Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oprávněně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oprávněně berechtigterweise 31 Recht 29 rechtens
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oprávněně

334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou vyděšení a oprávněně.
Sie sind zurecht verängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dcera mi oprávněně nevěří.
Die Tochter traut mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl z toho oprávněně naštvaný.
Kann ich verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vstoupíš na nebe, zcela oprávněně.
Sie können stolz nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce za něj zcela oprávněně získal ocenění.
Richtigerweise wurde der Unternehmer auch ausgezeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabýváme se tedy touto otázkou zcela oprávněně.
Deshalb ist es wirklich angebracht, dass wir uns damit befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oprávněně se dovoláváme zlepšení v této oblasti.
Aus unserer Sicht besteht in diesem Bereich ein dringender Handlungsbedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, oprávněně se bojíš, v mé přítomnosti.
Ja, in meiner Gegenwart Angst zu haben, ist gestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Will oprávněně nepřijal tyto činy za své.
Will konnte gerechterweise nicht hinnehmen, dass diese Handlungen seine waren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou oprávněně pyšní na etnickou rozmanitost Číny.
Sie sind zurecht stolz auf die ethnische Vielfalt Chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
občana Kapverd oprávněně pobývajícího na území členského státu, nebo občana Unie oprávněně pobývajícího na Kapverdách, nebo
Bürger von Kap Verde mit rechtmäßigem Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder Bürger der Union mit rechtmäßigem Aufenthalt in Kap Verde besuchen, oder
   Korpustyp: EU
Evropská unie proto oprávněně věnuje tomuto kontinentu obzvláštní pozornost.
Die Europäische Union schenkt diesem Kontinent deshalb zurecht besondere Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tunisko také oprávněně zaujímá nekompromisní postoj k islamistickému džihádistickému extremismu.
Tunesien verfolgt richtigerweise auch einen kompromisslosen Ansatz gegenüber dem islamistischen Dschihad-Extremismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autorka. - Pane předsedající, Evropa se oprávněně staví proti trestu smrti.
Verfasserin. - Herr Präsident! Europa ist eindeutig gegen die Todesstrafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva se oprávněně nejvíce zaobírá využíváním fondů v členských státech.
Dieser Bericht legt zurecht den Schwerpunkt auf die Verwendung der Mittel in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Smlouvě se tedy oprávněně nehovoří o formální konzultaci Parlamentu.
Genau genommen spricht der Vertrag also nicht von einer förmlichen Konsultation des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mě ho oprávněně považujete za zajímavý zdroj.
Ich denke, Sie halten ihn zurecht für eine interessante Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to přece neznamená, že bych si nemohl oprávněně stěžovat.
Dass ich das weiß, ändert aber nichts.
   Korpustyp: Untertitel
o němž lze oprávněně předpokládat, že mu žadatel rozumí.
, über seine Rechtsstellung informiert zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez takovéto záruky nebylo možno oprávněně očekávat souhlas společnosti AVR.
Ohne eine derartige Bürgschaft war die Zustimmung von AVR vernünftigerweise nicht zu erwarten.
   Korpustyp: EU
Oprávněně nebo ne, chlapi už ve mě nemají důvěru.
Ob das gerechtfertig ist oder nicht, die Leute haben kein Vertrauen mehr in mich.
   Korpustyp: Untertitel
A vina ať oprávněně či nikoli, je dávána IMF.
Und der Verdacht, wahr oder falsch, geht in Richtung I.M.F.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jste si, že vás tam zamykal oprávněně?
Dachten Sie, Sie verdienten es, im Schrank eingeschlossen zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie může být díky tomuto přístupu oprávněně nařčena z pokrytectví.
Daher muss sich die EU den Vorwurf der Heuchelei gefallen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně evropští občané oprávněně požadují, aby byly k dispozici ty nejlepší a účinnější léky.
Dennoch fordern die Bürger Europas, dass die besten und wirksamsten Medikamente zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Češi je oprávněně vyhodili z okna v rámci aktu, který je známý jako "defenestrace".
Die Tschechen warfen sie buchstäblich aus dem Fenster hinaus, was später als "Fenstersturz" bekannt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj kolega se oprávněně zmínil o silném propojení podloží Dunaje s podzemní vodou v oblasti.
Der Kollege hat ja nicht umsonst den starken Zusammenhang des Donauuntergrundes mit dem jeweiligen Grundwasser angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této legislativě jsme vytvořili situaci, kdy lidé stojí mimo zákon a nemohou být oprávněně stíháni.
Mit dieser Gesetzgebung haben wir eine Situation geschaffen, in der Menschen außerhalb des Gesetzes stehen, man kann sie nicht rechtlich belangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bělorusku bylo oprávněně přiřknuto nelichotivé přízvisko poslední sovětské republiky v Evropě.
Belarus verdient den wenig schmeichelhaften Beinamen "letzte Sowjetrepublik Europas" wirklich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane ministře, kdyby existoval evropský légion d'honneur, mám pocit, že byste si jej oprávněně zasloužil.
Herr Minister, wenn es eine europäische Ehrenlegion gäbe, hätten Sie sie meiner Meinung nach verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet Evropské unie je ve srovnání s rozpočty členských států malý - a oprávněně.
Der Haushalt der Europäischen Union ist im Vergleich zu denen der Mitgliedstaaten eher klein - und das ist auch gut so.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Topolánku, oprávněně jste vnější vztahy Unie učinil jednou z vašich priorit.
Herr Topolánek, Sie haben die Außenpolitik der Union richtigerweise zu einer ihrer Prioritäten gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tento aspekt se oprávněně klade důraz, a řada z vás tak dnes večer učinila.
Sie tun gut daran, diesen Aspekt anzusprechen, so wie es auch mehrere von Ihnen hier an diesem Abend bereits getan haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 písm. i) oprávněně nepobývá v jiném členském státě, avšak jejíž jiný příbuzný
von dem sich kein Familienangehöriger im Sinne des Artikels 2 Buchstabe i
   Korpustyp: EU DCEP
Lze se tedy oprávněně ptát, do jaké míry naši volení zástupci své voliče doopravdy zastupují.
Man muss sich wohl ernsthaft fragen, in welchem Umfang unsere gewählten Volksvertreter wirklich das Volk vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, každý občan smí oprávněně požadovat svobodné a spravedlivé volby.
Erstens, jeder Bürger kann legitim freie und gleiche Wahlen anstreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních letech bylo vráceno zpět pouze 10 % prostředků, které měly být oprávněně vráceny.
In den letzten Jahren sind nur 10 % des Gesamtbetrags der Wiedereinziehungen auch tatsächlich wiedereingezogen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Princ Filip zcela oprávněně vyzval vládu Španělska a Spojeného království, aby vyřešila hrozící konflikt v Gibraltaru.
Prinz Felipe forderte die Regierungen Spaniens und des Vereinigten Königreichs zurecht auf, den schädlichen Gibraltarkonflikt beizulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho případů nebylo vůbec ohlášeno, takže se můžeme oprávněně domnívat, že jde o zásadní problém.
Es gibt eine hohe Dunkelziffer, deswegen muss man wirklich annehmen, dass es ein großes Problem ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament zde projevil přání upozornit Evropskou komisi na toto téma, které veřejnost oprávněně znepokojuje.
Das Europäische Parlament wollte hier die Aufmerksamkeit der Europäischen Kommission auf dieses Thema lenken, das unter der Bevölkerung verständlicherweise Sorge bereitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj ve svém pozměňovacím návrhu č. 7 výslovně uvedl riziko lidské chyby zcela oprávněně.
Der Hinweis des Berichterstatters in seinem Änderungsantrag 7, in dem er ausdrücklich auf die Gefahr durch menschliches Versagen hinweist, ist angemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tomto základě očekáváme oprávněně více podpory a větší míru spolupráce ze strany Evropské unie.
Wir erwarten nun noch mehr Unterstützung und ein verstärktes Engagement seitens der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
V dalším návrhu se Komise oprávněně zabývá postihy v případě, že členské státy nedodrží své povinnosti.
Ein weiterer positiver Vorschlag betrifft die Fälle, in denen ein Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen nicht nachkommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze se však oprávněně domnívat , že vakcínový kmen viru také dokáže vyvíjet nežádoucí účinky na plod .
Es gibt keine geeigneten Studien darüber , wie sich ein Kontakt mit attenuierten Masern-Impfvirus -Stämmen während der Schwangerschaft auswirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Když jim otevřeme skříňky a budeme s každým jednat jako s podezřelým, budou oprávněně pobouřeni.
Wenn alle Fächer geöffnet werden und jeder als Verdächtiger behandelt wird gibt es einen Skandal.
   Korpustyp: Untertitel
Plomby uvedené v písmenech b), c) a e) prvního odstavce lze oprávněně odstranit:
Die in Absatz 1 unter den Buchstaben b, c und e genannten Plomben dürfen entfernt werden
   Korpustyp: EU
Lze se oprávněně strachovat, že dostupné finance se vyčerpají, ještě než bude krize za námi.
Es gibt jedoch gute Gründe für die Sorge, dass die verfügbaren Mittel vor dem Ende der Krise erschöpft sein werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlověstnější pramen antisemitismu je jiný a oprávněně lze hovořit o novém antisemitismu.
Es gibt aber eine andere, gefährlichere Quelle des Antisemitismus, die es rechtfertigt, von einem neuen Antisemitismus zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, problém nedostatku potravin, který je v mnohých zemích světa bežný, je celkem oprávněně nepřijatelný.
Erstens ist die Lebensmittelknappheit, die in zahlreichen Ländern der Welt herrscht, wirklich inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že jste se cítil povinen ohlásit mé předchozí aktivity. A oprávněně.
Sie fühlten sich verpflichtet, meine Aktivitäten zu melden, und das war vollkommen korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
(Vypuštění formulace „o němž lze oprávněně předpokládat“ platí pro celý text.
(Die Streichung der Worte „deren Kenntnis bei ihm vorausgesetzt werden kann“ gilt für den gesamten Text.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tomto základě lze oprávněně předpokládat, že spolupráce trhu OEM byla velmi vysoká.
Somit kann sich getrost davon ausgegangen werden, dass die Mitarbeit aus dem OEM-Segment sehr hoch war.
   Korpustyp: EU
Když najdete svého partnera, zaujmete mě. A v mém hledáčku jste oprávněně.
Sie finden Ihren Partner, ich bin beeindruckt, und Sie sind aus guten Gründen auf meinem Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Ale docela oprávněně se domnívám, že v pozadí stojí nějaká cizí velmoc.
Aber ich hab die Idee, dass eine wichtige ausländische Macht dahinter steckt.
   Korpustyp: Untertitel
v případě osob uvedených v písmeni a) doba platnosti povolení k pobytu pro občany Ázerbájdžánské republiky oprávněně pobývající v některém členském státě, nebo občany Unie, oprávněně pobývající v Ázerbájdžánské republice,
bei der in Buchstabe a genannten Personengruppe die Gültigkeitsdauer der Aufenthaltsgenehmigung von Staatsbürgern der Republik Aserbaidschan mit rechtmäßigem Wohnsitz in einem Mitgliedstaat oder von Unionsbürgern mit rechtmäßigem Wohnsitz in der Republik Aserbaidschan oder
   Korpustyp: EU
Místo abychom se v diskusi oprávněně zaměřili na zásadu potravinové soběstačnosti, dali jsme absolutní přednost zásadě zcela svobodného obchodu.
Anstatt dem Prinzip Ernährungssouveränität einen gerechten Stellenwert in der Diskussion zu geben, hat man eher dem Prinzip des absoluten freien Handels eine absolute Priorität eingeräumt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oslavuje Den státní suverenity, což je svátek národní hrdosti. Tento rok rovněž oprávněně s podporou silného evropského prvku.
Das ist ein Fest des Nationalstolzes, zu dem in diesem Jahr verständlicherweise noch eine starke europäische Komponente hinzukommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva zcela oprávněně navrhuje, aby v případě, že Komise bude v takovýchto praktikách pokračovat, byla zablokována část jejího rozpočtu.
Der Bericht schlägt zurecht vor, dass ein Teil der Haushaltsmittel der Kommission eingefroren wird, sollte die Kommission weiterhin derartige Praktiken verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Ochrana osob patřících k národnostním menšinám je zcela oprávněně důležitou součástí mezinárodního vývoje a vztahů mezi státy.
(SK) Der Schutz von Menschen, die ethnischen Minderheiten angehören, ist richtigerweise ein wichtiger Bestandteil der internationalen Entwicklung und der zwischenstaatlichen Beziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový přístup by mohl přispět ke zmírnění negativních důsledků tohoto jevu, který je dnes oprávněně předmětem naší debaty.
Dadurch kann ein Beitrag zur Abmilderung der heute debattierten negativen Konsequenzen dieses Phänomens geleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj oprávněně tvrdí, že při řešení krizí je nutná lepší koordinace a lepší rozdělení úkolů mezi civilními a vojenskými silami.
Der Berichterstatter spricht sich erfolgreich für eine bessere Koordinierung und Aufgabenteilung zwischen den zivilen und militärischen Kräften beim Krisenmanagement aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli bychom se oprávněně ptát, zda by takový stát, jako Pákistán, měl požívat obchodní výhody, které nabízí Evropská unie.
Wir könnten uns fragen, ob ein Staat wie Pakistan die Handelsvorteile genießen sollte, die die Europäische Union bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si však, že můžeme oprávněně konstatovat fakt, že naše politika rozvoje venkova je finančně příliš napjatá.
Ich denke aber, dass wir die Tatsache, dass unsere ländliche Entwicklungspolitik in finanzieller Hinsicht überlastet ist, begründen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frontex oprávněně zahájil operaci Hermes na pomoc italským úřadům, aby zvládly tento masový příliv migrantů na svém pobřeží.
Frontex hat zurecht Operation Hermes gestartet, um den italienischen Behörden dabei zu helfen, den enormen Migrantenstrom an den Küsten zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členský stát se může oprávněně rozhodnout, že vytvoří z celého území státu nebo z již existující regionální správní jednotky povodí.
Ein Mitgliedstaat kann aus begründeten Erwägungen beschließen, das gesamte nationale Territorium oder eine bestehende regionale Verwaltungseinheit als einheitliches Einzugsgebiet auszuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jsem řekl již dříve, oprávněně jste bankou, což znamená, že musíte obstát z hlediska poměru rizika a zisku.
Wie ich schon sagte, Sie sind eine selbständige Bank, d. h. Sie haben Herausforderungen zu bewältigen, die das Verhältnis zwischen Risiko und Ertrag betreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radikalizace arabského světa je rozhodně neslučitelná s důstojným životem, po kterém oprávněně volají protestující v Tunisku a Egyptě.
Eine Radikalisierung der arabischen Welt ist mit einem würdevollen Leben, wonach sich die tunesischen und ägyptischen Demonstranten, wie sagen sie sagen, sehnen, definitiv unvereinbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto lze oprávněně očekávat, že kdyby byla opatření zrušena, významná část stávajícího čínského vývozu by byla přesměrována do Unie.
Es kann daher nach vernünftigem Ermessen davon ausgegangen werden, dass bei einer Aufhebung der Maßnahmen ein erheblicher Teil der derzeitigen chinesischen Ausfuhren in die Union umgeleitet würde.
   Korpustyp: EU
Proto lze oprávněně očekávat, že kdyby byla opatření zrušena, významná část stávajícího čínského vývozu by byla přesměrována do Unie.
Es kann daher nach vernünftigem Ermessen davon ausgegangen werden, dass bei einer Aufhebung der Maßnahmen ein erheblicher Teil der derzeitigen chinesischen Ausfuhren in die Union umgelenkt würde.
   Korpustyp: EU
Jak již bylo zmíněno, program BSE nebylo možno realizovat a zvýhodněné subjekty tedy nemohou zmiňovanou podporu oprávněně očekávat.
Wie bereits erwähnt war die BSE-Regelung nicht anwendbar, weshalb die Begünstigten keine berechtigten Erwartungen geltend machen können.
   Korpustyp: EU
Žádný podnik v zásadě nemůže oprávněně očekávat, že získá podporu, kterou Komise neschválila postupem podle Smlouvy o ES [14].
Grundsätzlich kann jedoch ein Unternehmen nicht auf den Erhalt einer Beihilfe vertrauen, wenn diese nicht von der Kommission nach dem im EG-Vertrag vorgesehenen Verfahren genehmigt wurde [14].
   Korpustyp: EU
V případě, že jejich rodinní příslušníci oprávněně pobývají v jiném členském státě, použijí se ustanovení nařízení (EU) č. 1231/2010.
Haben ihre Familienangehörigen ihren rechtmäßigen Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat, so gilt die Verordnung (EU) Nr. 1231/2010.
   Korpustyp: EU
Mnoho lidí oprávněně považuje prezidentský summit G8 (Skupiny osmi) za to nejpodobnější funkční světové vládě, co máme.
Viele sehen den jährlichen Gipfel der Regierungschefs der G-8 (Gruppe der Acht) als das Treffen an, das einer funktionsfähigen Weltregierung am nächsten kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reformátoři byli oprávněně kritizováni za absenci jednoty a odhodlání, ale ve skutečnosti byla jejich největší slabinou absence ústavní autority.
Die Reformer wurden zurecht dafür kritisiert, dass es ihnen an Einheit und Entschlossenheit fehlte, tatsächlich war jedoch ihr größtes Hindernis das Fehlen verfassungsmäßiger Autorität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná Marka Blackwella považujete za bílou spodinu, snad i oprávněně, ale v očích státu má jeho život význam.
Sie glauben, dass Mark Blackwell Abschaum war. Das mag der Wahrheit entsprechen. Aber in den Augen der Justiz hat sein Leben einen Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Silou tohoto amuletu, oprávněně ovládaném mou rukou v souladu se zákony Urlandu, změň se teď, olovo, ve zlato.
Mit der Kraft dieses Amuletts, exakt von mir geführt nach Urlands Gesetz: Blei, verwandle dich in Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem tohoto doporučení je určit takové trhy produktů a služeb, ve kterých se regulace ex ante smí oprávněně zajistit.
Ziel dieser Empfehlung ist es, diejenigen Produkt- und Dienstmärkte festzulegen, die für eine Vorabregulierung in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU
V dalším průběhu šetření bylo zjištěno, že pro dovoz dotčeného výrobku lze rovněž oprávněně použít kód KN ex68159990.
Im weiteren Verlauf der Untersuchung wurde festgestellt, dass es auch zulässig ist, die betroffene Ware unter dem KN-Code ex68159990 einzuführen.
   Korpustyp: EU
Lze tudíž oprávněně usoudit, že veřejné instituci IFP byla poskytnuta neomezená záruka francouzského státu z důvodu jejího postavení EPIC.
Dies lässt den begründeten Schluss zu, dass das IFP aufgrund seines Status als EPIC über eine unbeschränkte Garantie des französischen Staates verfügt.
   Korpustyp: EU
Lze tudíž oprávněně usoudit, že La Poste byla poskytnuta neomezená záruka francouzského státu z důvodu postavení veřejné instituce.
Dies lässt den begründeten Schluss zu, dass La Poste aufgrund ihres Status als öffentliches Unternehmen über eine unbeschränkte Bürgschaft des französischen Staates verfügt.
   Korpustyp: EU
Oprávněně by se však dalo očekávat, že krize by se měla dotknout všech tržních subjektů obdobným způsobem.
Man hätte jedoch erwarten dürfen, dass die Krise alle Marktteilnehmer gleichermaßen trifft.
   Korpustyp: EU
Členský stát se může oprávněně rozhodnout, že vytvoří z celého území státu nebo z již existující regionální správní jednotky povodí.
Ein Mitgliedstaat kann bei entsprechender Begründung beschließen, das gesamte nationale Hoheitsgebiet oder eine bestehende regionale Verwaltungseinheit als einheitliches Einzugsgebiet auszuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto můžeme oprávněně předpokládat, že i když bude pokrok uskutečněn okamžitě, šanci na dosažení pozitivního DAS budeme mít nejdříve v roce 2012, po 18 letech neúspěšného snažení.
Daher kann mit einiger Sicherheit davon ausgegangen werden, dass wir, selbst wenn jetzt sofort etwas geschehen würde, erst etwa im Jahr 2012 eine positive ZVE erreichen würden. Das wären dann 18 Jahre, in denen es uns nicht gelungen ist, eine positive Zuverlässigkeitserklärung zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občas si autoři občanských iniciativ oprávněně stěžují na to, že tyto aktivity nepřípustně brzdí složitá administrativa nebo příliš komplikované struktury na příslušných ministerstvech a úřadech.
Die Initiatoren von Bürgerinitiativen beklagen sich häufig darüber, dass solche Aktivitäten allzu sehr durch komplizierte Bürokratie oder zu komplizierte Strukturen in den jeweiligen Ministerien und Ämtern behindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident Obama a jeho vláda to zcela oprávněně dali najevo, a stejně tak i my musíme být schopni otevřeně kritizovat jeden druhého.
Präsident Obama und seine Regierung haben dies richtigerweise verkündet und es muss möglich sein, dass wir uns gegenseitig auf diese Weise ehrlich kritisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, pokud skutečně a celkem oprávněně nemáme rádi diktátory a jejich metody, potom se pokusme najít způsoby, jak se od těchto diktátorů osvobodit.
Frau Präsidentin, wenn wir richtigerweise Diktatoren und ihre Methoden ablehnen, dann müssen wir einen Weg finden, um uns von Diktatoren zu befreien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Jižní Americe leží některé nejvzdálenější regiony, které tvoří neoddělitelnou součást Evropské unie, a z toho důvodu jsou oprávněně v rámci uplatňování zvláštních politik.
Auf dem südamerikanischen Kontinent gibt es Regionen in extremer Randlage, die integraler Bestandteil des Gebietes der Europäischen Union sind und in dieser Eigenschaft Anspruch auf spezifische Politiken haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším skutečným cílem by mělo být snížení o 40 %, pokud bychom měli dbát vzkazu klimatologů, a to bychom zcela oprávněně měli.
Unser echtes Ziel hätte eine Senkung von 40 % sein müssen, wenn wir der Botschaft der Klimatologen Beachtung schenken würden, was korrekterweise erforderlich wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevedli jsme diskuse s odborníky ve skupině, ale s lidmi z odvětví dopravy a zcela oprávněně také z oblasti hospodářství a samozřejmě i z odvětví energetiky.
Wir haben nicht mit Fachleuten in einer Gruppe diskutiert, sondern wir haben mit Leuten aus dem Verkehrsbereich diskutiert, wir haben richtigerweise mit Leuten aus dem Wirtschaftsbereich diskutiert und natürlich auch mit Leuten aus dem Energiebereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se oprávněně, že tato technická směrnice je potřebná, a souhlasím s kolegyní Lichtenbergerovou, že je třeba opravdu pečlivě zkoumat, jestli obsah odpovídá popisu.
Nach meinem Dafürhalten ist diese technische Richtlinie notwendig, und ich stimme der Kollegin Lichtenberger zu, dass in der Tat sorgfältig geprüft werden muss, ob der Inhalt der Deklarierung entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozorování je evidentně nákladný podnik, ale oprávněně, neboť na jedné straně vychovává k demokracii, na druhé straně nám pomáhá ocenit politické uvědomění a ducha daného národa.
Wahlbeobachtung ist selbstverständlich ein teures Unterfangen, aber sie hat ihre Berechtigung, denn einerseits wird so Demokratie vermittelt, und andererseits hilft sie uns, das politische Bewusstsein und die Seele einer bestimmten Nation zu verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že Turecko celkem oprávněně usiluje o členství v EU, jaké iniciativy hodlá španělské předsednictví vyvinout, aby přimělo Turecko ke spolupráci, protože tato spolupráce je nepostradatelná?
In Anbetracht der Tatsache, dass die Türkei sich mit Nachdruck um eine Mitgliedschaft in der EU bemüht, wird die spanische Ratspräsidentschaft um Mitteilung darüber ersucht, welche Initiativen sie zu ergreifen plant, um Druck auf die Türkei auszuüben, damit diese sich zur - dringend notwendigen - Zusammenarbeit bereit erklärt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme být nyní oprávněně optimističtí v tom, že tento reformní projekt vstoupí v platnost koncem roku 2009 s kladným hlasováním v Irsku.
Wir haben jetzt den berechtigten Optimismus, dass dieses Reformprojekt mit einem positiven Votum in Irland zum Ende des Jahres 2009 in Kraft treten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí Rady bylo tedy pro účely přistoupení k athénskému protokolu oprávněně rozděleno na dvě – jedno se týká otázek dopravy a jedno soudní spolupráci v občanskoprávních záležitostech.
Daher ist für den Beitritt zum Athener Protokoll eine Aufteilung in zwei Ratsbeschlüsse, einen für Verkehrsangelegenheiten und einen für die justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen, angemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2009 byla Čína oprávněně hrdá na svůj úspěch při překonávání globální recese, z níž vyšla s vysokou mírou hospodářského růstu.
Im Jahr 2009 war China zurecht stolz auf seinen Erfolg, aus der globalen Rezession mit einer hohen Wachstumsrate hervorgegangen zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Němečtí představitelé se do jisté míry oprávněně domnívají, že kdyby Francie a Itálie zavedly podobné reformy, změny by s dlouhodobým růstem jejich ekonomik udělaly zázraky.
Die deutsche Führung ist nicht ganz zu Unrecht überzeugt, dass, wenn Frankreich und Italien ähnliche Reformen umsetzen würden, die Veränderungen für das langfristige Wachstum dieser Volkswirtschaften Wunder wirken würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přesto je tento týden na programu Evropského parlamentu spolu s daní z CO2 tax a eurobondy. Podle mého názoru je tam oprávněně.
Aber in dieser Woche steht sie im Europäischen Parlament zusammen mit einer CO2-Steuer und Eurobonds auf der Tagesordnung und das finde ich gut so.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho se lze oprávněně domnívat, že nejohroženější skupiny, jež jsou vyloučeny z pozitivních dopadů sociálního a hospodářského rozvoje, budou rovněž vyloučeny z rozhodovacích procesů.
Schließlich sind die meisten schutzbedürftigen Gruppen wahrscheinlich sowohl von den positiven Auswirkungen der sozioökonomischen Entwicklung als auch von Entscheidungsprozessen ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinná úroveň hospodářské soutěže založené na infrastruktuře je rozsah zdvojení infrastruktury při níž investoři mohou oprávněně očekávat spravedlivou návratnost založenou na přiměřených očekáváních ohledně vývoje podílů na trhu.
Ein effizientes Maß an Wettbewerb im Bereich Infrastruktur ist das Ausmaß des Infrastrukturausbaus, bei dem Investoren auf der Grundlage angemessener Erwartungen im Hinblick auf die Entwicklung der Marktanteile mit einer entsprechenden Rendite rechnen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména hračka, u níž lze oprávněně předpokládat, že je určená pro malé děti, by měla splňovat požadavky, jako je testování týkající se jejích malých částí.
Insbesondere Spielzeuge, von denen man vernünftigerweise davon ausgehen kann, dass sie für junge Kinder geeignet sind, sollten Anforderungen wie den Kleinteiltest erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP