Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odsoudit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odsoudit verurteilen 1.917 verdammen 120 urteilen 11 erkennen 2 verknacken 1 aburteilen 1 richten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odsouditverurteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byla odsouzena k osmi letům odnětí svobody a následným pěti letům domácího vězení.
Minh Man wurde zu acht Jahren Gefängnis und anschließend fünf Jahren Hausarrest verurteilt.
   Korpustyp: Zeitung
Carroll byl v roce 2004 odsouzen za vraždy 14 mladých dívek.
Carroll wurde 2004 wegen der Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Pasqua byl během necelého týdne odsouzen ke třem letům odnětí svobody za nezákonné zbrojní obchody s Angolou.
In weniger als einer Woche wurde Pasqua wegen illegaler Waffengeschäfte mit Angola zu drei Jahren Haft verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carroll byl odsouzen v roce 2004 za vraždu 14 mladých dívek.
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, museli jsme odsoudit násilí na obou stranách.
Ja, wir mussten die Gewalt beider Seiten verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jean-Claude Van Damme byl odsouzen na tři roky.
Jean-Claude Van Damme wurde zu 3 Jahren verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Midžrahí byl usvědčen z vraždy 270 lidí a odsouzen k doživotnímu žaláři.
Megrahi wurde der Ermordung von 270 Menschen für schuldig befunden und zu lebenslanger Haft verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frank Lucas byl za organizování distribuce drog odsouzen na 70 let.
Frank Lucas wurde wegen Drogenhandel angeklagt und zu 70 Jahren verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby byly stovky lidí odsouzeny k smrti a mnoho jich bylo popraveno.
Seither wurden Hunderte von Menschen zum Tode verurteilt, und viele wurden bereits hingerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robert Wagner se přiznal ke 3 vraždám, ale nakonec ho odsoudili z deseti.
Robert Wagner plädierte schuldig in drei Mordfällen. Er wurde für zehn Morde verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odsoudit

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebo se odsoudit sám.
Lass mich wie ein Gentleman sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Přesto mě necháš odsoudit?
Warum hast du mich verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi důležité je odsoudit.
Allerdings dürften rechtsstaatliche Standards nicht außer Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohli vás odsoudit za znásilnění.
Auf Körperverletzung statt Vergewaltigung.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli se odsoudit Klingonskou invazi.
Sie verurteilten die klingonische Invasion.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou situaci musíme během hlasování odsoudit.
Diese Situation muss im Laufe dieser Abstimmung verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mne musíme tuto skutečnost odsoudit.
Und ich denke, dass diese Tatsache sehr bedauerlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Na jak dlouho mě můžou odsoudit?
Wieviel kriege ich dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste odsoudit fyzika, který vynalezl rentgeny?
Oder den Physiker, der die Röntgenstrahlen erfand?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli ji odsoudit za trestný čin.
Da ließen sie uns laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude moci odsoudit vaše jednání.
Ihr habt dem Feind schwere Verluste beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu odsoudit toho muže do otroctví?
Soll dieser Mann für mich in Ketten geh'n?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jen odsoudit nečinnost a pasivitu policie.
Die Passivität der Polizei ist bedauernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem nechat odsoudit nevinného místo sebe
Ich konnte nicht zulassen, dass ein Unschuldiger verurteilt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl by hřích odsoudit odsoudit k pustině také malého Giovanniho.
Aber es wäre eine Sünde, den kleinen Giovanni in diese Wüste zu verbannen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco, co je třeba odsoudit a nikoli oslavovat.
Das ist etwas, das verurteilt und nicht gefeiert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, protiprávní činy je potřeba vyšetřit a spravedlivě odsoudit.
Ja, die Verbrechen müssen erforscht und verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale samozřejmě musíme jeho účast zásadně odmítnout a odsoudit.
Selbstverständlich sollte seine Anwesenheit kategorisch angefochten und verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto agresi, kterou v Maďarsku nezvládají, je nutné odsoudit.
In Ungarn wird diesem aggressiven Verhalten nicht ausreichend entgegengewirkt, und dies gehört verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba odsoudit všechny popravy, ať k nim dochází kdekoli.
Alle Hinrichtungen sollten verurteilt werden, wo auch immer sie stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situaci v Pobřeží slonoviny je třeba odsoudit na všech úrovních.
