Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V okamžiku poskytnutí podpory byla společnost CVSL v úpadkovém řízení.
CVSL befand sich zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung in einem Insolvenzverfahren.
Brumbál zjevně chtěl, abychom se vrátili do tohoto okamžiku.
Dumbledore wollte, dass wir genau an diesen Zeitpunkt zurückkehren.
místo, v němž měl zůstavitel v okamžiku své smrti hlavní středisko zájmů.
Ort, an dem der Verstorbene seinen Lebensmittelpunkt zum Zeitpunkt seines Todes hatte.
Někteří lidé říkali, že teď není vhodný okamžik vést tento boj.
Einige meinten, es wäre nicht der richtige Zeitpunkt für diesen Kampf.
Takový převod by měl dopad na okamžik, ke kterému by byl kapitál potřeba.
Ein solcher Transfer hätte Auswirkungen auf den Zeitpunkt, zu dem Kapital benötigt wird.
V daném okamžiku existuje vždycky pět lovců, jasné?
Zu jedem Zeitpunkt existieren fünf Jäger, in Ordnung?
Rumunsko plánuje postupovat podle konvergenčního procesu a snížit rozdíly existující v okamžiku vstupu.
Rumänien plant, den Konvergenzprozess fortzusetzen und die zum Zeitpunkt des Beitritts klaffenden Lücken schrittweise zu schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže se vrať zpět k tomu okamžiku a pokračujeme:
Besuch sie, wenn der Zeitpunkt stimmt. Also:
Svobodný stát Bavorsko byl v okamžiku investice pouze polovičním vlastníkem podílů.
Der Freistaat Bayern war zum Zeitpunkt der Investition nur hälftiger Anteilseigner.
Ale jak se mám vrátit do správného okamžiku?
Aber wie soll ich den richtigen Zeitpunkt treffen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Havel nicméně až do posledního okamžiku věřil, že společný stát lze zachránit.
Havel glaubte jedoch bis zum letzten Moment daran, dass der gemeinsame Staat gerettet werden müsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Oxforde, mohl byste sem na okamžik přijít?
Mr. Oxford, hätten Sie mal einen Moment Zeit?
Rosie byla na okamžik zmatená, ale pak si vzpomněla, že pracuje spolu se svým otcem.
Rosie war einen Moment verwirrt, dann fiel ihr ein daß er im Geschäft seines Vaters arbeitete.
McLarene, tohle jsou tvoje poslední okamžiky na zemi.
McLaren, dies sind deine letzte Momente auf Erden.
Obamův volební triumf přichází v symbolický okamžik palestinských dějin.
Obamas Wahltriumph findet in einem symbolischen Moment der palästinensischen Geschichte statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý má svá tajemství, utajené okamžiky, skryté části života.
Geheimnisse hat jeder. Momente, die man mit keinem teilt.
To je vše, co jsem chtěl v tomto okamžiku sdělit.
Das ist alles, was ich im Moment zu sagen habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okamžik, já potřebuji pouze čtyři průvodce, čtyři průvodce.
Moment, ich brauche nur vier Träger, vier Träger.
V okamžiku uzavření se zaznamenají rychlost průtoku a uzavírací tlak.
Im Moment des Schließens müssen Durchflussmenge und Schließdruck aufgezeichnet werden.
Nebo že několik desítek lidí má nehodu ve stejný okamžik.
Oder wenn im selben Moment Dutzende Leute kleine Unfälle haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedním takovým okamžikem byl krach burzy v roce 1987.
Ein derartiger Augenblick war der Börsenkrach des Jahres 1987.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Život je krátký, tak si vychutnej každý okamžik.
Das Leben ist kurz, also ergreife den Augenblick.
vykřikl Winston, který zase na okamžik zapomněl na číselník.
rief Winston, der wieder einen Augenblick die Skala vergaß.
Každý okamžik života je určen k získávání zkušeností.
Jeden Augenblick im Leben lernt man etwas Neues.
To je způsob, jak v tomto okamžiku hledat odpověď na tuto situaci.
Das ist der Weg, um im Augenblick auf diese Situation zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výplody úsilí za několik století byly pryč v okamžiku.
Alle Arbeit von Jahrhunderten, dahin in einem Augenblick.
Winston v jasném okamžiku zjistil, že řve s ostatními a zuřivě kope patou do trnože.
In einem lichten Augenblick ertappte sich Winston, wie er mit den anderen schrie und trampelte.
Za okamžik jsme hotoví, a pak vás necháme o samotě.
Nur einen Augenblick, und dann lassen wir Sie in Frieden.
Po několik okamžiků seděl tu v tichém úžasu.
Einen Augenblick lang saß er in stillem Staunen.
Jsem opravdu šťastná. Právě v tenhle okamžik.
Wie glücklich ich bin, in diesem augenblick.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Program musí být sledován a ve vhodných okamžicích vyhodnocován, aby byla zajištěna demokratická kontrola.
Das Programm muss zu gegebener Zeit überwacht und bewertet werden, um die demokratische Kontrolle zu gewährleisten.
Komise by měla ve vhodný okamžik podat Evropskému parlamentu a Radě zprávu o případných žádoucích změnách v obezřetnostním přístupu k riziku koncentrace.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat zu geeigneter Zeit über angebrachte Änderungen der aufsichtlichen Behandlung des Konzentrationsrisikos Bericht erstatten.
Jen několik málo dní před Světovým dnem boje proti trestu smrti je zřejmě tím správným okamžikem, abychom to znovu potvrdili jako náš postoj.
Nur einige Tage vor dem Internationalen Tag gegen die Todesstrafe scheint dies die richtige Zeit zu sein, dies als unseren Standpunkt zu bekräftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další kapky již nekapejte a počkejte do okamžiku , kdy máte brát další pravidelnou dávku .
Tropfen Sie nicht mehr nach , bis es Zeit für die nächste planmäßige Anwendung ist .
V životě každého člověka jsou okamžiky, kdy nevěří vlastním očím.
lm Leben jedes Mannes kommt die Zeit, in der er seinen eigenen Augen nicht mehr trauen kann.
Vše bude odhaleno za pár okamžiků.
Alles wird in kurzer Zeit offenbart werden.
A já si právě v takových okamžicích uvědomuji, jak velké mám štěstí.
In solchen Zeiten wird mir bewusst, was ich für ein Glück habe.
- Členské státy by měly své rozpočty konsolidovat ve vhodném okamžiku – tj. v období hospodářského růstu.
– Die Mitgliedstaaten sollten ihre Haushalte in guten Zeiten konsolidieren, d.h. in Zeiten des Wirtschaftswachstums.
(EL) Paní předsedající, dámy a pánové, celá Evropa v současnosti prožívá vážné okamžiky.
(EL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Dies sind schwierige Zeiten für ganz Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden z nejnebezpečnějších okamžiků ve válce je, když začíná vyjednávní míru.
Eine der gefährlichsten Zeiten im Krieg ist der Beginn der Friedensverhandlungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hleď do sebe, až nastane okamžik, kdy cítíš jen sebe.
Starre in dich, bis du den Punkt findest, wo du nur noch dich selbst fühlst.
Co myslíš tím "určitým okamžikem"?
Was meinst du mit "bestimmten Punkt"?
Pokud se člověk v určitém okamžiku pořád drží původního příběhu, tak opravdu říká pravdu.
Wenn jemand ab einem bestimmten Punkt bei seiner Story bleibt, erzählt er die Wahrheit.
To by znamenalo, že teorie o nekonečné rychlosti je správná je možné se nacházet současně ve vesmíru v tom samém okamžiku.
Die Theorie von der unendlichen Geschwindigkeit stimmt also. Es wäre möglich, alle Punkte im Universum gleichzeitig einzunehmen.
