Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odporující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odporující zuwider 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "odporující"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento článek zakazuje postupy odporující pravidlům hospodářské soutěže.
Dieser Artikel untersagt Praktiken, die gegen die Wettbewerbsvorschriften verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skutečnosti ve specifikaci nejsou ustanovení odporující hygienickým normám.
Tatsächlich enthält die Spezifikation aber keine Bestimmungen, die gegen die Hygienevorschriften verstoßen.
   Korpustyp: EU
Nejhrozivější, nejdrsnější smrti odporující výkon, jaký jste kdy viděli!
erleben Sie jetzt die Attraktion des Abends.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud asi okoukal tyhle, fyzikálním zákonům odporující, pohyby?
Wem hatte er diese Verrenkungen abgeschaut?
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšším výrazem vůle lidu je referendum, ne rozhodnutí vládnoucí kliky, odporující vůli lidu.
Der höchste Ausdruck des Willens der Menschen ist ein Referendum, nicht eine von der herrschenden Clique getroffene Entscheidung, die dem Willen der Menschen entgegensteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 5 (Slučitelnost s pravidly hospodářské soutěže): Tento článek zakazuje postupy odporující pravidlům hospodářské soutěže.
Artikel 5 (Vereinbarkeit mit dem Wettbewerbsrecht): Dieser Artikel untersagt Praktiken, die gegen die Wettbewerbsvorschriften verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci šetření bylo zjištěno, že dovozci vydávali ohledně této věci navzájem si odporující prohlášení.
Die Untersuchung ergab Widersprüche zwischen den diesbezüglichen Aussagen verschiedener Einführer.
   Korpustyp: EU
Proto se domnívá, že opatření neovlivňuje negativně podmínky obchodu v míře odporující společnému zájmu.
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass die Maßnahme die Handelsbedingungen nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Článek 4 (slučitelnost s pravidly o hospodářské soutěži): Tento článek zakazuje postupy odporující pravidlům hospodářské soutěže.
Artikel 4: (Vereinbarkeit mit dem Wettbewerbsrecht): Dieser Artikel untersagt Praktiken, die gegen die Wettbewerbsvorschriften verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dámy a pánové, chlapci a děvčata nejhrozivější nejdrsnější nejnapínavější smrti odporující výkon, co jste kdy viděli.
Ladys und Gentlemen, liebe Kinder, die spannendste, fesselndste, kühnste, aufregendste, todesmutigste Nummer, die Sie jemals gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kritérium ovlivnění podmínek obchodu a hospodářské soutěže v Evropské unii v míře odporující společnému zájmu
Das Kriterium der Beeinträchtigung der Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Union in einem Maß, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft
   Korpustyp: EU
Je třeba připomenout, že v předchozích šetřeních nebylo přijetí opatření pokládáno za odporující zájmu Unie.
Bekanntlich wurde in den vorausgegangenen Untersuchungen die Auffassung vertreten, dass die Einführung der Maßnahmen dem Unionsinteresse nicht zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Nejprve Výbor pro dopravu a cestovní ruch zamítl návrh Komise, neboť ho považoval za zbytečný a odporující zásadě subsidiarity.
Zuerst hat der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr den Vorschlag der Kommission abgelehnt, weil er seiner Auffassung nach zu oberflächlich und mit dem Subsidiaritätsprinzip nicht vereinbar war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor tyto činy odsuzuje jako odporující uznávaným zásadám mezinárodního práva a jako hrubé porušení základních lidských práv.
Die Einführung von Abgaben sei ein Schritt zu einer umfassenden Kosteninternalisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém nájezdového brzdění musí umožnit traktoru s taženým vozidlem couvat, aniž by byla vyvinuta odporující síla přesahující 0,08 g · GA.
Die Auflaufbremsanlage muss ein Zurückschieben des Anhängefahrzeugs durch die Zugmaschine gestatten, ohne dass eine größere Widerstandskraft als 0,08 g · GA wirkt.
   Korpustyp: EU
Proto je Komise toho názoru, že podpora naruší hospodářskou soutěž a změní podmínky obchodu v míře odporující společným zájmům [14].
Daher würde die Beihilfe nach Auffassung der Kommission in einer Weise den Wettbewerb verfälschen und die Handelsbedingungen verändern, die dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderläuft [14].
   Korpustyp: EU
V opačném případě by podpora musela být považována za odporující obecnému zájmu, a tedy neslučitelnou se společným trhem.