Die Situation in Côte d'Ivoire muss auf allen Ebenen verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu vláda, kterou lze odsoudit a oficiálně kritizovat.
Es gibt eine Regierung, die verurteilt und getadelt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechceme tedy odsoudit alkohol jako takový, ani stanovit nové zákony.
Wir wollen deshalb nicht den Alkohol an sich verteufeln und auch keine neuen Gesetze erlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teď chceš odsoudit své syny ke stejnému utrpení?
Und jetzt verdammst du deine Söhne zu derselben Folter.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jim věřím. - No, chcete mě za to odsoudit?!
Wenn Sie über den alten Mist reden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu ho teď chcete vy všichni odsoudit k smrti?
ist es wirklich gerechtfertigt, ihn umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Otázka zní, Ctihodnosti, jestli odsoudit tělo, nebo mysl.
Die Frage ist, ob der Körper oder der Geist verurteilt werden soll. Sein Körper beging diese Morde, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vás chytí, mohou vás odsoudit a zastřelit.
Wenn sie euch kriegen, werdet ihr verurteilt und erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odsoudit společnost za to, jako léčí své nejlepší?
Kann man sie danach beurteilen, wie die Verdienstvollsten behandelt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele, nemužeš odsoudit busolu, za to že ukazuje sever.
Oder verübelt man es dem Kompass, dass er nach Norden zeigt!
   Korpustyp: Untertitel
FLN vás chce vyhladovět a odsoudit vás k chudobě.
Die Befreiungsfront will euch aushungern und ins Elend stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
FLN vás chce vyhladovět a odsoudit vás k chudobě.
Die Befreiungsfront will euer Elend.
   Korpustyp: Untertitel
Odsoudit ho k smrti na elektrickém křesle za vloupání?
Für Einbruch auf den elektrischen Stuhl?
   Korpustyp: Untertitel
- Podle staré školy, to znamená odsoudit k smrti.
- Wenn man altmodisch ist, bedeutet es, dass man sie töten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí vůbec je třeba odsoudit, ale násilí proti těm, kteří mají sníženou schopnost se bránit - zvláště proti dětem, starým lidem a ženám - je třeba odsoudit ještě více.
Gewalt im Allgemeinen muss verurteilt werden, aber ganz besonders Gewalt, die sich gegen jene richtet, die sich am wenigsten wehren können, nämlich Kinder, ältere Menschen und Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž se jedná o pokus odsoudit země jako Portugalsko k v pravdě koloniální ekonomické závislosti.
Es ist auch ein Versuch, eine echte Strafe der wirtschaftlichen Abhängigkeit im Kolonialstil über Länder wie Portugal zu verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, znovu musím odsoudit Radu za nedostatek ambicí a systematický charakter omezení předběžného návrhu rozpočtu Komise.
Leider muss ich wieder einmal den mangelnden Ehrgeiz des Rates beklagen sowie die systematischen Kürzungen, die er am Haushaltsvorentwurf der Kommission vorgenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu než souhlasit a odsoudit uplatňování této taktiky ze strany evropské levice, konkrétně socialistů.
Dem könnte ich nicht mehr zustimmen und ich missbillige die Anwendung solcher Taktiken durch die europäische Linke und insbesondere durch die Sozialisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba odsoudit zatčení a další zadržování prezidentských kandidátů a násilí vůči protestujícím.
Die Verhaftung und die fortgesetzte Inhaftierung von Präsidentschaftskandidaten und die gegenüber Demonstranten ausgeübte Gewalt müssen verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skandální přístup pana Berlusconiho a pana Guéanta je třeba rozhodně odsoudit.
Die empörende Haltung von Silvio Berlusconi und Claude Guéant muss vehement verurteilt werden.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pochopitelné, že tam existují snahy zavést vládu silné ruky, a ty je nutno odsoudit.
Es ist verständlich, dass es dort Neigungen gibt, die Muskeln spielen zu lassen und dies muss verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudcovský sbor v současné době není schopen odsoudit drobnou krádež, natožpak aby dokázal zajistit lidská práva.
Gegenwärtig ist die Justiz nicht imstande, auch nur einen Bagatelldiebstahl zu verhandeln, von der Durchsetzung der Menschenrechte ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by špatné odsoudit zprávu komise coby nepodstatný katalog přání, jak to někteří dělají.
