Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opatrnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opatrnost Vorsicht 2.146 Behutsamkeit 4 Bedacht 2 Bedachtsamkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opatrnostVorsicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EMADINE by měl být používán u kojících matek s opatrností .
EMADINE darf während der Stillzeit nur mit Vorsicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Opatrnost je jedna věc, paranoia věc druhá.
Vorsicht ist eine Sache. Paranoia eine andere.
   Korpustyp: Untertitel
Imprida a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Imprida und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
To po vás nikdo nechce, jen trochu opatrnosti.
Das verlangt auch niemand, nur ein wenig Vorsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Copalia a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Copalia und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Opatrnosti v těchto dnech, nikdy není dost.
Vorsicht kann man das heutzutage nicht mal annähernd nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dafiro a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Dafiro und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Souhlasím s Worfem, opatrnost je na místě.
Ich denke da wie Worf. Größte Vorsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Exforge a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Exforge und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Coopere, není čas na opatrnost.
Cooper! Jetzt ist keine Zeit für Vorsicht!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opatrnost

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předběžná opatrnost
Vorsorgeprinzip
   Korpustyp: Wikipedia
Na místě je opatrnost,
dieses Ergebnisses ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
- Opatrnost se vyplácí.
- Sicherheit zahlt sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrnost, neviditelnost a smělost.
Umsichtig, unauffällig und kühn!
   Korpustyp: Untertitel
Slo o zbytečnou opatrnost.
Das war eine unnötige Vorsorge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na opatrnost je pozdě.
Dazu ist es zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Naší prioritou je opatrnost.
*Sicherheit ist unser Primäres Anliegen*.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrnost je vhodný slovo.
Gutes Wort dafür, "mahnend".
   Korpustyp: Untertitel
Chůze si vyžadovala jistou opatrnost.
Ihm wurde das Gehen schwer.
   Korpustyp: Literatur
"Opatrnost, neviditelnost a smělost." Opakujte!
Umsichtig, unauffällig und kühn." Bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte zbraně, bych opatrnost.
Bei Inzestlern bin ich nicht sehr nachsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Worfe, oceňuji vaši opatrnost.
Mr Worf, ich verstehe Ihr Misstrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrnost je na místě, Picarde.
Vernünftig. Stellen Sie die Verbindung her.
   Korpustyp: Untertitel
Pro předběžnou opatrnost neexistuje žádná kapesní příručka.
Es gibt keine Notbremse für Geldausgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní opatrnost u Aldara krému je zapotřebí:
Aldara Creme darf nicht angewendet werden:
   Korpustyp: Fachtext
Mírnost a opatrnost! rozhorloval se doktor.
Sachte und behutsam, schrie der Doktor.
   Korpustyp: Literatur
A ta soucitná opatrnost ti hodně pomáhá.
Diese leidenschaftliche Entschlossenheit passt sehr gut zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrnost je pro právníky a účetní, ne?
Sorgfältigkeit ist für Anwälte und Buchhalter.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, madam, je to pouhá opatrnost.
- Tut mir leid, Madam. Nur zur Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na administrativní výdaje je proto důležité zachovávat opatrnost.
Somit ist es wichtig, im Hinblick auf die administrativen Ausgaben einen besonnenen Ansatz beizubehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní opatrnost při použití PhotoBarru je zapotřebí jestliže
PhotoBarr sollte nicht bei Kindern oder Jugendlichen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Při vykonávání činností vyžadujících pozornost je nutná opatrnost.
Nehmen Sie eine 5 mg-Kapsel Leichte bis mittelschwere Lebererkrankungen:
   Korpustyp: Fachtext
Opatrnost musí být věnována zajištění aseptické manipulace během přípravy roztoku .
Bei der Vorbereitung der Infusion ist auf aseptische Bedingungen zu achten .
   Korpustyp: Fachtext
Opatrnost vyžaduje podání kombinace zvláště u starších osob.
Die Patienten sollten ausreichend Flüssigkeit zu sich nehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně je nutná opatrnost, pokud je užíván během těhotenství.
Bei Patienten, die diese Symptome entwickeln, kann ein Erhöhen der Dosis schädlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
Je nutná opatrnost, pokud je předepsán těhotným ženám.
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako v případě jiných antidepresiv, je zapotřebí opatrnost:
Wie bei anderen Antidepressiva sollte Folgendes beachtet werden:
   Korpustyp: Fachtext
Viz " Stavy vyžadující zvýšenou opatrnost " v bodě 4.
Siehe " Anzeichen (Symptome), auf die Sie achten müssen" in Abschnitt 4.
   Korpustyp: Fachtext
Viz " Stavy vyžadující zvýšenou opatrnost " v bodě 4.
Siehe " Symptome, auf die Sie achten müssen" in Abschnitt 4.
   Korpustyp: Fachtext
Jo, jen obvyklá pojistná opatrnost, vyhledat a zajistit.
Ja, nur die übliche Durchsuchung und Beschlagnahme der Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Přes jeho opatrnost jsem se dozvěděl o jeho objevu.
Trotz seiner Maßnahmen erfuhr ich davon.
   Korpustyp: Untertitel
Morty se naučil, že opatrnost je to nejtěžší.
Morty hat 'ne harte Schule durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Až vám posel předá informace, myslím, že pochopíte naši opatrnost.
Sie werden verstehen, nachdem Sie der Abgesandte informiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Úkoly depozitáře, patřičná opatrnost a povinnost oddělení aktiv
Verwahrfunktionen, Sorgfaltspflichten und Pflicht zur getrennten Verwahrung
   Korpustyp: EU
Předpokládám, že nemusím připomínat, že opatrnost je nejdůležitějsí.
Ich nehme an, dass Ich nicht erwähnen brauche, dass Diskretion höchste Priorität hat.
   Korpustyp: Untertitel
Požádám ho, aby šel taky, jen pro opatrnost.
Ich würde ihn fragen, ob er mitkommt. Nur um sicherzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni vědí, co mají dělat, takže hlavně opatrnost pánové.
Haltet die Augen offen und passt auf euch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se některé viry vylučují do mateřského mléka, vyžaduje podávání vakcíny ZOSTAVAX kojícím ženám opatrnost.
Da manche Viren mit der Muttermilch ausgeschieden werden, sollte daher sorgfältig abgewogen werden, ob ZOSTAVAX stillenden Müttern verabreicht wird.
   Korpustyp: Fachtext
Během úvodní fáze léčby je potřeba zachovat opatrnost, dokud nebudou zjištěny případné účinky na individuálního pacienta.
Bei Patienten mit Symptomen einer Hypotonie, wie z.
   Korpustyp: Fachtext
Ve vašem ožadavku na přepracování stávajících dohod v rámci nové transatlantické agendy jsem však zaznamenala opatrnost.
Doch ich habe auch sehr wohl Ihre Forderung zur Kenntnis genommen, dass die derzeitigen Vereinbarungen im Rahmen der neuen transatlantischen Agenda überarbeitet werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecná aktivita CNS Zvýš opatrnost je zapotř u pacientůpož ená ebí ívajících alkohol nebo už
Allgemeine Wirkung auf das Zentralnervensystem Bei Patienten, die Alkohol konsumieren bzw.
   Korpustyp: Fachtext
Při zahájení nebo ukončení současné léčby lansoprazolem je doporučena opatrnost a monitorování plasmatických koncentrací fenytoinu .
Bei Beginn oder Beendigung einer Lansoprazol-Therapie wird eine Kontrolle der Phenytoin -Plasmakonzentrationen empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
25 ukončení současné léčby lansoprazolem je doporučena opatrnost a monitorování plasmatických koncentrací fenytoinu .
Bei Beginn oder Beendigung einer Lansoprazol-Therapie wird eine Kontrolle der Phenytoin -Plasmakonzentrationen empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Zpravodaj by nicméně chtěl vyjádřit jistou opatrnost, pokud jde o politickou vhodnost poskytnutí této způsobilosti.
Dennoch möchte Ihr Berichterstatter sein Misstrauen bekunden, was die politische Zweckmäßigkeit der Zuerkennung dieser Förderfähigkeit betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně opatrnost nebo zásada předběžné opatrnosti neznamená, že bychom měli sdělovat informace nerozvážně a příliš rychle.
Allerdings ist mit Vorsorge oder dem Vorsorgeprinzip nicht gemeint, dass wir Informationen zufällig und viel zu schnell weitergeben sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během úvodní fáze léčby je potřeba zachovat opatrnost , dokud nebudou zjištěny případné účinky na individuálního pacienta .
Zu Beginn der Therapie sollte jegliche Wirkung auf den einzelnen Patienten sorgfältig ermittelt werden . Bei Patienten mit Symptomen einer Hypotonie , wie z .
   Korpustyp: Fachtext
V případě, že jsou tyto léky kombinovány s mirtazapinem, vyžaduje se opatrnost a bližší klinické sledování.
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
   Korpustyp: Fachtext
Při aplikaci je nutná pečlivost a opatrnost , aby se zabránilo kontaktu s okem nebo sliznicemi .
Der Kontakt mit Augen und Schleimhäuten sollte vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
- Opatrnost, pokud je léčba předepsána pacientům, kteří konzumují značné množství alkoholu, nebo
- Vorsichtsmaßnahmen bei der Therapie von Patienten, die beträchtliche Mengen Alkohol
   Korpustyp: Fachtext
Protože se některé viry vylučují do mateřského mléka , vyžaduje podávání ZOSTAVAXu kojícím ženám opatrnost .
Da manche Viren mit der Muttermilch ausgeschieden werden , sollte daher sorgfältig abgewogen werden , ob ZOSTAVAX stillenden Müttern verabreicht wird .
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako u ostatních potenciálně toxických sloučenin je při zacházení s Abraxane nutná zvýšená opatrnost .
Es wird empfohlen , Handschuhe , Schutzbrille und Schutzkleidung zu tragen .
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako u ostatních potenciálně toxických sloučenin je při zacházení s Abraxane nutná zvýšená opatrnost .
Es sollten Handschuhe , Schutzbrille und Schutzkleidung verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Z tohoto důvodu by měla být při manipulaci a přípravě přípravku VELCADE dodržována zvýšená opatrnost.
Daher sollten die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen während der Handhabung und Zubereitung von VELCADE eingehalten werden.
   Korpustyp: Fachtext
při zvyšování dávky je doporučena zvýšená opatrnost a denní dávka by neměla přesáhnout 40 mg.
Die tägliche Dosis sollte im Allgemeinen 40 mg nicht überschreiten.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je podávání těchto přípravků považováno za nezbytné , doporučuje se zvýšená opatrnost .
Deshalb werden keine Wechselwirkungen mit Substanzen erwartet , die diese Enzyme hemmen , induzieren oder von ihnen abgebaut werden .
   Korpustyp: Fachtext
Sebevražda teenagerky z East Side během minulého léta zvýšila u většiny lidí opatrnost před národní krizí.
Das Bewusstsein einer ganzen Nation wurde wachgerüttelt durch den Selbstmord eines jungen Mädchens im Osten der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
i přesto, že depozitář důkladně a zcela uplatňoval patřičnou opatrnost, nemohl ztrátě zabránit.
die Verwahrstelle hätte das Abhandenkommen nicht abwenden können, obwohl sie ihren Sorgfaltspflichten rigoros und umfassend nachgekommen ist.
   Korpustyp: EU
Občas bylo ku prospěchu věci, ale opatrnost není taky od věci.
Manchmal waren Sie sogar vorteilhaft. Aber Diskretion ist auch eine Tugend.
   Korpustyp: Untertitel
Co mě na tomhle rozhovoru udivuje nejvíc, je ten váš důraz na opatrnost.
Ich bin etwas erstaunt über den mahnenden Unterton in diesem Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skotským právu opatrnost řešej tak, že za někoho ručíte druhou osobou.
In schottischer Gesetzgebung kommt das Wort im Bereich "Bürgschaften" vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty musíš dbát na opatrnost, až budeš bojovat se zlem.
Aber man sollte aufpassen, wie man gegen das Böse kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
m přistupovat s opatrnost~A-, mohou přiA3/4ivovat xenofobii a populismus.
Wenn man sich dieser Entwicklungen nicht annimmt, können sie zu Nativismus und Populismus führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hážu opatrnost do větru. Pomůžeme zapnout světla pro každého doma. Jen na pár dní.
ich höre auf den Wind ich werde dafür sorgen das in der Stadt die lichter wieder an gehen nur ein paar Tage
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu by měla být , stejně jako u ostatních potenciálně toxických látek , dodržována zvýšená opatrnost při manipulaci a přípravě .
Daher sollten , wie bei anderen potentiell toxischen Substanzen , die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen während der Handhabung und Zubereitung eingehalten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Stejná opatrnost je vyžadována také u ostatních benzodiazepinů , které jsou metabolizovány CYP3A4 ( zvláště triazolamu , ale také u méně rozšířeného alprazolamu ) .
Die gleichen Vorsichtsmaßnahmen gelten auch für andere Benzodiazepine , die durch CYP3A4 metabolisiert werden ( besonders Triazolam und in eingeschränktem Maße Alprazolam ) .
   Korpustyp: Fachtext
Přichází však nová doba a spolu s ní možná nové nápady, a proto je třeba zachovávat velkou opatrnost.
Doch, da wir uns auf einen neuen Zeitabschnitt zubewegen und möglicherweise einige neue Konzepte austesten, müssen wir sehr umsichtig vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je- li je to možné, doporučuje se při podání opatrnost a dlouhodobé léčbě těmito léčivy je třeba se vyhnout.
Ebenso besteht ein erhöhtes Risiko systemischer Nebenwirkungen bei Kombination von Fluticasonpropionat mit anderen potenten Inhibitoren des Enzyms CYP3A (siehe 4.5 Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen).
   Korpustyp: Fachtext
35 Opatrnost by měla být věnována při podávání lansoprazolu pacientům s mírným až středně závažným poškozením funkce jater.
Bei Patienten mit leicht eingeschränkter Leberfunktion sollte die tägliche Dosis 30 mg Lansoprazol nicht überschreiten.
   Korpustyp: Fachtext
Kombinace vyžadující opatrnost Glukokortikoidy ( podávané systémově nebo lokálně ) , beta-2-agonisty a diuretika mají vnitřní hyperglykemizující aktivitu .
Kombinationen , die Vorsichtsmaßnahmen erfordern Glukokortikoide ( systemisch und lokal gegeben ) , Beta-2-Sympathomimetika und Diuretika besitzen eine intrinsische hyperglykämische Aktivität .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinace vyžadující opatrnost Glukokortikoidy ( podávané systémově nebo lokálně ) , beta-2-agonisty a diuretika mají vlastní hyperglykemizující účinek .
Glukokortikoide ( systemisch und lokal gegeben ) , Beta-2-Sympathomimetika und Diuretika besitzen eine intrinsische hyperglykämische Aktivität .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinace vyžadující opatrnost Glukokortikoidy (podávané systémově nebo lokálně), beta- 2- agonisté a diuretika mají vnitřní hyperglykemizující aktivitu.
Kombinationen, die Vorsichtsmaßnahmen erfordern Glucocorticoide (systemisch und lokal gegeben), Beta-2-Sympathomimetika und Diuretika besitzen eine intrinsische hyperglykämische Aktivität.
   Korpustyp: Fachtext
Byly hlášeny vzácné případy prodloužených křečí u pacientů užívajících fluoxetin s ECT léčbou, proto je vhodná opatrnost.
B. gynäkologische Blutungen, Magen-Darm-Blutungen und andere Haut- oder Schleimhautblutungen) wurden selten berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Stejná opatrnost je vyžadována také u ostatních benzodiazepinů, které jsou metabolizovány CYP3A4 (zvláště triazolamu, ale také u méně rozšířeného alprazolamu).
5 Vorsichtsmaßnahmen gelten auch für andere Benzodiazepine, die durch CYP3A4 metabolisiert werden (besonders Triazolam und in eingeschränktem Maße Alprazolam).
   Korpustyp: Fachtext
Možná kdybych byl klingon, ale jedno staré ferengské příloví říká že opatrnost je tou lepší částí odvahy.
Bei euch vielleicht, aber ein altes Ferengi-Sprichwort besagt: Zu viel Mut tut selten gut, hau lieber ab.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je při souběžném užívání entakaponu a uvedených léčivých přípravků nutná opatrnost (viz také bod 4. 3 a bod 4. 4).
4 Adrenalin, Noradrenalin, Dopamin, Dobutamin, alpha-Methyldopa, Apomorphin und Paroxetin) bisher nur begrenzte Erfahrungen vor.
   Korpustyp: Fachtext
Značná opatrnost je třeba u pacientů užívajících léky nebo požívajících alkohol, které mohou navodit hypotenzi, bradykardii, respirační útlum nebo útlum centrální nervové soustavy (viz bod 4. 4).
Arzneimittel erhalten, die eine Hypotonie, Bradykardie, Atemdepression oder Depression des Zentralnervensystems induzieren können (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Jako by si nebyly vědomy, že etické limity mají své místo ve vědě více než jinde, kde je také nutná předběžná opatrnost.
Scheinbar ist ihnen nicht bewusst, dass ethische Grenzen in der Wissenschaft, wo umsichtiges Vorgehen so wichtig ist, mehr als irgendwo sonst einen Platz haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto skóre bylo zjištěno u vybrané skupiny pacientů ve studii RESIST se specifickými mutacemi splňujícími kritéria pro zařazení , a proto extrapolace na širší populaci vyžaduje opatrnost .
Dieser Punktwert wurde bei ausgewählten Teilnehmern der RESIST-Studien bestimmt , die hinsichtlich der Mutationen besondere Einschlusskriterien erfüllten . Die Ergebnisse sind daher nicht vorbehaltlos auf andere Patientengruppen übertragbar .
   Korpustyp: Fachtext
Opatrnost se doporučuje při léčbě pacientů s anamnézou synkop při podávání léků , u kterých je známa souvislost s hypotenzí ; nebo u dehydratovaných pacientů s recidivujícími průjmy nebo zvracením .
Besondere Vorsichtsmaßnahmen sollten eingehalten werden , wenn Patienten mit Synkopen in der Anamnese mit Arzneimitteln behandelt werden , von denen bekannt ist , dass sie zu Hypotonie führen können , als auch bei Patienten die aufgrund rezidivierender Diarrhoe oder Erbrechens dehydriert sind .
   Korpustyp: Fachtext
Stavy vyžadující zvýšenou opatrnost Avandia a další léčiva užívaná k léčbě diabetu mohou zhoršit některá již existující onemocnění nebo mohou způsobit závažné nežádoucí účinky.
Worauf Sie achten müssen Avandia und andere Arzneimittel zur Behandlung von Diabetes können einige bestehende Krankheiten verschlimmern oder schwerwiegende Nebenwirkungen verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
monitorování pacienta . Stejná opatrnost je vyžadována také u ostatních benzodiazepinů , které jsou metabolizovány CYP3A4 ( zvláště triazolamu , ale také u méně rozšířeného alprazolamu ) .
5 Vorsichtsmaßnahmen gelten auch für andere Benzodiazepine , die durch CYP3A4 metabolisiert werden ( besonders Triazolam und in eingeschränktem Maße Alprazolam ) .
   Korpustyp: Fachtext
TAXOTERE je cytostatikum a vzhledem k tomu , že se jedná o potenciálně toxickou látku , je nutno zachovávat při manipulaci a přípravě roztoků TAXOTERE příslušnou opatrnost .
Bei der Zubereitung der TAXOTERE-Lösungen sollten die beim Umgang mit Zytostatika erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zcela sdílím opatrnost pana předsedy Caldeiry, který varuje před tím, že by v budoucnu mohlo docházet k výkyvům v míře chybovosti, a to zejména v oblasti soudržnosti.
Ich stimme Herrn Präsident Caldeira vollkommen zu, wenn er vor möglichen zukünftigen Schwankungen der Fehlerquote, insbesondere im Bereich der Kohäsion, warnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stavy vyžadující zvýšenou opatrnost Avaglim a další léčiva užívaná k léčbě diabetu mohou zhoršit některá již existující onemocnění nebo mohou způsobit závažné nežádoucí účinky.
Worauf Sie achten müssen Avaglim und andere Arzneimittel zur Behandlung von Diabetes können einige bestehende Krankheiten verschlimmern oder schwerwiegende Nebenwirkungen verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Stavy vyžadující zvýšenou opatrnost Avandamet a další léčiva užívaná k léčbě diabetu mohou zhoršit některá již existující onemocnění nebo mohou způsobit závažné nežádoucí účinky.
Worauf Sie achten müssen Avandamet und andere Arzneimittel zur Behandlung von Diabetes können einige bestehende Krankheiten verschlimmern oder schwerwiegende Nebenwirkungen verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů se závažnou poruchou funkce ledvin nebyly pozorovány významné změny farmakokinetických parametrů agomelatinu (n=8, jediná dávka 25 mg), ale opatrnost je nutná u
Bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz wurde keine wesentliche Veränderung der pharmakokinetischen Parameter beobachtet (n=8; 25 mg als Einzeldosis).
   Korpustyp: Fachtext
Neužívejte Refludan : - pokud jste přecitlivělý( á ) ( alergický( á )) na lepirudin , na hirudiny nebo na kteroukoliv další složku Refludanu , - pokud jste těhotná nebo kojíte . Zvláštní opatrnost při užívání Refludanu :
Refludan darf nicht angewendet werden , -wenn Sie überempfindlich ( allergisch ) gegenüber Lepirudin , Hirudinen oder einem der sonstigen Bestandteile von Refludan sind . -wenn Sie schwanger sind oder stillen .
   Korpustyp: Fachtext
Opatrnost se doporučuje při léčbě pacientů s anamnézou synkop při podávání léků, u kterých je známa souvislost s hypotenzí, nebo u dehydratovaných pacientů s recidivujícími průjmy nebo zvracením.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen sollten eingehalten werden, wenn Patienten mit Synkopen in der Anamnese mit Arzneimitteln behandelt werden, von denen bekannt ist, dass sie zu Hypotonie führen
   Korpustyp: Fachtext
řádné zohlednění a přiměřenou předběžnou opatrnost v oblasti výzkumu a inovace tím, že budou předvídat a vyhodnocovat potenciální dopady na životní prostředí, zdraví a bezpečnost;
Treffen angemessener und verhältnismäßiger Vorkehrungen bei Forschungs- und Innovationstätigkeiten durch Vorabprüfung und Bewertung der potenziellen Auswirkungen auf Umwelt, Gesundheit und Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Ať už by slo o riziko morální nebo globalizační, mohla větsí opatrnost investorů při přidělování úvěrů podstatně snížit riziko krizové recidivy.
Gleich, ob moralischer oder Globalisierungsschaden, in beiden Fällen könnte das wiederholte Auftreten der Finanzkrisen durch eine sorgfältigere Kreditrationalisierung seitens der Investoren höchstwahrscheinlich reduziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je potřeba opatrnost, je potřeba trpělivost, strach a zoufalství na to se změnit, přísahal jsi, že se změníš, kdo ví, jestli ano?
Nur Geduld, Furcht und Verzweiflung ändern dich Selbst wenn du's schwörst wer weiß, ob es gelingt
   Korpustyp: Untertitel
Starší pacienti U starších pacientů ve věku nad 65 let se nevyžaduje žádná úprava dávkování , ale při podávání lornoxikamu je nutná opatrnost , protože tato skupina snáší gastrointestinální nežádoucí účinky obtížněji ( viz bod 4. 4 ) .
Ältere Patienten Bei älteren Patienten über 65 Jahren sind keine speziellen Dosisanpassungen erforderlich , es sei denn bei beeinträchtigter Nieren - oder Leberfunktion .
   Korpustyp: Fachtext
Opatrnost vyžadována při současném podávání Nesteroidní protizánětlivé přípravky ( NSAID ) , včetně selektivních COX-2 inhibitorů , acetylsalicylová kyselina ( " 3 g/ den ) , neselektivní NSAID Při současném podávání antagonistů angiotensinu II s NSAID může dojít k oslabení antihypertenzního účinku .
Nicht steroidalen entzündungshemmenden Arzneimitteln ( NSAIDs ) , einschließlich selektiver COX-2 -Hemmer , Acetylsalicylsäure ( " 3 g/ Tag ) und nicht selektiver NSAIDs Wenn Angiotensin-II-Antagonisten gleichzeitig mit NSAIDs verabreicht werden , kann eine Abschwächung der antihypertensiven Wirkung auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže na Dunaj a jeho přítoky pohlížíme jako na jeden velký ekosystém, pak chápu, že tato strategie pro Podunají představuje velkou příležitost, na druhé straně ale vyžaduje velkou opatrnost, pokud jde o způsob, jakým je strategie sestavena.
Wenn wir die Donau und ihren Zubringerraum als großes Ökosystem betrachten, dann sehe ich in dieser Donauraumstrategie auch eine ganz große Chance, die aber auf der anderen Seite jetzt in der Strategieerstellung schon sehr viel Weitblick verlangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším nanejvýš důležitým bodem, který si musíme uvědomit je, že síla nezávisí na pouhé velikosti, ale že vnitřní soudržnost, jíž míním opatrnost, abychom nepřecenili své možnosti, je zásadním faktorem, jak nás naučily dějiny.
Vor allen Dingen müssen wir auch das eine sehen: Größe allein macht nicht Stärke aus, sondern die innere Kohärenz, das heißt das Vermeiden von Überdehnung - das wissen wir aus der Geschichte -, ist ein entscheidender Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně platí, že při podávání přípravku APTIVUS je u starších pacientů nutná opatrnost a při monitorování je třeba uvážit vyšší četnosti snížené jaterní, renální nebo srdeční funkce, průvodních onemocnění nebo další terapie u této skupiny pacientů.
Dabei ist eine höhere Rate an Einschränkungen der Leber-, der Nieren- und der Herzfunktion, an Begleiterkrankungen und an weiteren Therapiemaßnahmen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Fachtext
Vlastně si ani nebyl jistý, k čemu mu všechna tato opatrnost bude dobrá, protože neměl sebemenší představu o tom, jaké případné stopy po sobě mohl zanechat dole ve sklepě.
Eigentlich wußte er nicht, was ihm diese Vorsichtsmaßnahmen nützen würden, weil er keine Ahnung hatte, wieviel forensische Spuren er unten im Keller hinterlassen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Proto chápeme, že zde musí Evropská unie pokusit zaujmout tu nejvhodnější koordinovanou pozici (což se právě děje), zatímco bude respektovat vnitrostátní pravomoc a, jak jsem řekl, vyvine veškerou opatrnost.
Es ist uns daher klar, dass die Europäische Union hier versuchen muss, eine geschlossene und koordinierte Haltung einzunehmen (was momentan geschieht), während sie die nationalen Zuständigkeiten respektiert und, wie ich bereits sagte, umsichtig agiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně je nutná opatrnost, pokud je užíván během těhotenství. Pokud v průběhu léčby přípravkem Remeron zjistíte, že jste těhotná nebo plánujete otěhotnět, zeptejte se svého lékaře, zda můžete přípravek Remeron dále užívat.
Wenn Sie Remeron einnehmen und schwanger werden oder schwanger werden möchten, fragen Sie Ihren Arzt, ob Sie Remeron weiter einnehmen sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcinace vnímavých netěhotných dospívajících a dospělých žen v plodném věku vakcínou s živým oslabeným virem zarděnek je indikována , pokud je zachována určitá opatrnost ( viz body 4. 4 a 4. 6 ) .
Nicht schwangere Jugendliche und Erwachsene Die Impfung empfänglicher nicht schwangerer Jugendlicher und Erwachsener im gebärfähigen Alter mit Röteln-Lebendimpfstoff ist angezeigt , wenn bestimmte Vorsichtsmaßnahmen beachtet werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 4. 6 ) .
   Korpustyp: Fachtext