Ve vašem životě jednou nastane okamžik, kdy jste oficiálně dospělí.
Es kommt ein Punkt in deinem Leben wenn du offiziell erwachsen bist.
Myslím si, že nejkritičtějším okamžikem v našich dohodovacích jednáních byl moment, když Rada odmítla zahájit rozpravy, a druhým nejkritičtějším okamžikem byl moment, kdy odmítla zahájit rozpravy na základě dokumentů navržených Komisí, které se týkaly politické části našich rozprav.
Meiner Ansicht nach war der tiefste Punkt unserer Aussöhnung erreicht, als der Rat die Aufnahme von Gesprächen verweigerte, und der zweittiefste Punkt war erreicht, als er die Aufnahme von Gesprächen auf der Grundlage von Dokumenten verweigerte, die von der Kommission zum politischen Teil unserer Diskussionen vorgeschlagen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V určitém okamžiku se ten příběh rozpadá, Mandy.
An einem bestimmten Punkt verfällt die Geschichte, Mandy.
V ten okamžik jsem měl toho dost.
An diesem Punkt musste ich handeln.
Ale v určitém okamžiku, jsem prostě musel odpovědět té otázce uvnitř mého srdce.
An einem bestimmten Punkt, musste ich einfach diese Frage in meinem Herzen beantworten.
Komise má jako vyjednavač výsadní právo stanovit okamžik, kdy jsou jednání technicky dokončena a kdy může být dohoda parafována.
Es ist das Vorrecht der Kommission als einer Verhandlungspartei, den Punkt festzulegen, an dem Verhandlungen technisch zu Ende gebracht werden und an welchem Punkt das Abkommen initialisiert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
za okamžik
in einem Moment
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Okamžik pravdy přijde za dva týdny, až se média zaměří na jiné události.
In zwei Wochen wird der Moment der Wahrheit kommen, sobald die Medien die Entscheidung getroffen haben, sich auf andere Ereignisse zu konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D. se za okamžik vrátí.
Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D. kehrt in einem Moment zurück.
Rozumím vašemu signálu, pane předsedající, za okamžik skončím, ale musím ještě říci, že Parlament udělal na konci procesu vyjednávání velkou chybu a zájmy zakotvené ve stranické politice nám nepříjemně zkomplikovaly možnost dosáhnout všech našich cílů.
Ich verstehe das Signal, Herr Präsident, und ich werde in einem Moment auch aufhören, aber ich muss noch sagen, dass das Parlament einen großen Fehler am Ende des Verhandlungsverfahrens gemacht hat und dass es durch die jeweiligen parteipolitischen Interessen unglaublich schwer gewesen ist, alle unsere Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně za 12 hodin budou na malý okamžik existovat oba časy zároveň, těsně předtím než vyvrcholí časový posun.
In 12 Stunden werden für einen kurzen Moment beide Zeitlinien gleichzeitig existieren, bevor die Zeitverschiebung sich vollendet.
Za okamžik vás požádám, abyste zaujali havarijní polohu.
In einen Moment bitten wir Sie, die Absturzposition einzunehmen.
Nechám tě dýchat za okamžik a ty mi řekneš dvě věty.
In einem Moment lasse ich dich atmen. Und du wirst zwei Sätze sagen.
Ve skutečnosti mi budeš za okamžik děkovat.
Eigentlich solltest du mir in diesem Moment danken.
Za pár okamžiků budeme svoji a ty se okamžitě staneš tou nejbohatší a nejmocnější ženou v zemi.
In wenigen Momenten werden wir heiraten, und du wirst augenblicklich die reichste, mächtigste Frau im Land sein.
počkejte okamžik
Augenblick
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na okamžik
auf einen Augenblick
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je způsob, jak v tomto okamžiku hledat odpověď na tuto situaci.
Das ist der Weg, um im Augenblick auf diese Situation zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajímalo by mě, jestli to byl ten okamžik, na který čekal.