Es wäre jedoch falsch, wie manche es tun, den Bericht als belanglose Wunschliste abzuschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejprve musíme odsoudit nesprávné postupy společností, které vykazují zisk a ve stejné zemi masově propouštějí.
Es wäre ein Anfang, wenn man die Massenentlassungen von Unternehmen, die im gleichen Land einen Gewinn verbuchen, als missbräuchliche Praxis anerkennen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, chtěl bych odsoudit omezení, která se ve Španělsku zavádí pro katalánštinu.
Herr Präsident, ich möchte auf die Restriktionen hinweisen, denen die Angehörigen des katalanischen Sprachraums in Spanien ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Pane předsedající, především bych chtěl odsoudit zpožděné dodání portugalských verzí usnesení z dnešního odpoledne.
(PT) Herr Präsident! Ich möchte zu allererst beklagen, dass sich die Bereitstellung der portugiesischen Fassungen der Entschließungen von heute Nachmittag verzögert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím jen, že je třeba se mu postavit a odsoudit jej, pro jeho ideologii i metody.
Ich weiß, dass es sich ihm zu widersetzen gilt und dass er wegen seiner Ideologie und seiner Praktiken zu ächten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je zapotřebí odsoudit kroky někdejšího prezidenta v rozporu s vůlí národa.
Daher sollte das Vorgehen des ehemaligen Präsidenten, das dem Willen der Nation widerspricht, verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Chci podpořit zprávu paní Aubertové a odsoudit nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov.
schriftlich. - (EN) Ich möchte dem Bericht Aubert meine Unterstützung aussprechen und verurteile die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí co nejrozhodněji odsoudit porušování lidských práv a násilné činy páchané poraženým prezidentem Gbagbem.
- Die gravierenden Menschenrechtsverstöße und Gewaltakte des abgewählten Präsident Gbagbo müssen von der EU auf das Schärfste verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství by mělo odsoudit všechna opatření Číny, jejichž cílem je zakázat používání tibetštiny ve školách.
Alle Handlungen von China, die auf das Verbot der Verwendung des Tibetischen in Schulen ausgerichtet sind, sollten durch die internationale Gemeinschaft verurteil werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Parlament hluboce lituje rozhodnutí odsoudit Tárika Azíze , Sadúna Šakíra a Abeda Hamúda k trestu smrti.
Das Parlament rief im Einklang mit der Politik der EU dazu auf, diese Entscheidung zu überdenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve zvláštním usnesení se Parlament chystá dětskou práci na kakaových plantážích odsoudit.
Seit dem Vertrag von Lissabon muss das Europäische Parlament internationalen Abkommen zustimmen, bevor diese in Kraft treten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Šéfové vlád členských států by iniciativu měli podle poslanců oficiálně odsoudit, neboť porušuje práva občanů EU.
Die Abgeordneten beanstanden die Verletzung fundamentaler europäischer Werte wie Menschenwürde, Freiheit, Gleichheit, Rechtstaatlichkeit und Respekt vor Menschenrechten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba tuto skutečnost odsoudit a do druhého dne na ni nezapomenout.
Das muss verurteilt werden und kann sobald nicht in Vergessenheit geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme tyto činy jasně odsoudit, protože my podporujeme náboženskou toleranci, svobodu a rozmanitost.
Das muss unsererseits eine tiefe Verachtung finden, weil wir für religiöse Toleranz und Freiheit und Vielfalt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K trestu smrti není možné odsoudit osoby mladší než osmnáct let, které spáchali trestný čin.
Die Todesstrafe darf nicht auf Personen angewandt werden, die zum Zeitpunkt einer begangenen Straftat jünger als achtzehn Jahre sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude náš plán fungovat, tak nemůžu Waltera odsoudit k peklu.
Falls unser Plan funktioniert, kann ich Walter nicht einfach zur Hölle fahren lassen..
   Korpustyp: Untertitel
Není to správné někoho odsoudit, speciálně někoho, kdo je nevinný jako jehňátko.
Εs ist unwürdig zu denunzieren, νοr allem einen unbeschοltenen Μenschen.
   Korpustyp: Untertitel
Z každé jednotky vašeho pluku nechám deset mužů odsoudit k trestu smrti za zbabělost.
dass viele von ihnen nie die Schützengraben verließen. Ich werde 1 0 Ihrer Männer von jeder Kompanie unter Androhung der Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odsoudit společnost za to, jak ošetřuje ty, kterým je nejhůř.
Man beurteilt eine Gesellschaft danach, wie die Ärmsten von ihr behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě odsoudit a nazývat mě prasetem, ale počkejte do zítra.
Meinetwegen beschimpfe mich, aber warte bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je pro nás momentálně velmi důležité jednoznačně odsoudit nový mauritánský režim.
Das neue mauretanische Regime muss nun von uns unbedingt ohne Ausflüchte verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převrat v této zemi z tohoto léta musíme odsoudit, a to uděláme v tomto usnesení.
Der Staatsstreich, der in diesem Sommer in dem Land stattgefunden hat, muss verurteilt werden, und genau das tun wir mit dieser Entschließung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto počínání nepřineslo žádný společný prospěch; bylo to špatné rozhodnutí a Obama by ho měl odsoudit.
Ein gemeinsamer Nutzen ist so nicht entstanden; es war eine Fehlentscheidung, von der Obama abrücken sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto, aby porota mohla odsoudit mého klienta, musí uvěřit vaší verzi.
Um die Geschworenen davon zu überzeugen, meinen Klienten schuldig zu sprechen, müssen sie - Ihrem Bericht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznáváme chybu obviněného, ale nemůžete kapitána odsoudit za chybu při řízení lodi.
Wir geben den Fehler des Angeklagten zu, aber man kann niemanden wegen fehlenden Geschicks hängen.
   Korpustyp: Untertitel
A Parlament by se neměl bát odsoudit členské země, když samy porušují lidská práva.
Sie begrüßte es, dass die EU der Europäischen Menschenrechtscharta beitrete.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud podle šaríjských soudů není muž přistižen při činu čtyřmi svědky, nelze jej odsoudit.
Sharia-Gerichte legen fest, dass nur dann, wenn vier Zeugen einen Mann bei der Tat ertappen, dieser überführt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím vás, Williame Hayesi, odsoudit k odnětí svobody na dobu nejméně 30 let.
Ich verurteile Sie, William Hayes, zu einer Haftstrafe von 30 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli tě Jones, spořádaný a solidní občan, bude žalovat, můžou tě odsoudit.
Dann, wenn Mr. Jones, als stabiler, solider Bürger, der er ja ist, sich entschließt, dich anzuzeigen, könnte es ein Verfahren geben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš odsoudit nevinného muže, přítele, na celý život sloužení tvým jménem, když ty sám budeš volný?
Du verurteilst einen Unschuldigen, einen Freund, ein Leben lang für dich Dienst zu tun, während du in Freiheit lebst?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste odsoudit hodně nevinných a předpokládám, že po chvíli jsme všichni splynuli do jednoho.
Aber Sie haben so viele Unschuldige ins Gefängnis gebracht, dass man sich nicht alle Gesichter merken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li se navíc Pákistán stát tolerantní společností, je třeba takové barbarské činy motivované náboženským fundamentalismem odsoudit.
Wenn Pakistan darüber hinaus zu einer toleranten Gesellschaft werden soll, müssen diese barbarischen Akte, die durch religiösen Fundamentalismus motiviert sind, verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postup, který se nás snaží přimět spolknout asociální a kulturně zpátečnické pilulky máčené v impotentních dobrých úmyslech, musím odsoudit.
Ich muss mich von diesem Prozess distanzieren, durch den wir sozialfeindliche und kulturell regressive Pillen schlucken sollen, die unfähige gute Absichten enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tragické události během demonstrace proti korupci, kdy byli při střetech s bezpečnostními silami zabiti lidé, je třeba jasně odsoudit.
Die tragischen Vorfälle während der Demonstration gegen die Korruption, auf der Menschen bei dem Zusammenstoß mit den Sicherheitskräften zu Tode gekommen sind, müssen ausdrücklich verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důvod, proč bychom jako politici volení národy měli odsoudit komunismus jako zločineckou ideologii a zločinecký systém.
Deshalb sollten wir als Politiker, die von den Völkern gewählt wurden, den Kommunismus als verbrecherische Ideologie und verbrecherisches System ächten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Severním Kavkaze to znamená, že je třeba odsoudit zločince a zároveň vzít v úvahu potřeby obětí.
Im Nordkaukasus bedeutet dies, dass Kriminelle verurteilt und die Bedürfnisse der Opfer von Verbrechen berücksichtigt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V únoru 2010 jsem již měla možnost odsoudit toto a další usnesení, když bylo přijato předchozí usnesení o této zemi.
Ich hatte schon im Februar 2010 die Gelegenheit, diese und andere Entschließungen zu beklagen, als die vorherige dringende Entschließung zu diesem Land angenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že zločin proti solidaritě, který byl spáchán, jak dokazuje tento proces, by měl Parlament odsoudit.
Meines Erachtens sollte das Delikt der Solidarität, das jetzt um sich greift, wie dieser Prozess zeigt, vom Parlament verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament proto musí zaujmout rozhodnější postoj k obraně tohoto práva, postavit se za saharský lid a odsoudit porušování.
Das Europäische Parlament muss dieses Recht daher entschiedener verteidigen, indem es sich auf die Seite der saharaurischen Bevölkerung stellt und die Missbräuche verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když se tato zpráva staví k těmto metodám kriticky, odmítá je kategoricky odsoudit a vyžadovat jejich okamžitý zákaz.
Obwohl der Bericht eine kritische Haltung diesen Methoden gegenüber einnimmt, werden sie jedoch nicht kategorisch verurteilt und es wird kein sofortiges Verbot verlangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I toto bychom měli odsoudit a jsem rád, že tak můžeme učinit celkem nezávisle na našem politickém rozčlenění.
Auch das sollte verurteilt werden und ich bin erfreut, dass wir das unabhängig von unseren politischen Meinungsverschiedenheiten tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vpadnout do jejich země je jedna věc, ale odsoudit velkou část obyvatelstva k životu v uprchlických táborech je věc druhá.
In ihr Land einzumarschieren ist eine Sache, aber einen großen Prozentsatz der Bevölkerung in Flüchtlingslager zu sperren, ist eine andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto útoky jsou nepřijatelné: provádějí je extrémisté, kteří mají v programu netoleranci, již je třeba odsoudit a vzdorovat jí.
Diese Anschläge sind inakzeptabel: Sie werden von Extremisten mit einem Programm der Intoleranz begangen, die verurteilt und der widerstanden werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte na něho přes soudce Fadena. A ještě budete potřebovat toho nejtvrdšího prokurátora, aby jste ho mohl odsoudit.
Man muss Richter Faden aus dem Weg schaffen und braucht einen Staatsanwalt, der den Mut hat, die Sache zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Teologický jazyk, který by zadrhnutí úvěrů mohl odsoudit jako „mzdu hříšníků“ a zasloužený trest za nesmírnou zhýralost, už nelze používat.
Die Sprache der Theologie, die diese Kreditkrise womöglich als „Preis für die Sünde“ bezeichnet hätte oder als verdiente Strafe für die ungeheure Ausschweifung, ist unbrauchbar geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zákaz takových materiálů má zajisté jistou estetickou přitažlivost a je na místě vždy odsoudit veřejně činné osoby hlásající násilí.
Ein Verbot derartiger Materialien hat natürlich einen schöngeistigen Reiz und Personen, die in der Öffentlichkeit Gewalt predigen, sollten immer verurteilt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(HU) Všichni se zcela shodneme, že bychom měli odsoudit Rusko za poskytování občanství, že bychom ho měli odsoudit za přehnanou vojenskou roli, které se chopilo, za uznání Abcházie a Osetie. Zároveň bychom měli odsoudit Gruzii, protože gruzínské vedení mělo vědět, jaký je jeho geostrategický manévrovací prostor.
(HU) Wir sind uns alle einig, dass Russland wegen der Verleihung der Staatsbürgerschaft, wegen des übertriebenen Militäreinsatzes und wegen der Anerkennung Abchasiens und Ossetiens verurteilt werden muss; zugleich müssen wir aber auch Georgien vorwerfen, dass die Staatsführung ihren eigenen geostrategischen Spielraum verkannt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, souhlasím, že existují závažnější problémy než tento, ale abych byl důsledný, je mojí povinností, také odsoudit, co se v současné době ve Venezuele děje.
Herr Präsident! Ich bin ebenfalls der Meinung, dass es weitaus ernstere Probleme als dieses gibt, aber der Kohärenz halber ist es meine Pflicht, auch die aktuellen Vorgänge in Venezuela anzuprangern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud naši zástupci pronášejí takovéto projevy, je povinností nás jakožto poslanců Evropského parlamentu je odsoudit a Komise na to musí pozorně dohlížet.
