Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opravdový&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opravdovýecht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asad musí prokázat, že posilování jeho moci může vést k opravdové transformaci.
Assad muss zeigen, dass seine zunehmende Autorität einen echten Wandel herbeiführen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uh, tohle jsou opravdoví lidé, Tony.
Ähm, das sind echte Menschen, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa by v tomto regionu mohla dosáhnout skutečných změn, pokud bude prostřednictvím hospodářských a politických reforem fungovat jako opravdová hybná síla.
Europa könnte in der Region wirklich etwas verändern und durch wirtschaftliche und politische Reformen als ein echter Motor wirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fryi, někteří z nás mají opravdové problémy.
Fry, manche von uns haben echte Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí věnovat více pozornosti lidským právům a demokracii a musí podporovat více dialogů, více spolupráce a opravdovější hospodářskou pomoc.
Europa muss den Menschenrechten und der Demokratie mehr Aufmerksamkeit widmen und den Dialog, die Zusammenarbeit sowie eine echte Wirtschaftshilfe fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, nic z toho není opravdový.
Schau, nichts von dem ist echt.
   Korpustyp: Untertitel
Velké množství lidí na celém světě trpí neustálým hladem nebo jim chybí opravdové dlouhodobé zajištění dodávek potravin.
Eine Vielzahl von Menschen leidet weltweit an chronischem Hunger oder mangelt es an echter, langfristiger Ernährungssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celé pozadí příběhu je možná podvod, ale pocity jsou opravdové.
Die Szenerie war vielleicht falsch, aber die Gefühle waren echt.
   Korpustyp: Untertitel
Z opravdové oddanosti snižování bídy ve skutečnosti vyplývá potřeba s těmito zeměmi pracovat.
Echtes Engagement zur Reduzierung der Armut impliziert , mit diesen Ländern zu arbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude muset počkat jen osm minut na opravdový autobus.
Sie muss acht Minuten bis zum echten Bus warten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opravdový život das wahre Leben 3 wahre Leben 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opravdový

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Opravdový šéfkuchař?
Du meinst, ich bin ein Chefkoch?
   Korpustyp: Untertitel
…opravdový nesmysl.
…irgendwie Doofes werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, opravdový.
- Ja, ein echter.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdový otec a opravdový šikanovaný syn.
Ein echter Vater und ein echter Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se. Opravdový cukr..
fragte er. Echter Zucker.
   Korpustyp: Literatur
Byl to opravdový charakter.
Er war ein seltsamer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš jako opravdový vědec.
Gesprochen, wie ein echter Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Gannicus je opravdový zázrak.
Gannicus ist wahrlich ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi opravdový krasavec.
Ein ganz schwerer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem opravdový pašerák!
Ich bin ein echter Schmuggler.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdový meč vás zabije.
Ein Schwert würde dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
No, opravdový voják!
Rekrut Dandridge zur Stelle!
   Korpustyp: Untertitel
Napůl, nebo opravdový?
Halber oder voller Onkel?
   Korpustyp: Untertitel
Co je opravdový strejda?
Was ist ein Vollonkel?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsi opravdový mučedník.
Ja, du bist so ein Märtyrer.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem ani opravdový pár.
Wir sind überhaupt kein Paar.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedám jí opravdový jídlo.
- Gutes Essen geb ich nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je Boogey Man opravdový?
Gibt es den bösen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdový šoumen.
Der macht's vielleicht spannend!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdový se musí překořenit.
Ich finde es stets überwürzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurva, jsem opravdový chlap.
- Wolltest du mich nicht umlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi můj opravdový přítel.
Komm an meine Brust, mein Freund!
   Korpustyp: Untertitel
Budou to opravdový prachy.
Sondern in echten, langen Grünen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdový gentleman.
Er ist ein verständnisvoller Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdový průlom.
Ich meine, er verändert alles.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdový nosorožci z vesmíru!
Ich, meine Nashörner aus dem Weltall?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to opravdový Shakespeare?
Geht es hier um den richtigen Shakespeare?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to opravdový dar.
Warum sollte ein Künstler nicht auch therapeutisch wirken?
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdový kompliment!
Ein großes Kompliment für mich.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou opravdový lidi.
Das sind hier die echten Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Keaton je opravdový filmař.
Keaton ist ein Filmemacher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdový závazek.
Damit legt man sich fest.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdový kovboj.
Er ist ein echter Cowboy.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako opravdový produkční ředitel.
- Jaaa!
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdový přítel.
Er ist ein echter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokud neseženu opravdový. - Jo.
- bevor wir den Richtigen anstecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Abych byl opravdový chlapec.
Sie wird aus mir einen echten Jungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi opravdový chlapec.
Aber das bist du doch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsem opravdový chlapec.
Mach aus mir einen echten Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdový hrdina.
Er ist ein legitimer Held.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Jsem opravdový muž.
- Nein, ich bin ein echter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím opravdový drink.
Nein, ich meine einen richtigen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je opravdový žalář!
Ich meine, das ist wie ein echter Kerker!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdový klenot byl uvnitř.
Der Hauptpreis war drin.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš být opravdový nacista?
Willst du denn kein echter Nazi sein?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal někdo "opravdový chlap?"
Jemand hat "Makeup" gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Čistič je opravdový šmejd.
Der Stewmaker gehört wahrlich auf die Blacklist.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdový fotbal je boj.
Fussball ist eine Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdový šampion!
- Der Junge hat klar gewonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to opravdový umělec.
Er war ein Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
- To je opravdový větroň.
Das ist ein echter Gleiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Že je opravdový muž.
- Dass er ein Mann ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdový obchod.
Das ist ja tatsächlich ein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to opravdový gentleman.
Er war ein tadelloser Ehrenmann.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jako opravdový klaun.
Sie sind der vollkommene Clown!
   Korpustyp: Untertitel
Možná nejsi opravdový Ir.
Womöglich sind Sie gar kein Ire.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi byl opravdový.
- Du warst unverfälscht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj jediný opravdový příteli,
~ Sag mir doch, mein einziger Freund ~
   Korpustyp: Untertitel
- To je opravdový křišťál?
- Ist das echter Kristall?
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdový chlap!
Er wird zu einem richtigen kleinen Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi opravdový zázrak.
Du bist wahrlich ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Není to opravdový palác.
Palast kann man nicht gerade sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nejsi opravdový doktor?
Hast du keinen richtigen Arzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdový medvěd z Peru.
- Einen echten Bären aus Peru.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdový ďábel!
Er ist ein echter Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš jako opravdový hrdina.
Die Worte eines wahren Helden.
   Korpustyp: Untertitel
"Je opravdový Iroquois.
"Er ist ein echter Irokese.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako opravdový frajer.
- Er schien ein strammer Bursche zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ona má opravdový telefon?
Sie hat ein eigenes Telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Prince Abantu je opravdový.
Prinz Abantu ist ein echter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to opravdový miláček.
Er war sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Hal je opravdový kamarád.
Hal ist ein echter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem opravdový muž.
- Ich bin ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to opravdový policista.
Diesmal ist es ein echter Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádní opravdový věřící, co?
Keine wahren Gläubigen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdový svět se rozpadá.
Die Welt außerhalb des Traums bricht auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste opravdový lidumil.
Sie sind ein Menschenfreund.
   Korpustyp: Untertitel
Ne! Jsem opravdový jezevec.
Nein, ich bin ein Marderhund!
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš opravdový talent.
Du bist der mit dem ganzen Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem opravdový romantik.
- Ich sollte mich selbst heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi opravdový kamarád.
Weil du mir ein guter Freund warst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je tvůj opravdový bratr?.
Er ist Ihr echter Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Jste opravdový velikán Ochráním ho
Schon gut, ich beschütze Ihren Baron.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš postavu jako opravdový Árijec.
Das hast nicht den Körperbau eines echten Ariers.
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdový stepní běžec?
Ist das ein echter Steppenläufer?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už jseš opravdový muž!
Ab heute bist du ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
# Opravdový člověk ve svém věku.
Ein Mensch und kein Sonderling
   Korpustyp: Untertitel
# Opravdový člověk ve svém věku.
Ein erwachsener Mann Ohne diesen Technik-Kram
   Korpustyp: Untertitel
Ale řekl jsem opravdový vtip.
Aber ich hab einen echten Witz gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Věrný a stály a opravdový.
Tapfer und standhaft und aufrecht
   Korpustyp: Untertitel
Jste opravdový hrdina, doktore Rutledgi.
- Sie sind ein echter Held, Dr. Rutledge.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je opravdový průšvih.
Was für ein Schlamassel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přece opravdový svět.
Du kannst nicht du sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jste opravdový otec a syn.
Ihr seid Vater und Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdový britský gauner.
Er ist ein echter britischer Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou její opravdový rodiče?
Wo sind ihre biologischen Eltern?
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn je opravdový hrdina!
Ihr Sohn ist ein echter Held!
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty nejsi opravdový zabiják.
Aber Sie sind kein echter Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Pokazil mi tanec, opravdový tanec.
Er hat meinen Tanz ruiniert. Meinen Hochzeitstanz!
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, ty máš opravdový plán?
Moment mal, du hast tatsächlich einen Plan?
   Korpustyp: Untertitel