanou se daleko.
Eine Standortverlegung oder Flucht ist fast unmöglich.
Kdybych zůstal o den déle, nejsem si jistý, zda by mě s mou lodí nechali odplout.
Wäre ich einen weiteren Tag geblieben, bin ich nicht sicher, ob sie mich mit meinem Schiff hätten abreisen lassen.
Jak sem může někdo jen tak přijít, přeřezat provazy a prostě odplout?
Wie konnte 'n Idiot hier lang spazieren, die Taue kappen und davontuckern?
Kdyby nebyla podvodnicí, mohl by odplout ten temný mrak, který mě pronásleduje už od dětství.
Wenn sie doch nur echt wäre. Das würde die dunklen Wolken vertreiben, die mich seit jeher verfolgen.
Je jen jedna loď, co má odplout z přístavu v Long Beach v 14:30.
Nur ein Schiff verlässt den Hafen von Long Beach um 14:30.
Všichni ti lidé, s nadějí v očích, loučení, sirény a velké plovoucí město, které se chystalo odplout.
All diese Menschen voller Hoffnung, die Abschiede, die Sirenen und diese große schwimmende Welt, die sich in Bewegung setzt. Es war wie ein einziges Fest.
Protože kdybych byl kuchař a chtěl prodat cestovní plán, a odplout odsud jako bohatý muž, potřeboval bych dvě věci.
Wenn ich der Koch wäre und die Seite verkaufen wollte, um reich zu werden, bräuchte ich zwei Dinge.
Nechal jsi odplout mou jedinou dceru a teď chceš poslat mého nejstaršího syna na bojiště, kde zemře.
Du hast meine einzige Tochter mit dem Schiff fortgeschickt. Und jetzt willst du meinen ältesten Sohn zum Sterben in die Schlacht schicken.
Řekněte, že dnes večer zkusím odplout ze Sydney, na vlastní zodpovědnost, a že to bude v deníku pro jeho ochranu.
Ich werde den Hafen Sydneys auf eigene Verantwortung verlassen. - Zu seinem Schutz trage ich es so ein.
Ne když důvěryhodný Vettius oznámí, že musel neočekávané odplout do ciziny. Aby se zúčastnil naléhavých záležitostí v Antioch.
Nicht, wenn der vertraute Vettius Neuigkeiten verkündet, dass er unerwartet außer Landes gesegelt ist, um sich um dringende Angelegenheiten in Antiochia zu kümmern.
Omezení opatření na rybolov v Atlantiku by znamenalo celkem zánik tradičních středomořských rybářských loďstev, které ani nemají kapacitu na to, aby mohly odplout do lovišť v Atlantickém oceánu.
Die Beschränkung dieser Maßnahme auf die Fischerei im Atlantik würde bedeuten, die traditionelle Flotte des Mittelmeers, die nicht einmal über entsprechende Kapazitäten verfügt, um die Fischfanggründe des Atlantiks aufzusuchen, zum unabwendbaren Untergang zu verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekni jim, že jestli se pokusej na týhle lodi odplout s nedostatečnou posádkou, budou je pronásledovat, chytnou je a nakonec je zabijou.
Sag ihnen, dass, wenn dieses Schiff versucht, mit der Minimalbesetzung auszulaufen, sie gejagt werden, sie gefangen und getötet werden.
Hele, už to dělám dost dlouho, takže si můžu opatřit loď a odplout pryč na nějaký ostrov. Kde mě nikdo nezná.
Ich werde das nur so lange tun, bis ich mir ein Boot leisten kann, um damit auf irgendeine Insel zu schippern, auf der niemand weiß, wer ich bin.