Wenn unsere Vertreter solche Reden halten, ist es unsere Pflicht als Europäisches Parlament, sie anzuprangern und die Kommission darf es nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí jasně odsoudit skutečnost, že v Palestině existují kolonizující a kolonizovaní, útočníci a oběti, utlačovatelé a utlačovaní a vykořisťovatelé a vykořisťovaní.
Sie muss eindeutig den Umstand anklagen, dass es in Palästina Siedler und Besiedelte, Angreifer und Opfer, Unterdrücker und Unterdrückte sowie Ausbeuter und Ausgebeutete gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro usnesení Evropského parlamentu o situaci křesťanů v souvislosti s náboženskou svobodou, podle níž je třeba odsoudit krvavé útoky proti křesťanům na východě.
Ich stimmte für die Entschließung des Europäischen Parlaments zur Lage der Christen im Zusammenhang mit der Religionsfreiheit, die die tödlichen Angriffe gegen Christen im Osten verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba také odsoudit všechna represivní opatření a naléhavě žádat běloruské úřady, aby neprodleně skoncovaly se všemi formami pronásledování, zastrašování a ohrožování občanských aktivistů.
Jegliche unterdrückenden Maßnahmen müssen ebenfalls verurteilt werden und die belarussischen Behörden werden dringend dazu aufgefordert, jegliche Formen der strafrechtlichen Verfolgung, Einschüchterungen und Drohungen gegenüber Bürgerrechtsaktivisten unverzüglich einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba rozhodně odsoudit lety CIA do Evropy, mučení, předstírané popravy a mučení vodou, k němuž se nyní CIA přiznala, a také vytvoření zvláštních tajných vězení.
Die Flüge der CIA in Europa, Folter, Scheinhinrichtungen und das so genannte Waterboarding, dessen Anwendung die CIA jetzt zugegeben hat, sowie die Einrichtung spezieller Geheimgefängnisse müssen mit aller Kraft verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generálové mohou jednoduše ignorovat naše žádosti, ale to je nečiní méně cennými, protože jako demokraté máme svatou povinnost odsoudit takovou krutost, kdekoliv na světě se s ní setkáme.
Es ist möglich, dass die Generäle unsere Appelle einfach ignorieren, aber das macht sie nicht weniger wichtig, denn als Demokraten haben wir die Pflicht, eine solche Barbarei anzuprangern, egal wo auf der Welt sie uns begegnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty, kdo se uchylují k vražedným taktikám, však musíme odsoudit bez ohledu na to, o jak silné a dějinně odůvodněné pocity bezpráví se jedná.
Doch egal, wie stark und historisch gerechtfertigt diese Beschwerden sein mögen: Wer in mörderischen Taktiken Zuflucht suchen, muss verurteilt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že hovoříme o závažném porušování lidských práv, a myslím, že k němu dochází u největší imperialistické mocnosti na světě - USA, a to bychom zde měli odsoudit.
Ich glaube, wir sprechen über schwerste Menschenrechtsverletzungen, und ich glaube, sie werden auf dem Gebiet der größten imperialistischen Macht der Welt begangen - in den Vereinigten Staaten - und sie sollten hier verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povstalecká skupina musí veřejně odsoudit násilí a složit zbraně, ale zároveň musí burundská vláda zastavit poskytovaní beztrestnosti a utajování zločincům z řad bezpečnostních sil, mučení a protizákonné věznění.
Die Rebellentruppe muss der Gewalt entsagen und die Waffen niederlegen, doch gleichzeitig darf die Regierung von Burundi den Verbrechern in den Sicherheitskräften, die Folterungen verüben und ungesetzliche Verhaftungen vornehmen, nicht länger Straflosigkeit und Schutz gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně je nutné odmítnout a odsoudit jakýkoli pokus zneužít haitskou tragédii k vojenskému obsazení země, a rozhodně hájit suverenitu a nezávislost Haiti - a to v tomto dokumentu chybí.
Ferner muss jeglicher Versuch, die Tragödie der haitianischen Bevölkerung durch die militärische Besetzung des Landes auszunutzen, abgelehnt und verurteilt werden sowie die Souveränität und Unabhängigkeit Haitis unmissverständlich verteidigt werden - diese Aspekte fehlen in dem fraglichen Dokument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte