Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpor&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odporWiderstand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nový výklad však naráží doma i v zahraničí na určitý odpor.
Diese Neuinterpretation stößt jedoch in Japan und im Ausland auf Widerstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Pinkman, chcete k tomu přidat ještě kladení odporu při zatýkání?
Mr. Pinkman, möchten Sie "Widerstand gegen die Staatsgewalt" hinzufügen?
   Korpustyp: Untertitel
Snížení zaměstnanosti bylo provedeno bez významného odporu ze strany odborových svazů.
Die Personalkürzungen seien ohne größeren Widerstand seitens der Gewerkschaften vorgenommen worden.
   Korpustyp: EU
Ozbrojený odpor plánovaný na 20. srpna byl zrušen.
Der bewaffnete Widerstand am 20. August wurde abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
To byl významný a těžký krok, který narazil na velký odpor.
Das war ein großer Schritt, ein schwieriger Schritt gegen diese Widerstände.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý pokus o odpor nebo o útěk bude tvrdě potrestán.
Jeder Versuch des Widerstands oder der Flucht wird hart bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Německo tyto odborníky zoufale potřebovalo, ale přesto Schröder záhy narazil na odpor.
Deutschland brauchte sie dringend, doch Schröder stieß prompt auf Widerstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi Anglosasy se šířila hrůza. Jakýkoli odpor znamenal smrt.
Furcht verbreitete sich unter den Sachsen, Widerstand bedeutete Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrický odpor
Elektrischer Widerstand
   Korpustyp: Wikipedia
Odpor udělá kluka takového typu akorát ještě atraktivnějším.
Widerstand macht so einen Jungen nur noch attraktiver.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpor

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přechodový odpor
Kontaktwiderstand
   Korpustyp: Wikipedia
Odpor prostředí
Strömungswiderstand
   Korpustyp: Wikipedia
Vybíjecí odpor
Ableitwiderstand
   Korpustyp: Wikipedia
Kde je tvůj odpor?
Wo ist die Widerstandsbewegung?
   Korpustyp: Untertitel
- Když bude klást odpor?
Was, wenn er sich wehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Neublíží vám, neklaďte odpor.
Sie werden euch nicht verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
odpor, pach a krev!
Sollen die furchtbaren Bestien sein Blut wittern!
   Korpustyp: Untertitel
Klade odpor při zatýkání.
Widersetzt sich der Festnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Kladl vám vězeň odpor?
- Hat sich der Gefangene widersetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Odpor je marný, Harry.
- Sie verschwenden Ihre Zeit, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Právo na odpor
Widerstandsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Ozbrojený odpor je proveditelný.
Dass bewaffnete Auseinandersetzungen durchführbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč ten odpor?
Keiner zweifelt an deinem Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
To byl silný odpor.
Ganz stark, wie ich finde.
   Korpustyp: Untertitel
Zločinec, odpor při zatýkání.
Ein bekannter Mafioso widersetzt sich der Verhaftung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi zvyklý na odpor?
Nicht daran gewöhnt, dass Menschen sich wehren?
   Korpustyp: Untertitel
Váš odpor je marný.
Ihr habt keine Chance!
   Korpustyp: Untertitel
Vlkův odpor je marný.
Der Wolf wehrt sich vergebens.
   Korpustyp: Untertitel
Vzbuzuješ ve mně odpor.
Lügner. Du ekelst mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ani slovo na odpor.
Nicht einmal ein Fünckchen Verleumdung.
   Korpustyp: Untertitel
Kladli odpor při zatýkání.
Sie wollten sich der Verhaftung entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě nestrpí odpor.
- Er ist so dominant.
   Korpustyp: Untertitel
- Kladla odpor. Chen ji zabil.
- Sie wehrte sich, Chen tötete sie.
   Korpustyp: Untertitel
Odpor jen na vlastní nebezpečí.
Weigern auf eigene Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím se nepokoušíme o odpor.
Zurzeit können wir nichts dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Proto dnes nejspíš kladl odpor.
Wahrscheinlich hat er sich deshalb heute widersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na nepřátelský odpor.
Halten Sie sich für eine Feuererlaubnis bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Vzbuzuju pouze strach nebo odpor.
Und viele haben Angst vor mir, oder ekeln sich.
   Korpustyp: Untertitel
Máte k němu odpor, nadrotmistře.
- Sie mögen es nicht, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Máte k němu odpor, nadrotmistře.
- Sie mögen es nicht, Sergeant Farell.
   Korpustyp: Untertitel
A radím Vám, neklaďte odpor.
Ich rate Ihnen, uns freiwillig zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Milo, já chápu tvůj odpor.
Milo, ich verstehe, dass Ihnen das nicht schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivňují naše mladé, podněcují odpor.
Unsere Jugend beeinflusst, und Zwietracht gesät.
   Korpustyp: Untertitel
Proč k manželovi cítíte odpor?
Was missgönnen Sie Ihrem Ehemann?
   Korpustyp: Untertitel
je valivý odpor v newtonech.
der Rollwiderstand in Newton.
   Korpustyp: EU
Poté se izolační odpor změří.
Anschließend wird der Isolationswiderstand gemessen.
   Korpustyp: EU
Proč jsme nepotkali žádný odpor?
Stark ist jetzt unsere oberste Priorität. Stark?
   Korpustyp: Untertitel
- Kladli houževnatý odpor, řeknu vám.
Die haben vielleicht gekämpft!
   Korpustyp: Untertitel
Míval jsem odpor ke Klingonům.
Ich war gewöhnt, die Klingonen zu hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavily jsme se na odpor.
Wir haben Stellung bezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Neprojevujte odpor k sobě samému.
Ich kann diese Selbstverachtung nicht mehr ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám k drogám odpor!
Ich bin absolut gegen Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě někdo chce klást odpor?
Will noch jemand die Polizeiarbeit behindern?
   Korpustyp: Untertitel
Je s vámi nějaký odpor?
Gibt es eine Widerstandsbewegung?
   Korpustyp: Untertitel
Čemu se stavíme na odpor, je teror.
Wogegen wir sind, ist Terror.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proměnil se v široce rozšířený odpor.
Diese sind weit verbreiteter Verbitterung gewichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(v) Odpor vůči právu Společenství jako takovému
(v) Ablehnende Haltung gegenüber dem Gemeinschaftsrecht an sich
   Korpustyp: EU DCEP
Tento populární odpor však netrval dlouho.
Der Volkswiderstand hielt jedoch nicht lange an.
   Korpustyp: Fachtext
A tento odpor nezůstane bez následků.
Diese Widerspenstigkeit kann nicht länger ohne Konsequenzen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Narazíte-li na odpor, mobilizujte vojsko!
Sollte eine Militäraktion nötig sein, haben Sie meine Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsem je, kladli odpor při zatýkání.
Ich habe sie erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsem je, kladli odpor při zatýkání.
Ich habe sie getötet.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobře, tak mám teda zásadní odpor.
- Ich werde Kriegsdienstverweigerer.
   Korpustyp: Untertitel
Bush přes odpor OSN napadl suverénní stát.
Bush hat einen souveränen Staat überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám odpor na ni byť pomyslet.
Ich verabscheue sogar die Erwägung.
   Korpustyp: Untertitel
- Casey, co když bude klást odpor?
- Casey, was, wenn sie sich dagegen wehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle spoušť má odpor tři libry.
Dieser Abzug verfügt über ein Abzugsgewicht von drei Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se snažím pochopit váš odpor.
Ich versuche zu begreifen, warum Sie gegen mich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Civilizace má přirozený odpor k sebezdokonalení.
Die Zivilisation wehrt sich gegen Verbesserungen.
   Korpustyp: Untertitel
Co má nižší odpor, platina nebo paladium?
Platin oder Palladium, was ist weniger widerstandsfähig?
   Korpustyp: Untertitel
Pomohlo by to potlačit případný odpor.
Das wird Andersdenkende entmutigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebudete klást odpor, neublížíme vám.
Wenn ihr euch nicht widersetzt, wird euch nichts geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce po tom se zformoval odpor.
Die Widerstandbewegung formierte sich kurz danach.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se jeho odpor změní ve válku.
Diese Woche wurde der Kampf zum Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste k němu měl odpor.
Sie waren also sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra že jsem k němu měl odpor.