Andernfalls müsste angenommen werden, dass die Beihilfe dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft und daher nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
podpory určené na pomoc kultuře a zachování kulturního dědictví , jestliže neovlivní podmínky obchodu a hospodářské soutěže ve Společenství v míře odporující společnému zájmu ;
Beihilfen zur Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes , soweit sie die Handels - und Wettbewerbsbedingungen in der Gemeinschaft nicht in einem Maß beeinträchtigen , das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft ;
   Korpustyp: Allgemein
Zvláštností jednání s FYROM je vedle nestandardní situace s názvem země a smlouvy s USA odporující všem pravidlům mezinárodních ujednání také otázka urovnání sporů se sousedy.
Abgesehen von der ungewöhnlichen Situation im Hinblick auf den Namen des Landes und der Vereinbarung mit den USA, die sich über alle internationalen Vereinbarungen hinwegsetzt, gibt es einen weiteren ungewöhnlichen Aspekt der FYROM-Frage, nämlich die Streitigkeiten des Landes mit seinen Nachbarn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Pötteringa je rovněž důležité udržovat silné transatlantické vazby, nicméně opětovně odsoudil existenci americké vojenské věznice v Guantanamo jako prvek odporující evropským hodnotám.
Pöttering kündigte an, dass das Parlament unter seiner Führung eine aktive Rolle beim interkulturellen Dialog mit der islamischen Welt einnehmen und sich dafür einsetzen werde, dass Europa Brücken baut und friedensfördernd wirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že postupy odporující udržitelnému zemědělství, jako je nekontrolované odlesňování, jsou přímou příčinou nedostatku kvalitní obdělávatelné půdy pro produkci zdravých potravin;
J. in der Erwägung, dass nicht-nachhaltige landwirtschaftliche Verfahren, wie die unkontrollierte Entwaldung, direkt dazu beitragen, dass qualitativ hochwertige Ackerflächen für die Erzeugung gesunder Lebensmittel Mangelware sind,
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že tato opatření neexistují, podpory musí být považovány za „odporující společnému zájmu“ a musí být prohlášeny za neslučitelné se společným trhem.
Andernfalls müsste geschlossen werden, dass die Beihilfe „dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft“ und daher nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Písmeno c) umožňuje povolit státní podpory určené na rozvoj určitých hospodářských činností, pokud nenarušují podmínky obchodu v míře odporující společnému zájmu.
Gemäß Buchstabe c sind staatliche Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete zulässig, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Setrvačníkový brzdový systém musí umožnit přívěsu s tažným vozidlem couvat, aniž by toto zařízení vyvinulo odporující sílu přesahující 0,08 g · GA.
Das Auflaufbremssystem muss ein Zurückschieben des Anhängers durch das Zugfahrzeug gestatten, ohne dass eine größere Widerstandskraft als 0,08 g · GA wirkt.
   Korpustyp: EU
Jmenovitě u záruky za úvěr nelze takovou omezenou výši pokládat za odporující společnému zájmu s ohledem na čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP.
Vor allem bezüglich der Darlehensbürgschaft kann eine solch begrenzte Menge mit Bezug auf Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens nicht als dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufend verstanden werden.
   Korpustyp: EU
„Podpory určené na pomoc kultuře a zachovávání kulturního dědictví, jestliže neovlivní podmínky obchodu a soutěže ve Společenství v míře odporující společnému zájmu“.
„Beihilfen zur Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes, soweit sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Gemeinschaft nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft“.
   Korpustyp: EU
S ohledem na tato prohlášení a okolnosti případu se Komise domnívá, že vyžadování navrácení podpory nelze považovat za odporující obecné zásadě práva Společenství.
Im Hinblick auf diese Stellungnahmen und die Umstände geht die Kommission davon aus, dass die Rückforderung der Beihilfe nicht gegen einen allgemeinen Grundsatz des Gemeinschaftsrechts verstoßen würde.
   Korpustyp: EU
Bude muset ověřit, zda skutečně slouží na pomoc kultuře a zda neovlivní podmínky obchodu a hospodářské soutěže v Unii v míře odporující společnému zájmu.
Sie wird überprüfen müssen, ob die Beihilfe der Förderung der Kultur dient und ob sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Union nicht in einem Maß beeinträchtigt, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Písmeno c) umožňuje povolit státní podpory určené na rozvoj určitých hospodářských činností, pokud nenarušují podmínky obchodu v míře odporující společnému zájmu.
Nach Buchstabe c sind staatliche Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete zulässig, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
V případě, že tato opatření neexistují, podpory musí být považovány za „odporující společnému zájmu“ a musí být prohlášeny za neslučitelné se společným trhem.
Andernfalls müsste geschlossen werden, dass die Beihilfe „dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft“ und daher nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Proto skutečnost, že výrobce v EU odporující takovému šetření údajně představuje větší podíl než strana, jež si toto šetření vyžádala, není sama o sobě důvodem pro ukončení řízení.
Folglich ist die bloße Tatsache, dass auf einen Gemeinschaftshersteller, der sich gegen eine Untersuchung ausspricht, angeblich ein höherer Anteil an der Gemeinschaftsproduktion entfällt als auf die Partei, die die Untersuchung beantragte, kein hinreichender Grund für eine Einstellung des Verfahrens.
   Korpustyp: EU
podporou určenou na pomoc kultuře a zachování kulturního dědictví, pokud tato podpora neovlivní podmínky obchodu a hospodářské soutěže v Unii v míře odporující společnému zájmu.
Beihilfe zur Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes, soweit sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Union nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Jednak by byla slučitelná na základě čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES, jelikož sleduje oprávněný cíl a neovlivňuje vzájemný obchod v míře odporující společným zájmům.
Einerseits wäre sie mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag vereinbar, weil sie ein rechtmäßiges Ziel verfolgt und den Handel nicht in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maße beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Podpora pro rozvoj určitých hospodářských činností by se mohla považovat za slučitelnou se společným trhem, pokud neovlivňuje negativně podmínky obchodu v míře odporující společnému zájmu.
Demnach können Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Hlavním zájmem byrokracie EU je nacházet kompromisy, které budou splňovat přání členských států, a sjednocovat často různorodé a vzájemně si odporující národní preference.
Die Hauptsorge der EU-Bürokratie besteht darin, Kompromisse zu finden, die den Wünschen der Mitgliedsländer entsprechen, und die häufig auseinandergehenden und sich widersprechenden nationalen Prioritäten unter einen Hut zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podpory určené na pomoc kultuře a zachování kulturního dědictví, jestliže neovlivní podmínky obchodu a hospodářské soutěže v míře odporující společnému zájmu,
sonstige Arten von Beihilfen, die durch vom Rat auf Vorschlag der Kommission erlassene Europäische Verordnungen oder Beschlüsse bestimmt werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
podpory určené na pomoc kultuře a zachování kulturního dědictví, jestliže neovlivní podmínky obchodu a hospodářské soutěže ve Společenství v míře odporující společnému zájmu.
Beihilfen zur Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes, soweit sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Gemeinschaft nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft, handelt.
   Korpustyp: EU
Na jedné straně je podpora určena na usnadnění rozvoje doplňkového zdravotního pojištění dodržujícího zásadu solidarity a odpovědnosti za podmínek, které nenarušují podmínky obchodu v míře odporující společnému zájmu.
Einerseits wäre die Beihilfe dazu bestimmt, die auf den Merkmalen der Solidarität und der Eigenverantwortung basierende Zusatzkrankenversicherung unter Voraussetzungen zu fördern, die die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Podle FNMF je podpora určena na usnadnění rozvoje doplňkového zdravotního pojištění dodržujícího zásadu solidarity a odpovědnosti za podmínek, které nenarušují podmínky obchodu v míře odporující společnému zájmu.
Dem FNMF zufolge würde die Beihilfe dazu bestimmt, die Entwicklung der auf der Solidarität und der Eigenverantwortung basierenden Zusatzkrankenversicherung zu fördern, und zwar unter Voraussetzungen, die die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je také třeba připomenout, že při předchozím šetření ohledně dovozu z ČLR nebylo přijetí opatření posouzeno jako odporující zájmu Společenství.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass die Einführung von Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus der VR China den Ergebnissen der vorausgegangenen Untersuchung zufolge dem Interesse der Gemeinschaft nicht zuwiderliefen.
   Korpustyp: EU
„Podpory určené na pomoc kultuře a zachování kulturního dědictví, jestliže neovlivní podmínky obchodu a hospodářské soutěže v Unii v míře odporující společnému zájmu.“
„Beihilfen zur Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes, soweit sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Union nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft“.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o nehoráznou blokádu Makedonie kvůli jejímu názvu, ani v tomto případě není teď vše jen na Makedonii. Naopak odpovědnost má členský stát EU, který zavedl blokádu odporující mezinárodnímu právu.
Was die unsägliche Blockade Mazedoniens aufgrund der Namensfrage betrifft, so liegt der Ball eben auch nicht nur bei Mazedonien, sondern bei einem EU-Mitgliedstaat, der hier völkerrechtswidrig blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předkladateli se předem říká, o co může žádat, něco, co je v kompetenci Komise, a o co žádat nemůže, což je něco, co Komise pokládá za málo vážné nebo odporující takzvaným evropským hodnotám.
Dem Antragsteller wird vorher gesagt, was er fordern könnte - nämlich etwas, das im Zuständigkeitsbereich der Kommission liegt - und was er nicht fordern darf - nämlich all das, was die Kommission als unseriös betrachtet oder im Gegensatz zu den so genannten europäischen Werten steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. vyzývá Komisi, aby kriticky porovnala vzájemně si odporující výsledky projektu REDCAFE na jedné straně a projektu FRAP (případně komise EIFAC) na straně druhé, které se týkají plánů na regulaci populace kormoránů;
5. fordert die Kommission auf, die einander widersprechenden Schlussfolgerungen bezüglich eines Kormoran-Managementplans von REDCAFE einerseits und FRAP bzw. EIFAC andererseits einer vergleichenden Prüfung zu unterziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Popravy, respektive rozsudky smrti nikdy nevedly ke snížení míry zločinnosti, a proto by Evropská unie měla při jednání se zeměmi, které dosud uplatňují tento trest odporující Všeobecné deklaraci lidských práv, podporovat alternativní tresty existující v jejich systémech trestního práva.
Hinrichtungen oder Todesurteile haben niemals dazu geführt, dass Verbrechensstatistiken verbessert wurden, und daher sollte die Europäische Union alternative Verurteilungen fördern, die den Gerichtssystemen zur Verfügung stehen, wenn es um Länder geht, die noch immer diese Art der Bestrafung anwenden, die der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte widerspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realizace tohoto systému však narazila na odpor, a to hlavně kvůli tomu, že v průběhu diskusí o azylovém balíčku nám byly podány neodpovídající informace, někdy vůbec žádné informace nebo dokonce vzájemně si odporující informace.
Die Umsetzung stößt aber auf Widerstände, und das liegt vor allem darin begründet, dass wir auch bei der Beratung des Asylpakets unzureichende Informationen, teilweise gar keine Informationen oder manchmal gar unterschiedliche Informationen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tarifním závazkem se rozumí výhradně „jakýkoli závazek dopravního podniku uplatňovat, zejména pro určité kategorie cestujících, kategorie zboží nebo dopravní trasy, úředně stanovené nebo schválené sazby odporující obchodním zájmům podniku, které plynou z uložení nebo odmítnutí úpravy zvláštních tarifních opatření“.
Die Tarifpflicht beschränkt sich auf die „Verpflichtung der Verkehrsunternehmen zur Anwendung von behördlich festgesetzten oder genehmigten, mit dem kaufmännischen Interesse des Unternehmens nicht zu vereinbarenden Entgelten, die sich insbesondere bei bestimmten Gruppen von Reisenden, bestimmten Güterarten oder bestimmten Verkehrswegen aus der Auferlegung oder verweigerten Änderung von besonderen Tarifmaßnahmen ergeben“.
   Korpustyp: EU
Je třeba vyvarovat se toho, aby byla vydávána odporující si rozhodnutí o žalobách mezi týmiž účastníky a se stejnou skutkovou podstatou ve věci ochranné známky Společenství a paralelní národní ochranné známky.
Es soll vermieden werden, dass sich in Rechtsstreitigkeiten über denselben Tatbestand zwischen denselben Parteien voneinander abweichende Gerichtsurteile aus einer Gemeinschaftsmarke und aus parallelen nationalen Marken ergeben.
   Korpustyp: EU
Komise dále uvádí, že během řízení ve smyslu čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES jí nebyly sděleny připomínky třetích stran, podle nichž by navržená podpora měla vliv na podmínky obchodování a narušila hospodářskou soutěž v míře odporující společnému zájmu.
Die Kommission stellt ferner fest, dass bei ihr im Rahmen des Verfahrens gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag keine Stellungnahmen von Beteiligten eingegangen sind, denen zufolge sich die beabsichtigte Beihilfe in einer Weise auf den Handel und den Wettbewerb auswirkt, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Ovšem aby podpory určené k rozvoji některých činností nebo některých hospodářských oblastí mohly být považovány za slučitelné se společným trhem, nesmí narušovat podmínky obchodu v míře odporující společnému zájmu.
Nun können aber Beihilfen, die zur Entwicklungsförderung einzelner Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete bestimmt sind, nur dann als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, wenn sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Čl. 87 odst. 3 písm. c) stanoví, že mohou být za slučitelné se společným trhem považovány podpory určené na usnadnění rozvoje určitých ekonomických aktivit nebo oblastí, když nenaruší podmínky obchodu v míře odporující společnému zájmu.
Nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag können Beihilfen zur Förderung der Entwicklung bestimmter Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete als vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt angesehen werden, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Ve svém rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení Kontrolní úřad formuloval pochybnosti, zda podpůrná opatření z hlediska dosažení jejich slučitelnosti s pravidly Dohody o EHP byla přiměřená svým cílům a zda nenarušila hospodářskou soutěž v míře odporující společnému zájmu.
In ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens befürchtete die Überwachungsbehörde, dass die Fördermaßnahmen — um mit dem EWR-Abkommen als vereinbar erklärt werden zu können — nicht verhältnismäßig zu ihren Zielen sein könnten und in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise den Wettbewerb verfälschen könnten.
   Korpustyp: EU
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že praktiky odporující pravidlům hospodářské soutěže a zásahy státu budou motivovat k obcházení opatření, a proto by žádnému čínskému výrobci nemělo být přiznáno individuální zacházení.
Eine interessierte Partei brachte vor, dass wettbewerbswidrige Praktiken und staatliche Eingriffe das Umgehen der Maßnahmen fördern würden und daher keinem der chinesischen Hersteller eine IB gewährt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Fakt, že obecné zásady Společenství nenaznačují, zda pozitivní diskriminace ve prospěch nových lodí je nebo není hodná uvážení, nesnímá z Komise volnost uvážení toho, jaká jsou opatření, která mohou způsobit narušení v míře odporující společnému zájmu.
Die Tatsache, dass in den Leitlinien der Gemeinschaft nicht festgelegt ist, ob eine positive Diskriminierung zugunsten neuer Schiffe möglich ist oder nicht, entzieht der Kommission nicht ihren Entscheidungsspielraum bei der Feststellung, welche Maßnahmen den Wettbewerb in einem Ausmaß verzerren können, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Obzvlášť poučný je pokles cen o 2,2 % v Řecku za 12 měsíců, které skončily letošním červencem – nejvážnější příklad deflace probíhající ve vyspělých zemích a odporující řádnému řešení tamních problémů.
Besonders aufschlussreich ist dabei der 2,2%ige Preisrückgang in Griechenland während der zwölf Monate bis Ende Juli: Er ist das gravierendste Beispiel einer laufenden Deflation in den hochentwickelten Ländern und erschwert eine geordnete Lösung der Probleme des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orgán, instituce nebo jiný subjekt, jejichž akt byl prohlášen za neplatný nebo jejichž nečinnost byla prohlášena za odporující Ústavě, jsou povinny přijmout opatření vyplývající z rozsudku Soudního dvora Evropské unie.
Die Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen, von denen die für nichtig erklärte Handlung ausging oder deren Untätigkeit als verfassungswidrig erklärt wurde, haben die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union ergebenden Maßnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
vyzývá Komisi, aby kriticky porovnala vzájemně si odporující výsledky projektu REDCAFE na jedné straně a projektu FRAP a komise EIFAC na straně druhé, které se týkají plánů na regulaci populace kormoránů;
fordert die Kommission auf, die einander widersprechenden Schlussfolgerungen bezüglich eines Kormoran-Managementplans von REDCAFE einerseits und FRAP bzw. EIFAC andererseits einer vergleichenden Prüfung zu unterziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
CTIP i FNMF se rovněž dovolávají slučitelnosti druhého opatření na základě čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU a upřesňují, že má usnadnit rozvoj trhu v oblasti sociálního zabezpečení bez narušení podmínek obchodu v míře odporující společnému zájmu.
Das CTIP und der FNMF halten die zweite Maßnahme mit Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV für vereinbar, weil diese dazu bestimmt sei, die Entwicklung des Vorsorgemarktes zu fördern, ohne die Handelsbedingungen in einer Weise zu verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Je třeba ověřit, zda podpory vyplacené CELF mezi rokem 1994 a koncem roku 2001 byly skutečně určeny na pomoc kultuře a zda ovlivnily podmínky obchodu a hospodářské soutěže v Evropské unii v míře odporující společnému zájmu.
Es ist daher zu prüfen, ob die der CELF zwischen 1994 und Ende 2001 gewährten Beihilfen einer kulturellen Zielsetzung dienten und ob sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Europäischen Union in einem Maß beeinträchtigten, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Za účelem určení, zda čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU může sloužit za základ slučitelnosti, Komise musí ověřit, zda dotčené podpory skutečně sledují cíl obecného zájmu a zda neovlivňují obchod v míře odporující společnému zájmu.
Um feststellen zu können, ob Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV für die Vereinbarkeitsprüfung herangezogen werden kann, muss die Kommission untersuchen, ob mit den in Rede stehenden Beihilfen ein im gemeinsamen Interesse liegendes Ziel verfolgt wird und ob diese die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 107 odst. 3 písm. d) lze považovat za slučitelné s vnitřním trhem podpory určené na pomoc kultuře a zachování kulturního dědictví, jestliže neovlivní podmínky obchodu a hospodářské soutěže v Unii v míře odporující společnému zájmu.
Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d sieht vor, dass Beihilfen zur Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes, soweit sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Union nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft, als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden können.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 107 odst. 3 písm. d) SFEU mohou být za slučitelné prohlášeny podpory určené na pomoc kultuře a zachování kulturního dědictví, jestliže neovlivní podmínky obchodu a hospodářské soutěže v Unii v míře odporující společnému zájmu.
Der Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d AEUV legt fest, dass Beihilfen zur Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes, soweit sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Union nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft, als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden können.
   Korpustyp: EU
K tomu, aby podpůrná opatření byla slučitelná s čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP, musí být také úměrná cíli a nenarušovat hospodářskou soutěž v míře odporující společnému zájmu.
Damit die Beihilfemaßnahmen mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens vereinbar sind, müssen sie im Hinblick auf das Ziel verhältnismäßig sein und dürfen den Wettbewerb nicht in einer Weise verfälschen, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Cílem podrobného posouzení je zaručit, aby vysoké částky podpor na výzkum, vývoj a inovace ve prospěch téhož příjemce neměnily hospodářskou soutěž v míře odporující společnému zájmu, ale k tomuto společnému zájmu spíše přiměřenou měrou přispívaly.
Mit dieser eingehenden Würdigung soll gewährleistet werden, dass hohe Beträge der FuEuI-Beihilfen an ein und denselben Empfänger den Wettbewerb nicht in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maße verfälschen, sondern das gemeinsame Interesse fördern.
   Korpustyp: EU
Čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy o ES se týká kultury a zachování kulturního dědictví, pokud tato podpora neovlivní podmínky obchodu a hospodářské soutěže ve Společenství v míře odporující společnému zájmu.
Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d des Vertrags betrifft die Förderung der Kultur und die Erhaltung des kulturellen Erbes, soweit sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Gemeinschaft nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Soud připomíná, že podle trvalé judikatury nelze podpory na provoz v žádném případě prohlašovat za slučitelné se společným trhem s uplatněním čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy, jelikož by mohly svou povahou narušit podmínky obchodu v míře odporující společným zájmům.
Das Gericht erinnert daran, dass nach ständiger Rechtsprechung Betriebsbeihilfen in Anwendung von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag keinesfalls als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden können, da sie die Handelsbedingungen in einer Weise verändern würden, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Dohoda o EHP neobsahuje rovněž kulturní výjimku podobnou čl. 107 odst. 3 písm. d) Smlouvy o fungování EU, která Komisi dává možnost považovat podporu, která je určena na pomoc kultuře, za slučitelnou se společným trhem, pokud taková podpora neovlivní podmínky obchodu a hospodářské soutěže ve Společenství v míře odporující společnému zájmu.
Es enthält auch keine mit Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d AEUV vergleichbare kulturelle Freistellungsklausel, wonach die Kommission Beihilfen zur Förderung der Kultur als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ansehen darf, soweit diese die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Gemeinschaft nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
V čl. 107 odst. 3 písm. d) SFEU je stanoveno, že podpory určené na pomoc kultuře a zachování kulturního dědictví jsou považovány za slučitelné se SFEU v případě, že neovlivní podmínky obchodu a hospodářské soutěže v Evropské unii v míře odporující společnému zájmu.
Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d AEUV besagt, dass Beihilfen zur Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden können soweit sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Union nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu úroveň konečného zdanění emulze činí 256,7 EUR. Komise nabyla přesvědčení, že daňové úlevy u emulzí sloužících jako motorové palivo nesplňují úroveň zdanění stanovenou Směrnicí o energetické dani, a že poškozují podmínky obchodování a brání účinné hospodářské soutěži v míře odporující společnému zájmu.
Daher beläuft sich der endgültige Steuerbetrag für die Emulsionen auf 256,7 EUR. Die Kommission bezweifelte, dass die Steuerbefreiungen für als Kraftstoff verwendete Emulsionen mit den Mindeststeuerbeträgen gemäß der Energiebesteuerungsrichtlinie vereinbar sind und dass die Steuerermäßigungen die Handelsbedingungen und den Wettbewerb nicht in einer Weise beeinträchtigen, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 87, odst. 3, písm. c) Smlouvy o ES předpokládá výjimku z obecného pravidla o neslučitelnosti podpor se společným trhem, kterou definuje odstavec 1 téhož článku pro podpory určené k rozvoji některých ekonomických aktivit nebo oblastí, pokud nenaruší podmínky obchodování v míře odporující společnému zájmu.
Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete können, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft, gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag von dem in Absatz 1 festgelegten allgemeinen Grundsatz ausgenommen werden, dass Beihilfen nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 107 odst. 3 písm. d) Smlouvy o fungování EU podpory určené na pomoc kultuře a zachování kulturního dědictví mohou být prohlášeny za slučitelné se smlouvou o fungování EU, jestliže neovlivní podmínky obchodu a hospodářské soutěže v EU v míře odporující společnému zájmu.
Der Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d AEUV spricht aus, dass eine Beihilfe, die der Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes dient, als vereinbar angesehen werden kann, wenn sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen innerhalb der Union nicht im zum gemeinsamen Interessen gegensätzlichen Maße beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
V čl. 107 odst. 3 písm. d) SFEU se uvádí, že za slučitelné se SFEU mohou být prohlášeny podpory určené na pomoc kultuře a zachování kulturního dědictví, jestliže neovlivní podmínky obchodu a hospodářské soutěže v Unii v míře odporující společnému zájmu.
(185) Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d AEUV zufolge können „Beihilfen zur Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes, soweit sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Union nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft“, als mit dem AEUV vereinbar angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Aby však mohly být takové podpory prohlášeny za slučitelné podle čl. 87 odst. 3 písm. c) smlouvy, je vhodné v každém případě určit, zda jsou tyto podpory nezbytné a úměrné vzhledem k požadovanému cíli a zda neovlivňují výměny v míře odporující společnému zájmu.
Um diese Beihilfen für vereinbar mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag erklären zu können, muss im Einzelfall festgestellt werden, ob die Beihilfen im Hinblick auf das angestrebte Ziel notwendig und verhältnismäßig sind und ob sie nicht den Handel in einem Maße beeinträchtigen, das dem gemeinschaftlichen Interesse entgegensteht.
   Korpustyp: EU
Aby však mohly být takové podpory prohlášeny za slučitelné podle čl. 87 odst. 3 písm. c), je vhodné určit, zda jsou tyto peněžní podpory vyplacené v hotovosti nezbytné a úměrné požadovanému cíli a zda neovlivňují výměny v míře odporující společnému zájmu.
Um diese Beihilfen für vereinbar mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag erklären zu können, muss festgestellt werden, ob die im vorliegenden Fall gewährten Beihilfen im Hinblick auf das angestrebte Ziel notwendig und verhältnismäßig sind und ob sie nicht den Handel in einem Maße beeinträchtigen, das dem gemeinschaftlichen Interesse entgegensteht.
   Korpustyp: EU
Komise měla vážné pochybnosti o tom, zda je německý režim určený regionu Berlín, který spadá pod rámec čl. 87 odst. 3 písm. c), přiměřený svému účelu a zda režim nenarušuje hospodářskou soutěž v míře odporující společnému zájmu. Komise dospěla k tomuto názoru z těchto důvodů:
Die Kommission hatte ernsthafte Zweifel daran, dass die Regelung Deutschlands für die unter Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag fallende Arbeitsmarktregion Berlin in einem angemessenen Verhältnis zu ihrem Zweck steht, und dass die Regelung den Wettbewerb in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maße verfälscht, und dies aus folgenden Gründen:
   Korpustyp: EU
Neslučitelnost ujednání a směrnice 2007/64 / ES 3.2 ECB by ráda poukázala zejména na ta vzájemně si odporující ustanovení ujednání a směrnice 2007/64 / ES , která jsou uvedena níže . 3.2.1 Zaprvé , v obou právních dokumentech se liší definice okamžiku neodvolatelnosti platebního příkazu .
Unvereinbarkeiten zwischen dem Übereinkommen und der Richtlinie 2007/64 / EG 3.2 Die EZB möchte insbesondere auf die im Folgenden angegebenen Unvereinbarkeiten zwischen dem Übereinkommen und der Richtlinie 2007/64 / EG hinweisen : 3.2.1 Erstens unterscheidet sich die Definition des Zeitpunkts der Unwiderruflichkeit einer Zahlungsanweisung in beiden Rechtsakten .
   Korpustyp: Allgemein
Uplatnění postupu spolurozhodování na článek 5 a postupu projednávání ve výborech na článek 6 by mohlo mít za následek vzájemně si odporující rozhodnutí: určitý způsob zpracování by mohl zahrnovat jak využití odpadů podléhající spolurozhodování, tak jejich odstraňování podléhající projednávání ve výborech.
Die Anwendung der Mitentscheidung auf Artikel 5 und der Komitologie auf Artikel 6 könnte nämlich zu widersprüchlichen Entscheidungen führen: Ein und dasselbe Verfahren könnte im Rahmen der Mitentscheidung als Verwertung, im Rahmen der Komitologie hingegen als Beseitigung eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nicméně zastává názor, že kritéria stanovená rámcem Společenství je nutno přesně dodržovat, neboť umožňují zajistit nezbytnou rovnováhu mezi řádným fungováním služeb obecného hospodářského zájmu na jedné straně a nedostatečným rozvojem obchodu v míře odporující zájmu Evropské unie na straně druhé.
Die Kommission stellt jedoch fest, dass die durch den Gemeinschaftsrahmen festgelegten Voraussetzungen strikt einzuhalten sind, da sie das erforderliche Gleichgewicht zwischen dem reibungslosen Funktionieren der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse einerseits und der Nicht-Beeinträchtigung der Entwicklung des Handelsverkehrs in einem Ausmaß, das dem Interesse der Europäischen Union zuwiderläuft, andererseits sicherstellt.
   Korpustyp: EU
V takových případech, pokud jsou splněny příslušné podmínky, se může uplatnit výhradně odchylka podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy, podle níž je možné povolit státní podporu poskytnutou s cílem usnadnit rozvoj určitých ekonomických činností, pokud taková podpora nemá negativní účinek na podmínky obchodování v míře odporující společnému zájmu.
In einem solchen Fall kann, wenn die entsprechenden Voraussetzungen erfüllt sind, lediglich die Ausnahmebestimmung nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag in Anspruch genommen werden, wonach staatliche Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige zulässig sind, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Ale v praxi často čelí zasahování Evropské komise nebo Evropského soudního dvora, jež posuzují jejich činnost z hlediska pravidel vnitřního trhu EU – například považují křížové subvencování za odporující pravidlům státní podpory, ukládají obtížně splnitelné povinnosti pro zadávání veřejných zakázek nebo posuzují některé závazky k zajištění veřejných služeb jako překážky pro jednotný evropský trh.
In der Praxis werden sie jedoch oft mit Eingriffen seitens der Europäischen Kommission oder des Europäischen Gerichtshofs konfrontiert, die ihre Maßnahmen unter dem Gesichtspunkt der EU-Binnenmarktregeln beurteilen, z.B. die Auffassung vertreten, dass eine Quersubventionierung den Bestimmungen über staatliche Beihilfen entgegensteht, kostspielige öffentliche Auftragsvergabeverpflichtungen auferlegen oder einige öffentliche Dienstleistungsverpflichtungen als Hemmnisse für den europäischen Binnenmarkt behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy o ES stanoví, že podpory určené na pomoc kultuře a zachování kulturního dědictví mohou být považovány za slučitelné se společným trhem, jestliže neovlivní podmínky obchodu a hospodářské soutěže ve Společenství v míře odporující společnému zájmu.
Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag besagt, dass Beihilfen zur Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes, soweit sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Gemeinschaft nicht in einem Maß beeinträchtigen, das den gemeinsamen Interessen zuwiderläuft, als mit dem EG-Vertrag vereinbar erklärt werden können.
   Korpustyp: EU