Ich fragte mich: Hatte er auf diesen Augenblick die ganze Zeit gewartet?
V současné době je situace na trhu vládních dluhopisů poměrně klidná, může se však každým okamžikem změnit.
Derzeit ist die Lage auf dem Markt für Staatsanleihen ziemlich ruhig, aber das könnte sich jeden Augenblick ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Armand to před okamžikem objevil na našem serveru.
Armand fand es vor wenigen Augenblicken auf unserem Server.
V těch dnech se dokázal soustředit na určitou věc jen na pár okamžiků.
Gegenwärtig konnte er seine Gedanken nie länger als ein paar Augenblicke hintereinander auf einen Gegenstand gerichtet halten.
Nakonec přišel okamžik, na který jsem tak dlouho čekal.
Und so kam der Augenblick, auf den ich so lange gewartet hatte.
SMRT NA MOČÁLE. Okamžik neb více seděl jsem tu beze slova a bez dechu, nechtěje ani věřiti sluchu svému.
Tod auf dem Moor Für einen oder zwei Augenblicke saß ich atemlos da und traute meinen Ohren kaum.
- jen čekám na správný okamžik, dobře?
- Ich warte nur noch auf den richtigen Augenblick, okay?
Za okamžik už klečel na Frycollinových ramenou s očima ve výši okénka.
Einen Augenblick später kletterte er schon auf Frycollin's Schultern, so daß er zu der Schießscharte hinaussehen konnte.
Na okamžik jsem byla mrtvá na operačním stole.
Nur für einen augenblick war ich auf dem Operationstisch tot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely určování obvyklého bydliště je relevantním časovým okamžikem doba uzavření smlouvy.
Für die Bestimmung des gewöhnlichen Aufenthalts ist der Zeitpunkt des Vertragsschlusses maßgebend.
Pacientům ve studiích I , II a III byly v různých časových okamžicích prováděny testy na přítomnost Př
Patienten der Studien I , II und III wurden zu mehreren Zeitpunkten der Monate 6 bis 12 auf
ECB by tedy dala přednost tomu , aby se použil pevně stanovený časový okamžik , který souvisí s převodem .
Ein festgelegter Zeitpunkt , der auf die eigentliche Zahlung abstellt , wäre deshalb zu bevorzugen .
Jinými slovy, v daném časovém okamžiku byla část výhody poskytnutá státem již bezpředmětná.
Mit anderen Worten war zu diesem Zeitpunkt ein Teil des vom griechischen Staat gewährten Vorteils bereits aufgehoben.
Ve směrnici by neměl být stanoven časový okamžik, ke kterému mají být látky atd. odňaty.
Es soll nicht in der Richtlinie festgelegt werden, zu welchem Zeitpunkt die Substanzen etc. entfernt werden.
V daném časovém okamžiku by předmětný kapitál byl zapotřebí ke krytí nákladů zmíněných smluv obranného charakteru.
Zum gegebenen Zeitpunkt muss das strittige Kapital zur Deckung der Erfüllungskosten der entsprechenden Verträge im Verteidigungsbereich wohl erforderlich gewesen sein.
Příslušnými časovými okamžiky bylo podle žalobců přijetí nařízení č. 24, vystavení osvědčení žalobcům nebo nejpozději uzavření investiční dohody.
Die relevanten Zeitpunkte seien die Inkraftsetzung von EGO 24, die Ausgabe von PIC an die Beschwerdeführer oder zuletzt der Abschluss des BIT.
Důvodem je, že nás v celní oblasti čeká mnoho důležitých změn a zpráva v roce 2008 by byla pouze dočasná a odrážela by stav v daném časovém okamžiku.
Das liegt daran, dass im Zollbereich viele einschneidende Änderungen bevorstehen und ein Bericht im Jahre 2008 nur vorläufigen Charakter haben und den Sachstand zu diesem Zeitpunkt wiedergeben könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K hlášení podezření na nežádoucí účinky léčivého přípravku, které se v určitý časový okamžik vyskytnou u jednoho pacienta, do databáze Eudravigilance se používají hlášení individuálních bezpečnostních případů.
Unbedenklichkeitsberichte über Einzelfälle werden für die Meldung eines oder mehrerer Verdachtsfälle unerwünschter Arzneimittelwirkungen, die bei einem einzigen Patienten zu einem bestimmten Zeitpunkt auftreten, an die Eudravigilanz-Datenbank verwendet.
Pokud jde o stanovení časového okamžiku pro informování cestujících, společný postoj uváděl „nejpozději při odjezdu“.
Was den Zeitpunkt der Information der Reisenden betrifft, so sollte sie nach dem Gemeinsamen Standpunkt „spätestens bei der Abfahrt“ erfolgen.
na tento okamžik
auf diesen Moment
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto se na tento okamžik musí připravit i Čína.
Daher muss sich China auf diesen Moment vorbereiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdepak. Celý život jsem se těšila na tento okamžik.
Ich habe mich mein Leben lang auf diesen Moment vorbereitet.
My v OSN jsme se na tento okamžik pečlivě připravili.
In der UNO haben wir uns sorgfältig auf diesen Moment vorbereitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čekal jsem na tento okamžik dlouhých deset let.
Seit zehn Jahren habe ich auf diesen Moment gewartet.
Paní předsedající, pane komisaři, Evropský parlament na tento okamžik dlouho čekal - na to, až bude mít Parlament z hlediska kontroly přenesení legislativní pravomoci stejnou váhu jako Rada.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Auf diesen Moment hat das Europäische Parlament lange gewartet, nämlich bei der Kontrolle von an die Europäische Kommission delegierten Rechtsakten auf gleicher Augenhöhe zu sein mit dem Ministerrat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, jak dlouho, jsem čekal na tento okamžik.
Weißt du, wie lange, Ich schon auf diesen Moment warte.
Na tento okamžik jsme čekali a po schválení Lisabonské smlouvy má Unie příležitost, nyní, když má svůj nový institucionální rámec, převzít hlavní úkoly, které bude muset v bezprostřední budoucnosti provést.
Auf diesen Moment haben wir gewartet, denn nun, nach der Bestätigung des Vertrags von Lissabon hat die Union die Möglichkeit, sich innerhalb ihres neuen institutionellen Rahmenwerks den Hauptaufgaben zu widmen, die sie in nächster Zukunft zu bewältigen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tento okamžik jsem čekala velice dlouho, otče Tuckere.
Ich habe auf diesen Moment sehr lange gewartet, Vater Tucker.
Čekal jsem na tento okamžik celý život.
Ich habe mein ganzes Leben auf diesen Moment gewartet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit okamžik
384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průlomový okamžik pro Mexiko?
Gelingt Mexiko der Durchbruch?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je výjimečný okamžik.
Das ist etwas Besonderes.
Wir werden ihn heute verlegen.
…za okamžik přinášíme zprávy.
…die Nachrichten gehen gleich weiter.
Wir sind gleich wieder zurück.
Wir sind gleich wieder da.
Unser Gottesdienst beginnt in einigen Minuten.
Der Gesandte der Franzosen, mein König!
Würden Sie uns bitte entschuldigen?
Tento okamžik se nevrátí.
Sie werden keine zweite Chance bekommen.
- Wir sind gleich da, wirklich.
Natürlich, Doktor. Wie war der Name doch gleich?
Za okamžik ztratíš vědomí.
Sie werden gleich ohnmächtig.
Würdet ihr mich entschuldigen?
- Polizisten sind ja auch Menschen.
Ich werde, Uh, gleich dort sein.
- Omluvíte mě na okamžik?
- Entschuldigen Sie mich bitte.
Historický okamžik je tady.
Okay, hier kommt die Zukunft.
- Prominete na okamžik, prosím?
Entschuldigen Sie mich mal eben? Natürlich, Mr Stone.
Okamžik, můžu se podívat?
Entschuldigen Sie, Gentlemen.
To je historický okamžik.
Da geht ein Stück Football -Geschichte!
Und du wirst gleich genauso aussehen.
Okamžik, pane, podívám se.
Bleiben Sie dran, ich schaue.
-Můžeme ještě na okamžik?
-Wir möchten etwas bereden. -Natürlich.
- Sie haben die Programmers geweckt.
Ich bin gleich wieder zurück.
Bin gleich wieder da, Süße.
- Ich brauche nicht lange.
In wenigen Augenblicken geht es weiter.
-Omluvíte nás na okamžik?
Untersteh dich, den Augenlick zu ruinieren!
Leflerová, na okamžik, prosím.
Lefler, kommen Sie mal her.
Strážníku, mužete na okamžik?
Officer, darf ich auch etwas sagen?
Sie müssten bald hier sein.
Něco jako okamžik neexistuje.
- Ich will es nicht aufschieben.
Posvátný okamžik se blíží!
- Připraveni na velký okamžik?
Ich bin gleich wieder da.
Za okamžik bude připravený.
Er wird gleich bereit sein.
Ich bin gleich wieder da.
Na gehen Sie schon und holen Sie sie!
To byl historickej okamžik.
Das war historisch, Mann.
- Ja, ich bin gleich zurück.
Jeho velký okamžik přichází.
Die große Stunde war gekommen.
Za okamžik budu vpořádku.
Ich möchte mit dir reden.
Der nächste war es nicht.
* Za okamžik: Babylon 5. *
Als Nächstes kommt Babylon 5.
- Za okamžik, Veličenstvo.
- Alle sind bald bereit, Eure Majestät.
Es dauert nicht mehr lange.
- Ach, der war nicht gut.
Er wird sofort erscheinen.
Ja, das erste Haus am Platz.
Neničme tento okamžik, dobře?
Verdirb nicht die Stimmung, ok?
Radostný okamžik se blíží.
Freudig blicken wir dem Jahreswechsel entgegen.
Okamžik, volá vás prezident.
Bleiben Sie dran für den Präsidenten.
Genau, so machen wir das!
- Sie wird gleich runterkommen.
Einer der Höhepunkte meines Lebens.
Existuje jen tento okamžik.
Nichts bleibt, wie es ist.
Můžu zvěčnit tento okamžik?
Das sollten wir festhalten.
Oba zemřeli ve stejný okamžik.
Sie starben beide gleichzeitig.
Není to ten neskvělejší okamžik?
Ist das nicht das super Besteste?
Okamžik, hned vám bratra zavolám.
-ich verbinde Sie mit meinem Bruder. -Louison, Paula am Telefon.
- Muselas mít svůj okamžik jasnosti.
Du musstest erkennen, dass du machtlos bist.
No, užijte si tento okamžik.
Nun, genießt den tollen Abend.
Zimsky, můžeš sem na okamžik?
Zimsky, kommen Sie mal bitte?
Doktor vás příjme za okamžik.
To nebyl žádný intimní okamžik!
Wir hatten nichts Intimes, ok?
Zájem trvá jen kratičký okamžik.
Die Aufmerksamkeit der Leute ist heute nur mehr in Nanosekunden messbar.
Omluvíte mě na okamžik, dámy?
Entschuldigen Sie mich, meine Damen?
- Co myslíš tím "nátlakový okamžik"?
- Was meinst du mit dem, Druckpunkt?
Nejspíš čeká na vhodný okamžik.
- Wahrscheinlich wird er beschattet.
Přemýšlejte o tom na okamžik.
Ani na okamžik nepochybuji, Hercule.
Ich zweifle nicht im Geringsten daran, Hercule.
- Paní Nelsonová, mužete na okamžik?
- Mrs. Nelson, eine Sek., bitte.
Ano, zavolám Christine, okamžik, prosím.
Ja, ich ruf sofort Christine.