Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=optimistický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
optimistický optimistisch 340 zuversichtlich 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

optimistickýoptimistisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rakousko doplnilo restrukturalizační plán o aktualizovaný výchozí scénář a analýzu citlivosti s jedním optimistickým a jedním pesimistickým scénářem.
Österreich ergänzte den Umstrukturierungsplan durch ein aktualisiertes Base-Case-Szenario und eine Sensitivitätsanalyse mit einem optimistischen und einem pessimistischen Szenario.
   Korpustyp: EU
Joseph je velmi optimistický ohledně nové kombinace bylin, které zkouší.
Joseph versucht eine neue Kombination von Heilpflanzen. Er ist optimistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední jednání ve Světové obchodní organizaci nesla optimistický titul "vše kromě zbraní".
Den letzten Welthandelsgesprächen hatte man den optimistischen Titel "Everything but Arms" gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Páni, to je ale optimistický pohled na svět.
Wow, das ist eine optimistische Sicht der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Plán restrukturalizace z roku 2013 obsahoval optimistický a pesimistický scénář.
Der Umstrukturierungsplan 2013 umfasste ein optimistisches und ein pessimistischstes Szenario.
   Korpustyp: EU
Dobře. A co třeba 2 opatrně optimističtí dospělí, kteří půjdou na večeři?
Okay, wie wär's mit zwei vorsichtig optimistischen Erwachsenen, die zusammen essen?
   Korpustyp: Untertitel
Navrhovaný 10% závazný cíl se zdá být příliš optimistický.
Das geplante verbindliche Ziel von 10 % erscheint zu optimistisch.
   Korpustyp: EU DCEP
- To je poněkud optimistické, není?
Das ist sehr optimistisch gedacht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A o pouhé dva měsíce později hlásí centrální banky obou zemí, že i tato snížená očekávání jsou příliš optimistická.
Und nur zwei Monate später melden die Zentralbanken der beiden Länder, dass selbst diese verringerten Erwartungen zu optimistisch seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slečna Doddová nesdílí můj optimistický pohled na budoucnost.
Ms. Dodd teilt meine optimistische Sicht auf die Zukunft nicht.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "optimistický"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná jsem byl moc optimistický.
Vielleicht war ich ein wenigoptimistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy je dobré být optimistický.
Es ist immer gut einen Optimisten in der Runde zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem optimistický ohledně podpory srbského obyvatelstva.
Die Leute hier waren die ganze Zeit auf dem Laufenden über unsere Situation.
   Korpustyp: EU DCEP
Omlouvám se, že nejsem moc optimistický.
Vergeben Sie mir, dass meine Hoffnungen nicht mehr werden.
   Korpustyp: Untertitel
A to je ještě optimistický hodnocení.
Das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že jste tak optimistický.
Er hat mal gesagt, ich lache zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Optimistický scénář předpokládá výrazné zlepšení ziskovosti v daném období.
Laut Best-Case-Szenario wird sich die Ertragslage in dem Zeitraum deutlich verbessern.
   Korpustyp: EU
Možná jim můžete dát optimistický název jako "ciao italské karbanátky."
Gib ihnen doch einen optimistischen Namen wie Ciao-ltalia-Fleischbällchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velmi optimistický s našimi šancemi na výhru proti Emertonu.
Ich schätze unsere Chancen gegen Emerton als gut ein.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední jednání ve Světové obchodní organizaci nesla optimistický titul "vše kromě zbraní".
Den letzten Welthandelsgesprächen hatte man den optimistischen Titel "Everything but Arms" gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak odtáhnou se vlastně jen ti, jimž je vlastní optimistický duch společenských věd.
Tatsächlich schrecken nur diejenigen zurück, die vom optimistischen Geist der Sozialwissenschaften erfüllt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohu k tomu pouze dodat, že věřím, že optimistický postoj pana komisaře Rehna je opodstatněný.
Ich kann nur sagen, dass ich hoffe, dass der Optimismus von Kommissar Rehn gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analýza optimistického/pesimistického scénáře: Původní plán restrukturalizace obsahuje základní, pesimistický a optimistický scénář s výpočty citlivosti.
Best-Case-/Worst-Case-Analyse: Der ursprüngliche Umstrukturierungsplan enthält Base-Case-, Worst-Case- und Best-Case-Szenarien mit Empfindlichkeitsberechnungen.
   Korpustyp: EU
- Já jsem svůj optimistický pohled na úřady ztratil asi po dvou měsících.
Ich würde sagen dass ich meinen Optimismus bezüglich der Behörden nach ungefähr zwei Monaten verloren habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka č. 6 zobrazuje optimistický scénář a tabulka č. 7 pesimistický.
Tabelle 6 beruht auf einem optimistischen Szenario, Tabelle 7 auf einem pessimistischen.
   Korpustyp: EU
Proto nesdílím optimistický názor obou předsedů, že je krize za námi. Jsem přesvědčen, že opravdová zkouška nás čeká teprve nyní.