Zur Hölle, logisch war ich sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom proti němu vyvolat odpor.
Wir könnten vielleicht etwas Entrüstung deswegen auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč máte takový odpor k humanoidům?
Was haben Sie gegen Humanoide?
   Korpustyp: Untertitel
- Snad Johnny narazil na menší odpor.
Ich hoffe, Johnny hat es einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Já poznám sebe-odpor, když ho vidím.
Ich erkenne Selbsthass, wenn ich ihn sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Neměj strach, tady tvůj odpor zlomíme.
Aber keine Sorge, das verschwindet mit der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné ponížení, které vidím, je odpor.
Das einzig demütigende, was ich sehe, ist Missgunst.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsme se postavili na konečný odpor.
Hier war unser letzter Stützpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Taky to může být tepelný vodivý odpor.
Könnte auch ein Thermowiderstand sein.
   Korpustyp: Untertitel
Odpor stoupání RG jako v bodu 4.2
Gefällewiderstand RG wie in 4.2
   Korpustyp: EU
Vnitřní odpor a jeho vliv na akumulátor
Innenwiderstand und seine Auswirkung auf eine Batterie;
   Korpustyp: EU
Víc než udatný poslední odpor potřebujeme strategii.
Mehr als ein heroisches letztes Gefecht. Wir brauchen eine Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítnutí a odpor znamená riziko trestu smrti.
Die Verweigerung seiner befehle steht unter Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vést odpor proti Zemské republice.
Du musst den Kampf gegen die Erdrepublik führen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budete klást odpor, střelíme vás.
Wenn Sie sich weigern, werden Sie erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Když te nekdo zastaví, neklaď mu odpor.
Wenn Sie jemand anhält, tun Sie, was sie sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se klást odpor nepřátelské kavalerii!
Fertigmachen zum Verteidigen gegen die Kavallerie!
   Korpustyp: Untertitel
Kde se mu postavíme na odpor?
Wo werden wir ihn angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
stanoví minimální požadavky na valivý odpor pneumatik.
werden Mindestanforderungen an die Rollwiderstandseigenschaften von Reifen festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, jaký odpor má Juanita ke kapustě.
Du weißt was Juanita von Rosenkohl hält.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě dostanou na podlahu, nekladu odpor.
Nachdem ich wieder zu mir komme, bin ich äußerst kooperativ.
   Korpustyp: Untertitel
ČÁST B – POŽADAVKY NA VALIVÝ ODPOR
Teil B — ANFORDERUNGEN AN DEN ROLLWIDERSTAND
   Korpustyp: EU
Všeobecný odpor proti těm přetrvávajícím sílí.
gegen die verbleibenden wächst der populäre Missmut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minimální požadovaný elektrický odpor je 3 Ωkm.
Der geforderte elektrische Mindestwiderstand beträgt 3 Ω/km.
   Korpustyp: EU
Mám řidičák, ale taky odpor k řízení.
Ich habe einen Führerschein, aber bin zu feindselig.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme proti mužům, kteří budou klást odpor.
Ihr habt es mit Leuten zu tun, die vor nichts zurückschrecken!
   Korpustyp: Untertitel
Odpor, kterému čelíme, vyžaduje trochu nekonvenční myšlení.
Der Kampf, den wir vor uns haben, braucht etwas freieres Denken.
   Korpustyp: Untertitel
Neklaď odpor, jinak ti zpřerážíme kosti.
Entweder ihr kommt mit oder wir brechen euch die Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Použije ty děti, aby zničil jakýkoliv odpor.
Er wird die Kinder benutzen, um jeden Gegner zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Když budou klást odpor, neváhejte střílet.
Wenn er sich wehrt, erschießt ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Útok a obrana, invaze a odpor.
Angriff und Verteidigung, Invasion und Rückschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Měla odpor k mužům nebo tak něco.
Sie hatte Vaterkomplexe oder was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Katolické rodiny se postavily na odpor.
Katholische Familien stellten sich ihm entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
všeobecně známou jako Custerův poslední odpor.
im Volksmund auch Custers letzte Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj odpor je víc než jejich koketnost.
Dein Sträuben reizt mich mehr als deren Koketterie.
   Korpustyp: Untertitel