Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohleduplný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ohleduplný rücksichtsvoll 28 taktvoll 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohleduplnýrücksichtsvoll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To bylo velmi ohleduplné, avšak K. mu chtěl přece posloužit.
Das war rücksichtsvoll, aber K. wollte ihn ja bedienen.
   Korpustyp: Literatur
Kenney je sice zrůda, ale aspoň ohleduplná.
Kenney ist ein Monster, aber zumindest ist er rücksichtsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie je a měla by být i nadále globální silou, která je ohleduplná vůči svým občanům a všem, kteří sem přicházejí.
Die Europäische Union ist - und sollte dies auch weiterhin sein - eine globale Macht, die sich ihren Bürgern und anderen in die Union einreisenden Menschen gegenüber rücksichtsvoll verhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sean je hodný a ohleduplný.
Sean ist freundlich und rücksichtsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom proto, že jsi dobrý a ohleduplný milenec?
Weil du ein guter und rücksichtsvoller Liebhaber bist?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že francouzská armáda nebyla zrovna ohleduplným nájemníkem.
Es scheint, dass die französische Armee eher keine rücksichtsvollen Bewohner waren.
   Korpustyp: Untertitel
Seeley mě ujistil, že jste ten nejmilejší, nejohleduplnější prodejce zbraní, se kterým se kdy setkal.
Seeley hier versichert mir, du bist die süßeste, rücksichtsvollsten Waffenhändler er je getroffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsi rozhodnutí, které je ohleduplné a nesobecké.
Du hast eine Entscheidung getroffen, die rücksichtsvoll und selbstlos ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je od tebe velmi ohleduplné.
Das ist sehr rücksichtsvoll von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo velmi ohleduplné.
Das war sehr rücksichtsvoll.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohleduplný"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vy jste ohleduplný?
- Interessiert Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Takový přístup není ani společensky, ani ekologicky ohleduplný.
Das ist weder sozial noch ökologisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke mně byl natolik ohleduplný, že mi nabídl alibi.
Luis und auch ich. Er hat mir sogar ein Alibi besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Dalo mi hodně práce být ohleduplný k přírodě.
Ich habe sehr hart daran gearbeitet, meine CO-2 Bilanz zu verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jste byl až příliš ohleduplný, pokud jde o čas, který jste měl k dispozici.
Daher haben Sie sich in der Einschätzung der Ihnen zur Verfügung stehenden Zeit selbst übertroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky, že jsi tak ohleduplný k Bazovi. Neděláš z toho problém.
Ah, danke, dass du so cool bist, wegen Baze und kein Problem daraus machst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud někdy budete chtít zapadnout do Canaimy, naučte se být ohleduplný k cítění zdejších lidí.
Wenn Ihnen Canaima am Herzen liegt, dann lernen Sie, die Gefühle der Leute zu respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Yang je vždy ohleduplný, proč se ale musí zvýšit nájemné?
Dann beginnt Sie mit dem, wie es anfing!
   Korpustyp: Untertitel
Vím že je to proti vašim předpisům abyste se zuli z bot, ale prosím vás buďte ohleduplný.
Ich weiß, das ist gegen ihre Vorschriften, ihre Schuhe auszuziehen, aber treten sie bitte vorsichtig auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to by měl být někdo ohleduplný tím, že si bude zamykat dveře do koupelny když se váží celej nahatej.
Nun, vielleicht sollte jemand die Badtür verschließen, wenn er sich splitternackt wiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říci, že byl nepřítel velice ohleduplný, dokud jsem se nedostala na loď Lydia, kapitáne Jeho veličenstva.
Und ich muss sagen, dass ich von ihnen höflicher behandelt wurde als vom Kapitän der Lydia, einem Kriegsschiff Seiner Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych však v závorkách dodat, že všechny tyto úvahy budou mít smysl jedině tehdy, když se nám podaří vyrobit vodík způsobem, který bude ohleduplný vůči životnímu prostředí.
Ich möchte allerdings - in Klammern - hinzufügen, dass all diese Überlegungen nur dann Sinn machen, wenn wir Wasserstoff auf eine umweltfreundliche Art und Weise herstellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. vyzývá, aby ukazatel „ohleduplný ke klimatu“ (jako alternativa k HDP) monitoroval, jak modely růstu, spotřeby a životního stylu ovlivňují změnu klimatu;
11. fordert einen „Klimafreundlichkeitsindikator“ (alternativ zum BNE), um zu beobachten, wie Wachstum, Konsumverhalten und Lebensstil den Klimawandel beeinflussen;
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 2 Smlouvy o ES uvádí jako jeden z hlavních cílů Společenství podporovat „udržitelný a neinflační růst“ ohleduplný k životnímu prostředí.
Laut Artikel 2 des EG-Vertrags gehört es zu den Hauptaufgaben der Gemeinschaft, ein beständiges, nichtinflationäres und umweltverträgliches Wachstum zu fördern.
   Korpustyp: EU
Ačkoli jednání mohou být obtížná, zejména v otázce ochrany místních trhů a seznamu citlivých výrobků, věřím, že Komise nalezne ohleduplný kompromis mezi zájmy nejvzdálenějších regionů a ZZÚ a zeměmi AKT.
Wenngleich die Diskussionen schwierig sind, besonders was den Schutz der lokalen Märkte und die Liste der sensiblen Produkte betrifft, bin ich guter Hoffung, dass die Kommission einen Kompromiss finden wird, der sowohl die speziellen Interessen der betroffenen Regionen in äußerster Randlage und der ÜLG als auch der AKP-Länder achtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně musíme ve spolupráci s aktéry cestovního ruchu na všech úrovních podporovat udržitelný a vysoce kvalitní cestovní ruch, jenž bude konkurenceschopný, ohleduplný k životnímu prostředí, zodpovědný a především dostupný všem.
Abschließend sei gesagt, dass es notwendig ist, in Zusammenarbeit mit allen Akteuren des Tourismus auf allen Ebenen einem nachhaltigen, qualitativ hochwertigen, wettbewerbsfähigen, umweltgerechten, verantwortungsbewussten und vor allem allgemein zugänglichen Tourismus Vorrang einzuräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohody mají nesporný přínos z hlediska ochrany životního prostředí, třebaže bychom neměli zapomínat na to, že ani obchod s legálně vytěženým dřevem nemusí být nutné ohleduplný k potřebám domorodého obyvatelstva.
Die Vorteile im Hinblick auf den Umweltschutz sind eindeutig, wenngleich wir jedoch die Tatsache berücksichtigen sollten, dass der Handel mit legal geschlagenem Holz nicht zwangsläufig die Bedürfnisse der eingeborenen Völker erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na 51 % občanů EU uvádí, že z etikety na vejcích, mléku a masu dokáží zjistit, zda jde o chov ohleduplný k životním podmínkám zvířat, jen zřídka nebo vůbec nikdy.
51% der EU-Bürger geben an, dass sie anhand der Angaben auf Eiern, Milch oder Fleisch selten bis nie erkennen, ob die Produkte aus tierfreundlicher Haltung stammen.
   Korpustyp: EU DCEP