Deshalb teile ich nicht den Optimismus der beiden Präsidenten, dass die Krise jetzt vorbei ist, sondern sie kommt erst in ihre eigentliche Bewährungsprobe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ptal se dál Fagin váhavě, jako by se bál, aby druhého muže nepopudil, kdyby byl příliš optimistický.
fragte Fagin mit langsamer Stimme, als fürchtete er, den anderen durch große zur Schau getragene Zuversicht zu reizen.
   Korpustyp: Literatur
Proto hlasuji pro tuto zprávu a chtěl bych blahopřát zpravodajce k její práci, jež otevírá optimistický pohled na budoucnost a vyžaduje, abychom všichni zapojili své inovační kapacity.
Daher möchte ich, abgesehen von meiner Ja-Stimme für diesen Bericht, der Berichterstatterin zu ihrer Arbeit gratulieren, die uns einen optimistischen Blick in die Zukunft bietet und die Innovationsfähigkeit fordert, die wir alle besitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
El Khadraoui je přesto optimistický: "Nedíváme se na to jako na novou daň ale jako na náklady, které je nutné snížit tím, že se na ně vyberou prostředky."
Berichterstatter El Khadraoui sieht ebenfalls schwierige Verhandlungen mit dem Ministerrat vorher und setzt auf das Argument, dass es sich nicht um eine „gewöhnliche Steuer handelt, sondern eine Abgabe auf externe Kosten, die dazu führen soll diese externen Kosten zu reduzieren“.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli tété pomoci je v sázce osud mnoha tisíc pracovníků v mé zemi, a jak se obávám, i důvěryhodnost Evropské komise - a nejsem v tomto ohledu příliš optimistický.
Mit diesem Dossier wird das Schicksal vieler tausend Arbeiter in meinem Land genauso wie die Glaubwürdigkeit der Europäischen Kommission, so fürchte ich, aufs Spiel gesetzt - und ich zähle in dieser Hinsicht sicher nicht zu den Optimisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsme přišli s naším sloganem "My jme lidé" když jsem řekl "Nechme vládnout lid" cítil jsem, že jsem příliš optimistický.
Als wir den Slogan kreierten: "Wir sind das Volk" schlug ich vor: "Lasst das Volk regieren".
   Korpustyp: Untertitel
Plán obsahuje optimistický a pesimistický scénář [33] s cílem prokázat schopnost banky FIH obnovit dlouhodobou životaschopnost, dostatečné sdílení nákladů a přiměřená opatření k odstranění narušení hospodářské soutěže.
Der Plan enthält ein Bestfall- und ein Schlimmstfallszenario [33] und dient dem Ziel, die Fähigkeit der FIH zur Wiederherstellung ihrer langfristigen Rentabilität, eine ausreichende Lastenverteilung und angemessene Maßnahmen zur Behebung von Wettbewerbsverzerrungen nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Proto tvrdím, že cenzura by měla být zrušena, ale také je to optimistický signál, že je tu možnost, protože cenzura je jen strachem ze znalostí.
Deshalb sage ich, dass Zensur zwar abzulehnen ist, gleichzeitig aber eine Gelegenheit ist. Denn Sie zeigt die Angst vor Reformen durch Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem optimistický v tom, že s naší společnou podporou a - což je nejdůležitější - se zapojením a podporou svého lidu je Island schopen dosáhnout hmatatelného pokroku směrem k Evropské unii.
Ich bin sicher, dass Island mit unserer gemeinsamen Unterstützung und vor allem mit der Einbindung und der Unterstützung seiner Bevölkerung in der Lage ist, wirkliche Fortschritte in Richtung Europäische Union zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americké banky již od té doby skutečně odepsaly více než jeden bilion dolarů (což byl můj optimistický odhad ztrát) a instituce jako MMF a Goldman Sachs dnes předpovídají ztráty přesahující dva biliony.
Seit damals haben die Abschreibungen der US-Banken die Marke von 1 Billion Dollar überschritten (meine Mindestschätzung für die Verluste) und Institutionen wie der IWF und Goldman Sachs prognostizieren aktuell Verluste von über 2 Billionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je těžké sdílet tento optimistický posudek vzhledem k tomu, že od roku 2001, kdy byla schválena strategie pro dioxiny, se neprojevil významný pokles jejich obsahu v rybách a zdá se, že zejména v Baltském moři je tento obsah neměnný.
Es ist schwer, sich dieser optimistischen Einschätzung anzuschließen, denn seit der Dioxinstrategie von 2001 ist kein deutlicher Rückgang der Konzentration dieser Stoffe in Fisch zu verzeichnen und die Konzentration insbesondere in der Ostsee ist offenbar unverändert hoch.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjistila, že vzhledem k významu konečné hodnoty v poskytnutých údajích by jen malé odchylky v metodice, například jiný výpočet konečné hodnoty a méně optimistický růst zisků, významně změnily hodnocení investice.
Dabei wurde festgestellt, dass aufgrund der großen Bedeutung des Endwerts in den vorgelegten Zahlen schon kleine methodische Abweichungen, wie eine unterschiedliche Berechnung des Endwerts oder die Annahme eines weniger optimistischen Ertragswachstums, zu einer erheblich veränderten Bewertung der Investition führen würden.
   Korpustyp: EU
Pokud v případě FPAP dáme do souvztažnosti 65 miliónů záloh a výše uvedený optimistický odhad vlastních zdrojů (4,7 miliónů EUR, viz 56. bod odůvodnění), vznikne koeficient 13,82, neboli šestinásobek horního limitu rizika.
Setzt man im Falle des FPAP den Vorschuss in Höhe von 65 Mio. EUR ins Verhältnis zu der oben erläuterten optimistischen Schätzung der Eigenmittel (4,7 Mio. EUR, siehe Randnummer (56)), liegt dieses Verhältnis bei 13,82, also fast beim Sechsfachen der oberen Risikogrenze.
   Korpustyp: EU
U scénáře „v nejlepším případě“ (optimistický scénář) odborník Komise předpokládal, že plán restrukturalizace je úspěšnější, než očekávalo vedení, a v období od roku 2009 do roku 2012 bude možné udržet osobní náklady ve výši konstantní procentní sazby […] % výnosů.
Beim „Best case“-Szenario (optimistischstes Szenario) nimmt der Sachverständige der Kommission an, dass der Umstrukturierungsplan erfolgreicher ist als vom Management angenommen und die Personalkosten auf einem konstanten Prozentsatz von […] % der Erträge im Zeitraum 2009 bis 2012 gehalten werden können.
   Korpustyp: EU
Optimistický předpoklad: množství odpovídající množství stanovenému v předpokladu, který vychází ze středního vývoje, s mírným zlepšením vývoje objemů u stravovacích zařízení, a zřejmá průměrná cena 3,56 EUR oproti 3,53 EUR podle předpokladu, který vychází ze středního vývoje.
Best-Case-Entwicklung: vergleichbare Absatzmengen (in t) wie bei der mittleren Annahme, mit einer geringfügig besseren Umsatzentwicklung in der Außer-Haus-Gastronomie und einem ausgewiesenen Durchschnittspreis von 3,56 EUR gegenüber 3,53 EUR bei der mittleren Annahme.
   Korpustyp: EU
Optimistický scénář předpokládal mírně vyšší růst HDP, než s jakým počítal základní scénář, a proto i s mírným růstem na trhu televizní reklamy, a to z […] milionů DKK v roce 2009 na […] milionů DKK v roce 2012 ([…] %).
Das Best-Case-Szenario prognostiziert ein leicht höheres BIP-Wachstum als das Basisszenario und somit einen leichten Anstieg des TV-Werbemarkts von […] Mio. DKK im Jahr 2009 auf […] Mio. DKK im Jahr 2012 ([…] %).
   Korpustyp: EU
Potenciálně negativní faktory jako např . méně optimistický výhled pro globální růst v důsledku růstu cen ropy a vývoj devizového kurzu ( zejména ke konci roku 2004 ) , zřejmě měl na ceny akcií pouze tlumící účinek .
Potenziell negative Einflüsse , wie die etwas weniger günstigen Aussichten für das Weltwirtschaftswachstum infolge des Ölpreisanstiegs und -- vor allem gegen Ende 2004 -- die Wechselkursentwicklung , schienen die Aktienkurse nur bedingt zu dämpfen .
   Korpustyp: Allgemein
Optimistický pohled na schopnost KS Číny prosadit tržně orientované reformy zároveň opomíjí skutečné překážky budoucího růstu a prosperity, mezi něž ovšem nepatří absence ekonomických myšlenek nebo politické zběhlosti; naopak je dobře známo – ba dokonce je to zjevné –, jaký druh hospodářských reforem je zapotřebí.
Auch der Optimismus hinsichtlich der Fähigkeit der KPC, marktorientierte Reformen durchzusetzen, sieht über die wahren Hindernisse für zukünftiges Wachstum und Wohlstand hinweg. Diese rühren nämlich nicht von einem Mangel an Ideen für die Wirtschaft oder politischer Expertise her.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malta mimoto poskytla analýzu scénářů zahrnující kromě výše uvedených nejrealističtějších předpokladů (základní scénář) optimistický a pesimistický scénář s pozměněnými předpoklady u řady hlavních faktorů, jako je předpokládané snížení nákladů v důsledku sjednání nových smluv, snížení počtu zaměstnanců, počet cestujících, příjmy na cestujícího, cena paliva a směnné kurzy.
Des Weiteren übermittelte Malta eine Szenario-Analyse, die neben den vorgenannten realistischeren Annahmen (Base-case-Szenario) auch ein Best-case- und ein Worst-case-Szenario mit jeweils anderen Annahmen bezüglich mehrerer Schlüsselfaktoren (z. B. Kostensenkungen durch Neuaushandlung von Verträgen, Personalabbau, Fluggastzahlen, Einnahmen pro Fluggast, Treibstoffpreis und Wechselkurse) beinhaltete.
   Korpustyp: EU