Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpovědnost&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpovědnostVerantwortung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byt ženou je způsobem, jak se vyhnout veřejné odpovědnosti.
Frausein heißt, sich der Verantwortung gegenüber der Gesellschaft entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa proto nese zvláštní odpovědnost v současném postupu G20.
Europa trägt damit eine besondere Verantwortung im gegenwärtigen G20-Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl bys nést odpovědnost za to, že jsi pomáhal nejhoršímu člověku v dějinách.
Trage du Verantwortung dafür, dass du dem bösesten Menschen der Geschichte geholfen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromé producentské společnosti měly nést odpovědnost za produkci filmů.
Private Produktionsunternehmen sollten die Verantwortung für die Filmproduktion tragen.
   Korpustyp: EU
Neneseš, jak už bylo řečeno vůbec žádnou odpovědnost.
Du trägst, wie gesagt, überhaupt keinerlei Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Audity projektů a systémů jsou prováděny v odpovědnosti auditního orgánu.
Projekt- und Systemprüfungen werden unter der Verantwortung der Prüfbehörde durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Roman Pearce musí nést odpovědnost za své činy.
Roman Pearce muss die Verantwortung übernehmen für das, was er verzapft.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost a povinnost skládat účty spolu úzce souvisejí.
Verantwortung und Rechenschaftspflicht sind zwei Seiten derselben Medaille.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě naopak. Rád bych tu odpovědnost převzal na sebe.
lm Gegenteil, ich würde sehr gerne die Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solidární odpovědnost Solidarhaftung 2
ekologická odpovědnost Haftung für Umweltschäden
ministerská odpovědnost Ministerverantwortlichkeit
odpovědnost výrobce Herstellerhaftung 2
politická odpovědnost politische Verantwortung 7
rodičovská odpovědnost elterliche Haftung
správní odpovědnost Verantwortlichkeit der Verwaltung
občanskoprávní odpovědnost zivilrechtliche Haftung 35
závazková odpovědnost vertragliche Haftung
trestní odpovědnost strafrechtliche Verantwortlichkeit 4
nést odpovědnost die Verantwortung tragen 291
mezinárodní právní odpovědnost völkerrechtliche Verantwortlichkeit
odpovědnost členského státu Haftung des Staates
trestní odpovědnost mladistvých strafrechtliche Verantwortlichkeit von Minderjährigen
žaloba na občanskoprávní odpovědnost Haftungsklage
na vlastní odpovědnost auf eigene Verantwortung 41
odpovědnost za vady Produkthaftung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpovědnost

973 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odpovědnost, monotónost.
Die Verantwortungen, die Monotonie.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má svou odpovědnost.
Jeder hat seinen eigenen Verantwortungsbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo nese hlavní odpovědnost?
Wer trägt wirklich die Hauptverantwortung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společenská odpovědnost firem
Corporate Social Responsibility
   Korpustyp: Wikipedia
- Protože máš odpovědnost.
Weil es immer noch deine Pflicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Nesu odpovědnost.
Ja, ich bin schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vaše odpovědnost.
Aber nicht du wirst den Wagen eskortieren.
   Korpustyp: Untertitel
To chce obrovskou odpovědnost.
Man braucht eine enorme Hingabe.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas převzít odpovědnost.
Du musst anfangen, dein Ding zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje odpovědnost.
Aber das ist meine Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj případ, můj odpovědnost.
Mein Fall, meine Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost! Na koni!
Verantwortungsvoll, zu Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme nějakou odpovědnost.
Wir alle haben Verantwortungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám odpovědnost za Řím.
Den Grund für Ägypten.
   Korpustyp: Untertitel
-Tomu se říká odpovědnost.
- Das wäre verantwortungsbewusst.
   Korpustyp: Untertitel
To není moje odpovědnost.
- Das ist nicht mein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
-Žádnou odpovědnost ti nesvěří.
- Warum sollte man dir mehr zutrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost za plnění povinnosti péče
für die Einhaltung der Sorgfaltspflicht
   Korpustyp: EU DCEP
ujasní odpovědnost veřejných orgánů zejména,
die staatlichen Zuständigkeiten klärt, insbesondere;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtová odpovědnost a administrativní reforma
Zuverlässigkeit der Haushaltsführung und Verwaltungsreform
   Korpustyp: EU DCEP
Mám odpovědnost za svou posádku.
Ich muss meine Leute beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má mít svou odpovědnost!
-Jeder muss für seine Taten einstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme odpovědnost jeden za druhého.
Lena und ich singen dieselbe Stimme und sollen harmonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle odmítám nést odpovědnost.
Ich habe getan, was ich konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme za to přebírat odpovědnost.
- Wir müssen das nicht auf uns nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš inspektor ponese plnou odpovědnost.
Unser Neuling hat ihn verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost za to nesu já.
Ich nehm das auf meine Kappe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někdo musí nést odpovědnost.
Aber jemand muss die Schuld tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost leží na druhé straně.
Die Pflicht liegt auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Přebírám za ten dluh odpovědnost.
Ich übernehme die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Moje země nenese žádnou odpovědnost.
Mein Land trägt keine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Uznávám svou odpovědnost. Lituji toho.
Ich gestehe meine Schuld ein und bereue sie.
   Korpustyp: Untertitel
Za jeho selhání nesu odpovědnost.
Garner war meine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost a pravomoc velitele lodi
Zuständigkeitsbereiche und Weisungsbefugnisse des Kapitäns
   Korpustyp: EU
Úkoly a odpovědnost ředitele úřadu
Aufgaben und Zuständigkeiten des Direktors des Amtes
   Korpustyp: EU
Odpovědnost v rámci sdíleného řízení
Zuständigkeiten im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung
   Korpustyp: EU
Organizační struktura, odpovědnost a zdroje
Organisationsstruktur, Zuständigkeiten und Ressourcen
   Korpustyp: EU
Odpovědnost Komise a členských států
Zuständigkeiten der Kommission und der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Za to nemohu převzít odpovědnost.
Ich kann das nicht verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem připravenej na takovou odpovědnost.
Ich bin zu diesen Verpflichtungen noch nicht bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle nemoc je vaše odpovědnost.
Diese Krankheit ist ihre Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost občanů za své zdraví
„Angemessenes Mindesteinkommen“ für Zeiträume der Arbeitslosigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, odpovědnost beru na sebe.
Ja, ich stehe dafür gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Norma A4.2 – Odpovědnost majitelů lodí
Norm A4.2 — Verpflichtungen der Reeder
   Korpustyp: EU
No, tohle je hlavní odpovědnost.
Das macht es sehr schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Úkoly a odpovědnost strategického koordinátora
Aufgaben und Zuständigkeiten des Strategiekoordinators
   Korpustyp: EU
Úkoly a odpovědnost provozní struktury
Aufgaben und Zuständigkeiten der operativen Struktur
   Korpustyp: EU
Odpovědnost zúčastněných zemí a Komise
Zuständigkeiten der teilnehmenden Länder und der Kommission
   Korpustyp: EU
Odpovědnost zemědělství za změnu klimatu
Anteil der Landwirtschaft am Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
disciplína, odpovědnost a předávání velení,
Disziplin, Zuständigkeiten und Befehlskette,
   Korpustyp: EU
Odpovědnost a povinnosti krmivářských podniků
Verantwortlichkeiten und Pflichten der Futtermittelunternehmen
   Korpustyp: EU
Sdílená odpovědnost a přísné sankce
Nur legal geschlagenes Holz und daraus hergestellte Holzerzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Úkoly a odpovědnost řídícího výboru
Aufgaben und Zuständigkeiten des Direktoriums
   Korpustyp: EU DCEP
Úkoly a odpovědnost ředitele úřadu
Aufgaben und Zuständigkeiten des Direktor des Amtes
   Korpustyp: EU DCEP
organizační strukturu, odpovědnost a zdroje;
Organisationsstruktur, Zuständigkeiten und Ressourcen;
   Korpustyp: EU
Odpovědnost a pravomoci velícího pilota
Pflichten und Befugnisse des verantwortlichen Piloten
   Korpustyp: EU
Nemusíte utíkat, na moji odpovědnost.
Sie müssen nicht meinetwegen wegrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmete na sebe tuto odpovědnost?
Könnt ihr das verantworten?
   Korpustyp: Untertitel
Přiznal jsi odpovědnost za krádež.
Ihr habt zugegeben, einen Diebstahl begangen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
to je naše poslední odpovědnost.
Es sei doch die Pflicht eines jeden Mädchens!
   Korpustyp: Untertitel
Převezmu za to všechnu odpovědnost.
Ich nehme alles auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Na ženách spočívá hlavní odpovědnost za děti.
Frauen tragen die Hauptverantwortung für die Kinderbetreuung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti jde o odpovědnost výrobců.
Die wird jetzt verschärft und weitergeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament a občanská společnost - vlastní odpovědnost - transparentnost
Parlamente und Zivilgesellschaft – Eigenverantwortlichkeit – Transparenz
   Korpustyp: EU DCEP
Vysvětlení odráží strukturu, velikost a odpovědnost agentury.
Die Präzisierung trägt dem Aufbau, der Größe und den Aufgaben der Agentur Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadní je jasněji definovat odpovědnost za bezpečnost.
Die klarere Festlegung der Verantwortlichkeiten für die Sicherheit hat grundlegende Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědnost je stěžejním prvkem ochranného systému.
Die Haftbarkeit ist das Kernstück des Sicherheitssystems.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůraznili, že je potřeba zlepšit demokratickou odpovědnost.
Auch sei für das neue Konstrukt mehr demokratische Kontrolle notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
nese odpovědnost za aktualizaci a vedení
offiziellen Namen des Unternehmens, den
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost členských států za plnění rozpočtu Unie
Fortschritte bei der Verwirklichung des Binnenmarktes im Postsektor - 2009 kann kommen
   Korpustyp: EU DCEP
hlavní odpovědnost za hodnocení nese: Úřad
Hauptverantwort­licher für die Bewertung: Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Modely řízení, decentralizace, větší odpovědnost a dohled
Bewirtschaftungsmodelle, Dezentralisierung, verantwortungsbewussteres Handeln und Überwachung
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes už odpovědnost a spravedlnost nic neznamenají.
Wir leben im Zeitalter der Verantwortungslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Přebírám odpovědnost za bezpečí našeho vůdce.
Ich übernehme die Sicherheit des Führers.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost za to nese pouze kapitán Kirk.
Ihr seid an Bord der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
- její odpovědnost bude předána Zvláštní Pobočce.
- ihre Aufgaben an die Special Branch übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojím se vzít na sebe odpovědnost.
Hey, ich finde 'nen Alleingang nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
A odpovědnost nese ten pruďas Harley.
Und das Miststück Harley ist schuld.
   Korpustyp: Untertitel
A s těmito dary přichází odpovědnost volby.
Deshalb müssen wir eine gute Wahl treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem sen a měl jsem odpovědnost.
Ich hatte einen Traum und ich hatte die Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde jen o důvěru a odpovědnost.
Das ist alles eine Vertrauensfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Celkovou odpovědnost za program má Komise.
Die Gesamtverantwortung für das Programm verbleibt bei der Kommission.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost a povinnosti řídících pracovníků provozu.
Zuständigkeiten und Pflichten des leitenden Betriebspersonals.
   Korpustyp: EU
Pravomoci, povinnosti a odpovědnost velitele letadla.
Befugnisse, Pflichten und Zuständigkeiten des Kommandanten.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost Komise ve vztahu k systému SPS
Zuständigkeiten der Kommission in Bezug auf das AAC-System
   Korpustyp: EU
Hlavní odpovědnost za vývoj SIS II
Hauptzuständigkeiten bei der Entwicklung von SIS II
   Korpustyp: EU
Odpovědnost za vytištění tiskopisů nesou členské státy.
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
odpovědnost zvláštních úřadů uvedených v článku 85;
Zuständigkeiten des Sonderdienstes gemäß Artikel 85;
   Korpustyp: EU
Právní předpisy a postupy – odpovědnost provozovatele
Gesetze, Vorschriften und Verfahren — Pflichten des Luftfahrtunternehmers
   Korpustyp: EU
Hlavní odpovědnost za vývoj SIS II
Hauptzuständigkeiten bei der Entwicklung des SIS II
   Korpustyp: EU
Odpovědnost členského státu za informování potenciálních příjemců
Informationspflicht der Mitgliedstaaten gegenüber potenziellen Begünstigten
   Korpustyp: EU
Odpovědnost členského státu za informování příjemců
Informationspflicht der Mitgliedstaaten gegenüber Begünstigten
   Korpustyp: EU
Nesmějí svou odpovědnost přenášet na jiné osoby.
Sie dürfen ihre Aufgaben nicht auf andere übertragen.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost uživatele nebo osoby provádějící zástavbu
Verantwortlichkeiten des Benutzers/Ausrüsters
   Korpustyp: EU
úlohy a odpovědnost organizace a poskytujícího subjektu,
Aufgaben und Zuständigkeiten der Organisation und der abgebenden Stelle;
   Korpustyp: EU
odpovědnost za návrat do země původu
Übernahme der Rückkehr in das Herkunftsland
   Korpustyp: EU IATE
odpovědnost za škody na životním prostředí
Umwelthaftung
   Korpustyp: EU IATE
odpovědnost za škodu způsobenou nezletilou osobou
Elternhaftung
   Korpustyp: EU IATE
S mojím synem jde velká odpovědnost.
Mit meinem Sohn kommen große Verantwortungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu si vzít na odpovědnost dětské hladovění.
Ich kann es nicht verantworten, die Kinder verhungern zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel