Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oprávnění&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oprávněníGenehmigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

AT: Pro obchodování s cennými papíry a devizami je nutné mít oprávnění Rakouské národní banky.
AT: Der Handel mit Devisen und ausländischen Geldsorten bedarf der Genehmigung durch die Österreichische Nationalbank.
   Korpustyp: EU
Je to možné, ale nemám k tomu oprávnění.
Das ist möglich, aber ich habe keine Genehmigung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalifikace se v oprávnění uvádějí jen v případě, že jsou řádně omezeny.
Berechtigungen sind in der Genehmigung nur aufzuführen, wenn sie entsprechend eingeschränkt sind.
   Korpustyp: EU
Ten, ve kterém stojí, že pokud se jedná o zvíře, tak nepotřebuje oprávnění.
Darin steht, für Tiere ist keine Genehmigung erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky oprávnění musí být vydány jako součást oprávnění organizace k výrobě.
Diese Bedingungen sind im Rahmen der Genehmigung als Herstellungsbetrieb zu stellen.
   Korpustyp: EU
Ale nyní mám prezidentovo oprávnění sdílet některé utajené statě na podporu naší argumentace.
Aber ich habe die Genehmigung des Präsidenten, einen Teil der geheimen Einsatzbesprechung offenzulegen, um das Argument der Regierung zu untermauern.
   Korpustyp: Untertitel
S výjimkou podniků stanovených jako provozovatelé všeobecných služeb v souladu s článkem 4 nesmí oprávnění:
Abgesehen von Unternehmen, die gemäß Artikel 4 als Universaldienstanbieter benannt wurden, dürfen Genehmigungen nicht
   Korpustyp: EU DCEP
Máš od klienta to oprávnění?
Hast du die Genehmigung des Kunden?
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo možné doložit zachování oprávnění organizace k výrobě, je příslušný úřad povinen vykonávat průběžný dohled:
Zur Überprüfung der Beibehaltung einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb hat die zuständige Behörde eine kontinuierliche weitere Überwachung durchzuführen:
   Korpustyp: EU
-Nemám k tomu oprávnění.
- Ich habe keine Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


řidičské oprávnění Fahrerlaubnis 5
živnostenské oprávnění Gewerbeerlaubnis 1
oprávnění k výkonu služby Dienstleistungskonzession

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oprávnění

438 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Elevace oprávnění
Rechteausweitung
   Korpustyp: Wikipedia
Oprávnění, kde je vaše oprávnění?
- Ihre Papiere bitte, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
zamýšlený rozsah oprávnění nebo změnu rozsahu oprávnění,
angestrebter Genehmigungsumfang oder Änderung des Genehmigungsumfangs,
   Korpustyp: EU
Oprávnění v systému souborů
Dateiberechtigung
   Korpustyp: Wikipedia
Ověřte, prosím, svá oprávnění.
Bitter überprüfen Sie Ihr Profil.
   Korpustyp: Fachtext
Nemám oprávnění vás zatknout.
Das hier ist Kinaho-Gebiet, ich darf Sie nicht festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna oprávnění byla vymazána.
Die Zugangsrechte wurden alle gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemáš oprávnění.
Sie sind nicht autorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně bych neměl oprávnění.
Würden die Behörde jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to nemáš oprávnění.
- Sie haben keinen Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že nemáme oprávnění.
Ich verstehe ja, dass wir keine Freigabe haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš na to oprávnění?
- Was denn, ohne Gewerbeschein?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste oprávnění to sejmout.
Ihr seid ermächtigt, zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám oprávnění ji použít.
Ich bin dazu authorisiert, sie zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu nemáte oprávnění.
Ihr wurdet noch nicht anerkannt.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuhle potřebujete oprávnění.
Dafür brauchen Sie eine richtige Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Thompson četl to oprávnění!
Thompson hat den Durchsuchungsbefehl gelesen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám k tomu oprávnění.
- Sie wissen, ich bin nicht autorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
- K tomu nemáš oprávnění.
- Das dürfen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše oprávnění bylo zrušeno.
Ihre Befugnisse wurden widerrufen.
   Korpustyp: Untertitel
-Oprávnění na to máš.
- Sie haben diese Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
- K tomu nemám oprávnění.
- Ich führe einen Geheimauftrag aus.
   Korpustyp: Untertitel
datum potvrzení nebo oprávnění;
das Datum der Bestätigung oder Bewilligung;
   Korpustyp: EU
pozastavení oprávnění k rybolovu.
die Aussetzung der Fanggenehmigung.
   Korpustyp: EU
Nemám k tomu oprávnění.
Dazu bin ich nicht autorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Má k tomu oprávnění.
Er hat das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Cenou bylo tvé oprávnění.
Der Preis war Ihre Akkreditierung.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušili mé bezpečnostní oprávnění.
Man hat meine Zugangsberechtigung gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
státy, které oprávnění vydaly,
Staaten, welche die Erlaubnisse erteilt haben,
   Korpustyp: EU
opis oprávnění k rybolovu;
eine Kopie der Fangerlaubnis,
   Korpustyp: EU
- Na to nemám oprávnění.
- Das darf ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu nemáte oprávnění.
Ihr habt keine Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš k tomu oprávnění.
Dazu bist du nicht autorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám na to oprávnění.
- Ich habe nicht die Autorität dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Máš k tomu oprávnění?
Sind Sie dazu autorisiert?
   Korpustyp: Untertitel
žádost o oprávnění organizace, včetně zachování platnosti oprávnění;
den Antrag für die Betriebsgenehmigung, einschließlich der Verlängerung;
   Korpustyp: EU
Podle oprávnění@ item: inlistbox Sort
Nach Zugriffsrechten@item:inlistbox Sort
   Korpustyp: Fachtext
Postupné oprávnění k řízení motocyklů
Verhaltenskodex und Gütezeichen für Anbieter
   Korpustyp: EU DCEP
stát (státy), které oprávnění vydaly;
Staaten, die die Genehmigungen erteilt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Nedostatečná oprávnění v cílovém adresáři.
Unzureichende Zugriffsrechte im Zielordner.
   Korpustyp: Fachtext
Prosím zkontrolujte oprávnění k přístupu
Bitte kontrollieren Sie die Zugriffsrechte.
   Korpustyp: Fachtext
Změnit implicitní oprávnění pro činnostDescription
Implizite Berechtigungen für eine Aktion ändernDescription
   Korpustyp: Fachtext
Změnit explicitní oprávnění pro činnostDescription
Explizite Berechtigungen für eine Aktion ändernDescription
   Korpustyp: Fachtext
Tyto soubory používají pokročilá oprávnění.
Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte.
   Korpustyp: Fachtext
Na dnešek žádné oprávnění, Cochisi.
- Kein Durchsuchungsbeschluss, Cochise.
   Korpustyp: Untertitel
Snížili ti oprávnění na 3W.
Ihre Zugriffsrechte wurden auf 3W reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodnosti, na to nemá oprávnění.
Euer Ehren, er hat keine Grundlage dafür, diese Klage einzureichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám k tomu příslušné oprávnění.
Ich habe diese Art von Freigabe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Samson 16, start bez oprávnění.
Das ist ein Samson 1-6. Nicht autorisierter Start.
   Korpustyp: Untertitel
Obnov slečně Reedové to oprávnění.
Gib jetzt Miss Reeds Freigabe wieder frei.
   Korpustyp: Untertitel
- Na něco takového nemáte oprávnění.
- Sie besitzen diese Art von Authorität nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oprávnění k rybolovu lze obnovit.
Die Fanggenehmigungen können verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Nová oprávnění, za jednu žádost
Neue Genehmigungen, je Antrag
   Korpustyp: EU
Omezení, pozastavení a zrušení oprávnění
Einschränkung, Aussetzung und Widerruf von Genehmigungen
   Korpustyp: EU
oprávnění dlužníka a insolvenčního správce;
die jeweiligen Befugnisse des Schuldners und des Verwalters;
   Korpustyp: EU
Agentura k tomu nemá oprávnění.
Dies ist außerhalb der Befugnisse der NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ostraha budovy nemá oprávnění.
Nicht einmal die Gebäudesicherheit hat Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
K použití telefonu nemáš oprávnění.
Du hast keinen Zugriff auf das Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte oprávnění k prošetřování zaměstnanců.
Sie sind nicht authorisiert, eine Durchsuchung des Personals durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o oprávnění k rybolovu
Antrag auf Erteilung einer Fanggenehmigung
   Korpustyp: EU
A.153 Změny podmínek oprávnění
A.153 Änderungen von Genehmigungsbedingungen
   Korpustyp: EU
A.606 Vydání oprávnění ETSO
A.606 Ausstellung von ETSO-Zulassungen
   Korpustyp: EU
Žádosti o oprávnění k rybolovu
Antrag auf Erteilung einer Fanggenehmigung
   Korpustyp: EU
Povinnosti držitele oprávnění k rybolovu
Pflichten des Besitzers der Fanggenehmigung
   Korpustyp: EU
Tato dvě oprávnění lze kombinovat.
Beide Zulassungen sind kombinierbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Vydání oprávnění organizace k projektování
Ausstellung von Genehmigungen als Entwicklungsbetrieb
   Korpustyp: EU
Nemáš oprávnění na třetí stupeň.
Ich sah mir Ihre Akte an.
   Korpustyp: Untertitel
Když přijdu o oprávnění, umřu.
Und wenn ich meine Konzession verliere, dann bin ich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděljsem, že ji odebrali oprávnění.
Ich wusste nicht, dass Sie Ihre Sicherheitsfreigabe verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám oprávnění ti to sdělit.
Darf ich nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám oprávnění ti to sdělit.
Das darf ich nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte k něčemu takovému oprávnění?
- Sind Sie dazu überhaupt autorisiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu bez jakéhokoli oprávnění.
Ich bin hier ohne jegliche Vollmachten.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva měla zjednodušit oprávnění k rybolovu.
Der Bericht sollte das Verfahren zur Erteilung von Fanggenehmigungen vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaškrtněte zařízení, jejichž oprávnění chcete změnit
Markieren Sie die Laufwerke, deren Zugriffsberechtigungen geändert werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte programy, jejichž oprávnění chcete změnit
Wählen Sie die Programme, deren Zugriffsrechte geändert werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
% 1 nemá oprávnění k otevření zařízení.
%1 hat ungenügende Zugriffsrechte um das Gerät zu öffnen.
   Korpustyp: Fachtext
Úpravy znepřístupněny - ověřte prosím svá oprávnění
Bearbeitung deaktiviert. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte.
   Korpustyp: Fachtext
Nemáte oprávnění měnit data v databázi.
Sie dürfen keine Daten in der Datenbank ändern.
   Korpustyp: Fachtext
a pozastaví oprávnění, která již byla udělena
und setzt die bereits erteilten Genehmigungen aus
   Korpustyp: EU DCEP
zbavení oprávnění pobírat veřejné výhody nebo podpory;
der Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen;
   Korpustyp: EU DCEP
podmínky oprávnění včetně oblastí a trvání platnosti;
Bedingungen der Genehmigungen, einschließlich Gebiete und Gültigkeitsdauer,
   Korpustyp: EU DCEP
oblasti, rozsah a trvání platnosti oprávnění;
Gebiete, Geltungsbereich und Gültigkeitsdauer der Genehmigungen,
   Korpustyp: EU DCEP
d) pozastavení nebo odejmutí oprávnění k rybolovu;
d) Aussetzung oder Entzug der Fangerlaubnis;
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze otevřít soubor pro čtení (zkontrolujte oprávnění).
Das Öffnen der Datei zum Lesen ist nicht möglich. Überprüfen Sie Ihre Berechtigungen.
   Korpustyp: Fachtext
Nemáte oprávnění přistupovat k protokolu% 1.
Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des Protokolls %1.
   Korpustyp: Fachtext
Nejednal by mimo oprávnění bez dobrého důvodu.
Er überwindet seine Zurückhaltung nicht ohne guten Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte potvrdit to vydání toho oprávnění.
Hören Sie Sir, Sie müssen die Freigabe authorisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nemáte oprávnění být tady vzadu.
- Sir, Sie dürfen hier nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš oprávnění mluvit se mnou.
Du bist es nicht wert, mit mir zu sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Prý musím před vydáním počkat na oprávnění.
Ich muß nur noch die Freigabe abwarten bevor ich ihnen das Auto überlassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud nemáš cardassijské oprávnění úrovně 9.
Nur mit Stufe 9 der cardassianischen Sicherheitsberechtigung.
   Korpustyp: Untertitel
To je nad moje oprávnění, chlape.
Das geht über eine Aufklärung hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám jen oprávnění třetího stupně, chytráku.
Ich habe nur eine Level drei Freigabe, du Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že k takové odpovědi nemám oprávnění.
Ich glaube, darauf darf ich nicht antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud porušíte pravidla, přijdete o svá oprávnění.
Wenn ihr diese Regeln brecht, werdet ihr diese Privilegien verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má oprávnění pro přístup do skladu?
Wer ist autorisiert, auf das Arsenal zuzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte oprávnění k řízení tohoto raketoplánu?
Können Sie ein Shuttleschiff fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
A smysl pro rovnováhu, oprávnění, fair play?
Was ist mit meinem Gleichgewichtssinn, Fair Play?
   Korpustyp: Untertitel
Tvé bezpečnostní oprávnění je stále platné.
Ihre Sicherheitsbefugnis ist immer noch gültig.
   Korpustyp: Untertitel