Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=omezení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

omezeníBeschränkung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale těmto osobám se často nelíbí omezení, a tak opouští ochranný program.
Aber oft mögen die Aktivposten die Beschränkungen nicht, also verlassen sie das Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Máme-li tato omezení co nejdříve odstranit, měli bychom spíše obecně diskutovat o lepším hospodářskému růstu Evropské unie.
Würden diese Beschränkungen aufgehoben werden, könnten wir möglicherweise über eine bessere wirtschaftliche Perspektive für die EU sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby nebyla omezení, co by pomohlo?
Was könnte man tun, wenn es keine Beschränkungen gäbe?
   Korpustyp: Untertitel
Pro některé živočichy chráněných druhů mohou platit dodatečná omezení.
Für bestimmte geschützte Tierarten gelten unter Umständen zusätzliche Beschränkungen.
   Korpustyp: EU
Masivní omezení zaručení svobody slova a projevu z 1. dodatku.
Massive Beschränkungen für den ersten Verfassungszusatz, der Redefreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Omezení mohou platit bez omezení tonáže, tj. nižší než 1 t/rok.
Beschränkungen können auch ohne einen spezifischen Grenzwert von beispielsweise einer Tonne pro Jahr gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako náš, je to vztah který nezná omezení času ani prostoru.
Als ob unsere Beziehung keine Beschränkungen kennt wieder Zeit noch Raum.
   Korpustyp: Untertitel
U přímých transakcí nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
Verkäufen gibt es von vornherein keine Beschränkungen des Kreises der Geschäftspartner .
   Korpustyp: Allgemein
Není žádné věkové ani jiné omezení.
Es gibt keine Beschränkungen wie Alter oder Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


devizové omezení devisenrechtliche Beschränkung
dobrovolné omezení Selbstbeschränkung
dovozní omezení Einfuhrbeschränkung 7
kvantitativní omezení mengenmäßige Beschränkung
obchodní omezení Handelsbeschränkung 11
omezení svobody Freiheitsbeschränkung
omezení zbrojení Rüstungsbegrenzung
prodejní omezení Vermarktungsbeschränkung
vývozní omezení Ausfuhrbeschränkung 33

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omezení

1406 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teorie omezení
Theory of Constraints
   Korpustyp: Wikipedia
poznámky a omezení (provozní omezení),
Bemerkungen und Einschränkungen (Einschränkungen hinsichtlich des Betriebs);
   Korpustyp: EU
Zavedení nových omezení a změna stávajících omezení
Erlass neuer und Änderung geltender Beschränkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení používání a zvláštní omezení pastvy
Einschränkungen der Verwendung und besondere Beweidungsbeschränkungen
   Korpustyp: EU
Dodržení ústavních omezení: ano.
Ja, wir werden verfassungsrechtliche Beschränkungen berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také vítám omezení administrativy.
Ich begrüße auch den geringeren Aufwand an Schreibarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
další informace nebo omezení;
gegebenenfalls zusätzliche Angaben oder Einschränkungen;
   Korpustyp: EU DCEP
možnosti člověka a omezení,
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Říkám, bez omezení!
Ich sage: Schnabel weg.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň za ty omezení.
Tut mir Leid wegen der Fesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaká zdravotní omezení?
Haben Sie irgendwelche Krankheiten?
   Korpustyp: Untertitel
Všude jsou nějaká omezení.
Alles hat seine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mluvit bez omezení.
Erlaubnis erteilt, frei zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Omezení a/nebo specifikace
Beschränkungen und/oder Spezifikationen
   Korpustyp: EU
„včetně omezení těchto práv“.
„einschließlich Beschränkungen dieser Rechte“
   Korpustyp: EU
Postupy a omezení pro:
Verfahren und betriebliche Einschränkungen für:
   Korpustyp: EU
lidská výkonnost a omezení,
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen;
   Korpustyp: EU
Závěry, doporučení a omezení
Schlussfolgerungen, Empfehlungen und Grenzen
   Korpustyp: EU
Může obsahovat tato omezení:
Sie kann folgende Beschränkungen enthalten:
   Korpustyp: EU
Žádná další omezení neplatí.
Es gelten keine weiteren Beschränkungen.
   Korpustyp: EU
omezení financování některých podniků;
Finanzierungsbeschränkungen für bestimmte Unternehmen;
   Korpustyp: EU
závěry, doporučení a omezení
Schlussfolgerungen, Grenzen und Empfehlungen.
   Korpustyp: EU
seznam látek podléhajících omezení
Verzeichnis der Stoffe mit eingeschränkter Verwendung
   Korpustyp: EU IATE
- Jsou tak omezení.
- Es ist so begrenzend.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, nemám žádný omezení.
Ich ernst, ich kenn keine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje odpovědi mají omezení.
Meine Antworten sind leider begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka je v omezení.
Die Einheit ist abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají žádné časové omezení.
Er hat kein Zeitlimit.
   Korpustyp: Untertitel
Platí však následující omezení:
Es gelten jedoch die folgenden Beschränkungen:
   Korpustyp: EU
Případně omezení pro použití:
Gebrauchsbeschränkungen (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU
Omezení se týkají zejména:
Diese Einschränkungen sollten insbesondere Folgendes betreffen:
   Korpustyp: EU
další informace nebo omezení.
zusätzliche Angaben oder eventuelle Einschränkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
OMEZENÍ MALÝCH SÉRIÍ
A. HÖCHSTZULÄSSIGE STÜCKZAHLEN FÜR KLEINSERIEN
   Korpustyp: EU
omezení v rozvoji infrastruktury;
den Fahrwegausbau betreffende Beschränkungen,
   Korpustyp: EU
Omezení, rezervy a převody
Obergrenzen, Reserven und Übertragungen
   Korpustyp: EU
Zeměpisná a časová omezení:
Geografische und zeitliche Beschränkungen:
   Korpustyp: EU
Moc pravidel a omezení.
- Sie hat ihn vor 25 Jahren verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné omezení zón.
Keine bedingte Nutzung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- A odstraním omezení.
Lass keinen mehr rein.
   Korpustyp: Untertitel
Zařazení takovýchto omezení na seznam tvrdých omezení by nebylo opodstatněné.
Es ist nicht gerechtfertigt, solche Beschränkungen als Kernbeschränkungen einzustufen.
   Korpustyp: EU
Omezení, jež vedou k odebrání výhody blokové výjimky – tvrdá omezení
Beschränkungen, die zum Ausschluss des Rechtsvorteils der Gruppenfreistellung führen — Kernbeschränkungen
   Korpustyp: EU
zvláštní letištní omezení (omezení výkonností a provozními postupy).
besondere flugplatzspezifische Beschränkungen (Flugleistungsbeschränkungen und Betriebsverfahren usw.).
   Korpustyp: EU
OMEZENÍ PŘEVODŮ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ A OMEZENÍ FINANČNÍCH SLUŽEB
BESCHRÄNKUNGEN FÜR GELDTRANSFERS UND FINANZDIENSTLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU
Omezení dovozu a vývozu a veškerá další omezení
Import-Export-Beschränkungen und alle sonstigen Beschränkungen
   Korpustyp: EU
metodická omezení nebo omezení kategorií dopadu environmentální stopy;
die Grenzen der Methodik oder der EF-Wirkungskategorie;
   Korpustyp: EU
Zařízení omezení rychlosti (SLD) nebo zařízení nastavitelného omezení rychlosti (ASLD)
Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen (SLD) und einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen (ASLD)
   Korpustyp: EU
Solidarita má proto svá omezení.
Die Solidarität hat daher ihre Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí dojít k omezení regulace.
Die Rechtsetzung muss verschlankt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na železnici neexistuje žádné omezení.
Bei der Schiene ist sie unbegrenzt möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& Pokračovat po vypršení časového omezení
Nach dem Zeitablauf & fortfahren
   Korpustyp: Fachtext
Opatření znamenající zamítnutí nebo omezení
Zu Ablehnungen oder Einschränkungen führende Entscheidungen
   Korpustyp: EU DCEP
pozůstalosti a omezení těchto pravomocí
nach dem ▌auf die Rechtsnachfolge
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení omezení pro humanitární pomoc
Stärkung der Rolle der UN-Kommission zur Friedenssicherung
   Korpustyp: EU DCEP
Naneštěstí má zpráva mnoho omezení.
Leider weist der Bericht jedoch auch zahlreiche Mängel auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákaz vyloučení nebo omezení odpovědnosti
Ausschluss des Rechtsverzichts und der Rechtsbeschränkung
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je omezení možností korupce.
Die daraus resultierenden Gelegenheiten für korruptive Praktiken sollen eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ztráta práva na omezení odpovědnosti
Verlust des Rechts auf Haftungsbeschränkung
   Korpustyp: EU DCEP
Zde není žádné časové omezení.
Es gibt kein Zeitlimit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Teď jde o omezení ztrát.
- Es ist nur Schadensbegrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nadlidé byli omezení vrahouni.
Die faschistischen Übermenschen waren hirnlose Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Burton má svoje omezení.
Aber Burton ist begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Naše omezení jsou úplně jiná.
Und diese Körper suchen wir seit der Erkaltung der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
-Říkám, že je omezení pohybu!
- Ich sagte, wir riegeln ab!
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal přijmout omezení naší víry.
Er hat die Einschränkungen unseres Glaubens nicht immer akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Omezení hmotnosti při vzletu – letouny
Beschränkungen der Startmasse — Flugzeuge
   Korpustyp: EU
Omezení odpovědnosti pro národního správce.
Haftungsbegrenzung für den nationalen Verwalter.
   Korpustyp: EU
Omezení odpovědnosti pro držitele účtu.
Haftungsbegrenzung für den Kontoinhaber.
   Korpustyp: EU
veškerá omezení způsobu užívání vozidla;
Betriebsbeschränkungen für das Fahrzeug;
   Korpustyp: EU
Omezení použití a podmínky montáže: …
Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung und Einbaubedingungen: …
   Korpustyp: EU
Zánik práva na omezení odpovědnosti
Verlust des Rechtes auf Haftungsbeschränkung
   Korpustyp: EU
omezení výkonnosti pro použitelné konfigurace;
Leistungsgrenzen in den jeweiligen Konfigurationen,
   Korpustyp: EU
Popis výhrad, omezení nebo výjimek
Vorbehalte, Beschränkungen oder Ausnahmen
   Korpustyp: EU
omezení spojená se zadáváním zakázek.
Beschränkungen bezüglich der Beschaffung.
   Korpustyp: EU
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení“.
Entsprechende Berechtigung und Einschränkungen ergänzen.“.
   Korpustyp: EU
omezení odlovu v roce 2013;
Fangbeschränkungen für das Jahr 2013;
   Korpustyp: EU
Tato omezení musí být odůvodněna.
Solche Beschränkungen sind zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Kapitola 2 Řízení o omezení
Kapitel 2 Verfahren für Beschränkungen
   Korpustyp: EU
omezení vyplývající z bilance síry
Einschränkungen aufgrund der Schwefelbilanz.
   Korpustyp: EU
Výjimky z úkonů podléhajících omezení
Ausnahmen von den zustimmungsbedürftigen Handlungen
   Korpustyp: EU
Omezení z důvodů bezpečnosti přepravy
Einschränkungen aus Gründen der Sicherheit der Beförderung
   Korpustyp: EU
Povaha a rozsah podstatných omezení
Wesensart und Umfang maßgeblicher Beschränkungen
   Korpustyp: EU
obecné požadavky, omezení a specifikace
Allgemeine Anforderungen, Beschränkungen und Spezifikationen
   Korpustyp: EU
změny v políčku 6 „Omezení“
Änderungen in Feld 6, „Beschränkungen“
   Korpustyp: EU
Omezení rychlosti v blízkosti školy.
Geschwindigkeitsbegrenzung in der Nähe von Schulen.
   Korpustyp: EU
Omezení rychlosti mimo území měst.
Geschwindigkeitsbegrenzung außerhalb von Städten.
   Korpustyp: EU
Omezení rychlosti v klidových zónách.
Geschwindigkeitsbegrenzung in verkehrsberuhigten Gebieten.
   Korpustyp: EU
Omezení používání některých zdravotních tvrzení
Beschränkungen der Verwendung bestimmter gesundheitsbezogener Angaben
   Korpustyp: EU
Seznam regulačních aktů a omezení
Aufstellung der Rechtsakte und Beschränkungen
   Korpustyp: EU
[Případná omezení nebo výjimky odůvodněte.]
[Begründung etwaiger Einschränkungen oder Ausnahmen.]
   Korpustyp: EU
Omezení platná pro netříděné vykládky
Beschränkungen für nicht sortierte Anlandungen
   Korpustyp: EU
TECHNICKÉ DEFINICE, POŽADAVKY A OMEZENÍ
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN, ANFORDERUNGEN UND EINSCHRÄNKUNGEN
   Korpustyp: EU
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení.“
Entsprechende Kategorie und Einschränkungen ergänzen.“
   Korpustyp: EU
co největší omezení narušování hromad
Minimierung der Materialbewegungen in Lagerhalden
   Korpustyp: EU
Ztráta práva na omezení odpovědnosti
Verlust des Rechtes auf Haftungsbeschränkung
   Korpustyp: EU
OMEZENÍ ÚČASTI V PROJEKTECH INFRASTRUKTURY
BESCHRÄNKUNGEN DER BETEILIGUNG AN INFRASTRUKTURVORHABEN
   Korpustyp: EU
Omezení při používání magnetických brzd.
Angabe der Einschränkungen für den Einsatz von Magnetschienenbremsen
   Korpustyp: EU
omezení týkající se umístění čidel;
Beschränkungen hinsichtlich der Lage der Sensoren
   Korpustyp: EU
Omezení nároku na odpočet daně
Einschränkungen des Rechts auf Vorsteuerabzug
   Korpustyp: EU
Povolené enologické postupy a omezení
Zugelassene önologische Verfahren und Einschränkungen
   Korpustyp: EU
Pro prvního dopravce: bez omezení;
Für das erste Luftfahrtunternehmen: unbegrenzt
   Korpustyp: EU